/
Interpretationshilfe gesucht (Dringend! Fürs Abi!)
Hallo alle zusammen! Habe bald Abitur und bräuchte dringend Hilfe bei einer Interpretation. Müsste 5-7 Minuten darüber sprechen können. Hab schon mal etwas Vorarbeit geleistet. --------------------- Hier da Zitat: "Quibus pro tantis rebus, Quirites, nullum ego a vobis praemium virtutis, nullum insigne honoris, nullum monumentum laudis postulabo, praeterquam huius diei memoriam sempiternam!! (Catilina III 25) Interpretiere: hic dies Rhetorik? -------------------- Meine Übersetzung: "Für diese so großen Sachen, Quiriten, werde ich von euch keine Auszeichungen der Tapferkeit, kein Abzeichen der Ehre, kein Andenken des Ruhmes verlangen, außer die ewige Erinnerung an diesen Tag!" Also meine Interpretation: Es handelt sich um eine Rede von Cicero, was auch an den typischen Stilmitteln zu erkennen ist, die man für eine Rede einsetzt: - Tricolon: nullum praemium virtutis / nullum insigne honoris / nullum monumentum laudis - Anapher: nullum / nullum / nullum - Aliteration: Quibus Quirites / Postulabo Praeterquam / Monumentum Memoriam - 2x Klimax: praemium (Auszeichung für bestimmte Leistungen), insigne (Abzeichen, Orden für eine große Tat), monumentum (Anerkennung für die Ewigkeit, bleibt quasi immer in Erinnerung) -> sind alles greifbare Dinge virtutis (Tugend, die man sowieso haben sollte), honoris (Ruf, durch gute Taten), laudis (wenn man etwas wirklich großartiges geleistet hat, geht auch über Grenzen Roms hinaus)-> alles abstrakte Dinge ------------------------ "Quirites": Anrede für das Volk, Bewohner des Quirinal hic dies: bezieht sich auf den Tag der Aufstandsniederschlagung; Cicero hat die Catilinarische Verschwörung aufgedeckt; schreibt in seinen drei Reden darüber wie verdorben Catilina ist; gibt insgesamt 4; die erste hält er im Senat, als Catilina die Frechheit besitzt aufzutauchen, er ist sehr verärgert, was sich auch in seiner rede widerspiegelt; nachdem catilina aus Rom flüchtet, wendet sich Cicero an das Volk; will das vom Senat Notstand ausgerufen wird, sodass er als Konsul die möglichkeit hat catilina hinrichten zu lassen; Der Geschichtsschreiber Sallust schreibt auch über catilina; macht aber eher die umstände seiner zeit dafür verantwortlich, dass catilina so ein verdorbener charakter geworden ist; In Rom ist es zu einem verfall der Sitten gekommen (nur mehr das süße nichtstun zählt, es werden zirkusspiel abgehalten, die leute werden mit brotgeschenken bestochen); es herrschen 2 parteien vor - die Optimaten (Konservativen, wollen dass die Senatsherrschaft erhalten bleibt; Anhänger: Cicero) und die Popularen (Volksvertretung, wollen mit Hilfe des Volkes an die Macht; Anhänger: Caesar) 2 Verteidigungsreden: - Caesar: auf catilinas Seite, unterstützt ihn, will Aufhebung der Todesstrafe, (Sympathie, Umstände spielen große Rolle) - Cato: für Todesstrafe, Optimat Konflikt zw Catilina / Cicero Catilina wollte Konsul werden, ist aber aufgrund der Ausbeutung der Provinz Africa nicht zu den Wahlen zugelassen worden; spätere versuche schlugen auch fehl, deswegen wollte er mit Verschwörung an die macht kommen (wollte Cicero beseitigen lassen, Brandstiftung in Rom, etc) - Cicero: Konsul, glaubt an alte, traditionelle Werte, ist ein Idealist; "Mit allen Mitteln an die Macht zu kommen" geht für ihn gar nicht; -------------------- So das wars vorerst von mir ... bräuchte noch Hilfe zu hic dies ... was noch so alle gemeint sein könnte und vielleicht zu den veteidigungsreden von Caesar und Cato (habe ich leider nicht übersetzt) Sonstige Anregungen sind natürlich auch erwünscht! Danke schon mal im voraus an alle die mir helfen! Lg
Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
?!Übersetzen!? Auge um Auge, Zahn um Zahn! :-) Vielen Dank
re: Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
Bin mir nicht besonders sicher, aber ich hab gelsen, dass "Auge um Auge" "Oculum pro oculum" heißt. Wenn das stimmt(ich bin mir bei dem pro nicht so sicher), heißt "Auge um Auge, Zahn um Zahn": Oculum pro oculum, dentem pro dentem. Bin mir auch beim Kasus nicht sicher, eigl. steht bei "pro" ja der Ablativ!? Also mit Ablativ wäre es: Oculo pro oculo, dente pro dente. Ich weiß auch nicht so genau. Aber die Bedeutung der Wörter stimmt ;-)
➤➤
re: re: Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
Wenn schon, denn schon! Du musst die Fälle richtig übersetzen. Wie du richtig erkannt hast, ist pro oculum vollkommen daneben, sondern heißt richtigerweise pro oculo. Aber oculum und oculo sind als Subjekte (!) falsch: AUGE heißt oculus! Die gleiche Pleite ist dente pro dente... tztztz Deine Übersetzung mit pro muss "oculus pro oculo, dens pro dente" heißen.
➤➤➤
re: re: re: Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
oculus pro oculus dens pro dente ist richtig
➤➤➤➤
re: re: re: re: Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
pro verlangt den Ablativ! und bei oculus lautet der dann wie.....???? na also!
re: Bitteeeeeeeeeee ........ :-))
Oculus pro oculo, dens pro dente.
brauche dringend hilfe
wer kann mir folgende aussage übersetzen? muss sie montag in meiner magisterarbeit haben... aaaaaaahhhhhh!!!! hilfe!!!! die aussage: wargus, gerit caput lupinum. schon mal danke an alle helfenden! auch bitte mit e-mail an mich direkt: annalenadi@yahoo.de
Übersetzen Bitte!!!
Hallo! Kann mir das Bitte jemand übersetzen??? Mensch sein, heißt Angst haben! Danke!
re: Übersetzen Bitte!!!
Ich kanns als Wortspiel von "Irren ist menschlich" (Errare humanum est) übersetzen: Timere humanum est "Fürchten ist menschlich." Oder direkt übersetzt: Homo esse est anxietas habere.
bitte übersetzen :-)
kann mir das bitte jemand für meine Freundin übersetzten? Wäre sehr nett! Nunc excufa et ventalis exposita. Danke! ^_^
Cicero /Verres
Hallo alle zusammen!! Mein Frage ist eher allgemein. Und zwar möchte ich gerne wissen, ob es irgenwelche Verrestexte von Cicero gibt, die um das Thema Mord gehen und wenn ja welche. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir helfen könntet! lg Claire
re: Cicero /Verres
Hier gibts alles von Cicero: http://www.thelatinlibrary.com/cic.html Und hier dann "In Verrem": http://www.thelatinlibrary.com/cicero/ver.shtml LG Lissy
Ein Satz zur Übersetzung
Hi! Ich würde gerne auf eine Platte den Satz: "Auf ewig Freund und Bruder" in Latein eingravieren lassen. Könnte mir jemand bitte diesen Satz übersetzen? Wär wichtig, es handelt sich dabei um eine Geburtstagsgeschenk. Liebe Grüße Flo
Auf ewig Freund und Bruder
= in perpetuum amicus et frater, alternativ in aeternitate amicus fraterque. cum salutibus amicis