/
brauche dringend hilfe
wer kann mir folgende aussage übersetzen? muss sie montag in meiner magisterarbeit haben... aaaaaaahhhhhh!!!! hilfe!!!! die aussage: wargus, gerit caput lupinum. schon mal danke an alle helfenden! auch bitte mit e-mail an mich direkt: annalenadi@yahoo.de
Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
?!Übersetzen!? Auge um Auge, Zahn um Zahn! :-) Vielen Dank
re: Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
Oculus pro oculo, dens pro dente.
re: Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
Bin mir nicht besonders sicher, aber ich hab gelsen, dass "Auge um Auge" "Oculum pro oculum" heißt. Wenn das stimmt(ich bin mir bei dem pro nicht so sicher), heißt "Auge um Auge, Zahn um Zahn": Oculum pro oculum, dentem pro dentem. Bin mir auch beim Kasus nicht sicher, eigl. steht bei "pro" ja der Ablativ!? Also mit Ablativ wäre es: Oculo pro oculo, dente pro dente. Ich weiß auch nicht so genau. Aber die Bedeutung der Wörter stimmt ;-)
➤➤
re: re: Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
Wenn schon, denn schon! Du musst die Fälle richtig übersetzen. Wie du richtig erkannt hast, ist pro oculum vollkommen daneben, sondern heißt richtigerweise pro oculo. Aber oculum und oculo sind als Subjekte (!) falsch: AUGE heißt oculus! Die gleiche Pleite ist dente pro dente... tztztz Deine Übersetzung mit pro muss "oculus pro oculo, dens pro dente" heißen.
➤➤➤
re: re: re: Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
oculus pro oculus dens pro dente ist richtig
➤➤➤➤
re: re: re: re: Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
pro verlangt den Ablativ! und bei oculus lautet der dann wie.....???? na also!
Interpretationshilfe gesucht (Dringend! Fürs Abi!)
Hallo alle zusammen! Habe bald Abitur und bräuchte dringend Hilfe bei einer Interpretation. Müsste 5-7 Minuten darüber sprechen können. Hab schon mal etwas Vorarbeit geleistet. --------------------- Hier da Zitat: "Quibus pro tantis rebus, Quirites, nullum ego a vobis praemium virtutis, nullum insigne honoris, nullum monumentum laudis postulabo, praeterquam huius diei memoriam sempiternam!! (Catilina III 25) Interpretiere: hic dies Rhetorik? -------------------- Meine Übersetzung: "Für diese so großen Sachen, Quiriten, werde ich von euch keine Auszeichungen der Tapferkeit, kein Abzeichen der Ehre, kein Andenken des Ruhmes verlangen, außer die ewige Erinnerung an diesen Tag!" Also meine Interpretation: Es handelt sich um eine Rede von Cicero, was auch an den typischen Stilmitteln zu erkennen ist, die man für eine Rede einsetzt: - Tricolon: nullum praemium virtutis / nullum insigne honoris / nullum monumentum laudis - Anapher: nullum / nullum / nullum - Aliteration: Quibus Quirites / Postulabo Praeterquam / Monumentum Memoriam - 2x Klimax: praemium (Auszeichung für bestimmte Leistungen), insigne (Abzeichen, Orden für eine große Tat), monumentum (Anerkennung für die Ewigkeit, bleibt quasi immer in Erinnerung) -> sind alles greifbare Dinge virtutis (Tugend, die man sowieso haben sollte), honoris (Ruf, durch gute Taten), laudis (wenn man etwas wirklich großartiges geleistet hat, geht auch über Grenzen Roms hinaus)-> alles abstrakte Dinge ------------------------ "Quirites": Anrede für das Volk, Bewohner des Quirinal hic dies: bezieht sich auf den Tag der Aufstandsniederschlagung; Cicero hat die Catilinarische Verschwörung aufgedeckt; schreibt in seinen drei Reden darüber wie verdorben Catilina ist; gibt insgesamt 4; die erste hält er im Senat, als Catilina die Frechheit besitzt aufzutauchen, er ist sehr verärgert, was sich auch in seiner rede widerspiegelt; nachdem catilina aus Rom flüchtet, wendet sich Cicero an das Volk; will das vom Senat Notstand ausgerufen wird, sodass er als Konsul die möglichkeit hat catilina hinrichten zu lassen; Der Geschichtsschreiber Sallust schreibt auch über catilina; macht aber eher die umstände seiner zeit dafür verantwortlich, dass catilina so ein verdorbener charakter geworden ist; In Rom ist es zu einem verfall der Sitten gekommen (nur mehr das süße nichtstun zählt, es werden zirkusspiel abgehalten, die leute werden mit brotgeschenken bestochen); es herrschen 2 parteien vor - die Optimaten (Konservativen, wollen dass die Senatsherrschaft erhalten bleibt; Anhänger: Cicero) und die Popularen (Volksvertretung, wollen mit Hilfe des Volkes an die Macht; Anhänger: Caesar) 2 Verteidigungsreden: - Caesar: auf catilinas Seite, unterstützt ihn, will Aufhebung der Todesstrafe, (Sympathie, Umstände spielen große Rolle) - Cato: für Todesstrafe, Optimat Konflikt zw Catilina / Cicero Catilina wollte Konsul werden, ist aber aufgrund der Ausbeutung der Provinz Africa nicht zu den Wahlen zugelassen worden; spätere versuche schlugen auch fehl, deswegen wollte er mit Verschwörung an die macht kommen (wollte Cicero beseitigen lassen, Brandstiftung in Rom, etc) - Cicero: Konsul, glaubt an alte, traditionelle Werte, ist ein Idealist; "Mit allen Mitteln an die Macht zu kommen" geht für ihn gar nicht; -------------------- So das wars vorerst von mir ... bräuchte noch Hilfe zu hic dies ... was noch so alle gemeint sein könnte und vielleicht zu den veteidigungsreden von Caesar und Cato (habe ich leider nicht übersetzt) Sonstige Anregungen sind natürlich auch erwünscht! Danke schon mal im voraus an alle die mir helfen! Lg
Hier ein kleiner Ausschnitt aus E Nomine "Deine Welt" questo mundo mio amore, dove stai mio dios Ich spreche kein Latein, aber ein paar Begriff könnte ich vermuten: questo - Frage/Aufgabe mio - mich amore - lieben dios - Gott Was das im Zusammenhang soll macht mich allerdings eher ratlos ;) Gruß Avedis
Dieser Satz ist nicht Lateinisch, es ist italienisch. Ich kann kein Italienisch, aber ich werde es versuchen. Diese Welt ist meine Liebe, wo du, mein Gott, bist. Zum Vergleich in Latein: Hic mundus amor meus, ubi mi deus es. Salve P.S. Ich hoffe, dass die Übersetzung vom Ital. ins Dt. stimmt.
➤➤
Thx. Hmm... dann muss ich nächstesmal den Text von ner anderen Seite raussuchen. Da stand es sei Latein ^^
➤➤➤
Ich will dir nichts ankreiden, Wo hat du den Text her? Salve
➤➤➤➤
Von www.lyrix.at "Deine Welt, das ist Deine Welt, Deine Welt das ist die Welt, Deine Welt, Deine Welt, das ist Deine Welt. 2x lateinischer Part Und ihre Rache wird fürchterlich sein, das Land überfluten und Feuer speien. Die Prophezeiung wird Wahrheit werden..." Und dann auf ner anderen Seite den Wortlaut dieses "lateinischen" Textes gesucht :D
Bitte übersetzen :-))
Auge um Auge, Zahn um Zahn! :-) Vielen Dank
Re: Bitte übersetzen :-))
"Oculus pro oculo, dens pro dente." Der Buch stammt aber aus der Bibel, daher wäre der Originalsatz eigentlich Hebräisch (oder Griechisch? Ich weiß nicht wo das Buch Mose her ist). Gruß, - André
Nichtlatinerinn sucht Hilfe
Hallo, ich bin neu hier und würde mich freuen, wenn mir jemand weiterhelfen könnte. Ich würde meine Titel für meine HA gerne in latinisch Sprachform bringen: "Bloße Nachahmerin oder würdige Nachfolgerin". Mit meinen eigenen Bemühungen bin ich nur zu folgenden Ergebnis gekommen: mera imitatrix oder digna/mertia successor. Successor ist aber männlich und nicht weiblich. Mehr weiß ich leider nicht :( Wäre über eine Antwort wirklich dankbar!
Justinian
Hallo! Wer kann mir folgende Vorschrift aus den Digesten des Justinian auf Deutsch übersetzen: Cum falsi reus ante crimen illatum aut sententiam dictam vita decedit, cessante cornelia quod scelere quaesitum est heredi non relinquitur. Bin über eine Antwort sehr dankbar!!! DANKE!!
re: Justinian
Ich übersetze dir den ersten Teil. Ich hatte noch nicht genug Zeit für den anderen. Immer wenn ein Angeklagter eines Betrugs vor einer vorgebrachten Anklage oder vor eines genannten Urteils stirbt(aus dem Leben scheidet), . . . wird dem Erben das, was durch das Verbrechen erworben wurde, nicht über(hinter-)lassen. Den Teil "cessante cornelia" habe icht noch nicht. Bei dem Wort "cornelia" bin ich unsicher, weil es auch kleingeschrieben wird. Naja, wenn ich eine Lösung habe, werde ich sofort zurückschreiben. Salve