/
Hilfe bei Übersetzung
Hallo erstmal! Ich benötige Hilfe bei der Überstzung folgenden Textes: dona eis requiem inter ovas locum voca me cum benedictis pie jesu domine, dona eis requiem Wäre echt klasse, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Könnte mir jemand diesen kurzen Text übersetzen? Wäre lieb, denn ich schaffe es nicht! Danke... Proximo die sacerdotes Cereris atque illius fani antistitae, nobilis mulieres, rem ad magistratus suos deferunt. Omnibus acerbum, indignum, luctuosum denique videbatur.
Könnte mir jemand diesen kurzen Text übersetzen?
Hallo Lisa, ich versuch's einmal; ist aber nur ein Versuch. Hundertprozentig ist mir nicht kler ob 'nobilis mulieres' eine nähere Bestimmung von antistitiae ist (Frauen von Adel) oder aber vielleicht eine Anrede (Ihr edlen Ehefrauen). Am folgenden Tag brachten die Priester der Ceres (Göttin der Ehe) und die Priesterinnen jenes Heiligtums die Angelegenheit zu ihren Beamten. Allen erschien es unfreundlich, unwürdig und schließlich traurig. Bin gespannt darauf wie die Lehrer hier übersetzen.
Hi! Also, das "nobilis" passt nicht zum "mulieres", da es entweder Nominativ/Genitiv Singular oder Akkusativ Plural (Besonderheit der Adjektive der i-Deklination) ist. Dass das "mulieres" Akkusativ ist, schließe ich aus, da ich denke, dass es wirklich eine Apposition für "antistitae" ist. Und da der Adel "nobilitas" heißt, kann es auch nicht "Frauen von Adel" heißen. Ich schätze, dass Lisa hier einen Tippfehler begangen hat und es "nobiles mulieres" heißen müsste...
➤➤
Hi Scelestion, übernehme deine Anmerkung und Analyse zu Lisa voll und ganz. Vermutlich ist es Tippfehler. Kann ja passieren!
➤➤➤
Klar, kein Ding! ^^
@lup: danke für die übersetzung!
Der Eine, der Andere, oder alius das Obermonster
Hallo Ihr Lieben, jaja Studium Latinum part 2, also, sitz gerade an einem modifizierten Cäsartext, und da ist dieser Satz, der einfach nicht befriedigend zu lösen ist: Druides imprimis hoc docent atque iuventuti tradunt animas non interire, sed post mortem ab aliis transire ad alios; -> Vor allem die Druiden lehren dies und überliefern der Jugend, dass die Seele nicht untergehe, sondern nach dem Tod... von der anderen (Seite) weg zu den Anderen... (das klingt doch Unmöglich, bitte PERICULUM!!!!)
Re: Der Eine, der Andere, oder alius das Obermonster
@lup, dann müßte doch unis stehen, da alius, a, um 'ein anderer' heißt, oder nicht? Gruß chatte
Hilfe!!!!!!
Hallo ihr :-), ich brauch für eine Geschichte ganz dringend einpaar worte übersetzt: 1. Die Erben 2. Die Nachfolger 3. Die Gesegneten 4. Die Wissenden Wär ganz, ganz lieb wenn ihr mir dabei helfen könntet. Danke :-)
re: Hilfe!!!!!!
1. heredes (heres, heredis m u. f) 2. successores (successor, oris m.) 3. (salutem accipientes) 4. scientes (sciens, ntis) Gruß Sulla P.S. Mit dem dritten bin ich noch nicht ganz zufrieden.
➤➤
re: re: Hilfe!!!!!!
Danke :-)
Deklinieren
Hallo!! Komme bei den Deklinationen einfach nicht weiter. Ist ein Buch mit 7 Siegeln für mich. Könnt ihr mir helfen? a) dies certus in Singular und Plural b) spes bona in Singular und Plural Vielen Dank schonmal im Vorraus
re: Deklinieren
a) Nom.Sg. dies certus Gen.Sg. diei certi Dat.Sg. diei certo Akk.Sg. diem certum Abl.Sg. die certo Nom.Pl. dies certi Gen.Pl. dierum certorum Dat.Pl. diebus certis Akk.Pl. dies certos Abl.Pl. diebus certis b) Nom.Sg. spes bona Gen.Sg. spei bonae Dat.Sg. spei bonae Akk.Sg. spem bonam Abl.Sg. spe bona Nom.Pl. spes bonae Gen.Pl. sperum bonarum Dat.Pl. spebus bonis Akk.Pl. spes bonas Abl.Pl. spebus bonis Die Substantive "dies" und "spes" werden beide nach der e-Deklination dekliniert. Jedes der beiden Wörter wird ergänzt durch ein Adjektiv. Da "dies" maskulin ist, muss das ergänzende Adjektiv auch maskulin sein. Also "certus". "certus" wird nach der O-Deklination konjugiert, da es auf -us endet. (Manche Substantive, die auf -us enden, werden zwar anders dekliniert, aber das ist jetzt nicht wichtig ;)) "Spes" hingegen ist feminin, muss also auch von einem femininen Adjektiv ergänzt werden. "bona" endet auf -a, daher dekliniert man hier nach der a-Deklination. Die einzelnen Deklinationen muss man nun wohl oder übel auswendig lernen. Aber wenn man es einmal begriffen hat, muss man später nicht immer drüber nachdenken, sondern es geht wie von selbst. Hier habe ich noch mal die Endungen, die bei dem jeweiligen Wort an den Stamm drangehängt werden, aufgelistet: a- Dekl.: Nom.Sg. -a Gen.Sg. -ae Dat.Sg. -ae Akk.Sg. -am Abl.Sg. -a Nom.Pl. -ae Gen.Pl. -arum Dat.Pl. -is Akk.Pl. -as Abl.Pl. -is o- Dekl.: Nom.Sg. -us Gen.Sg. -i Dat.Sg. -o Akk.Sg. -um Abl.Sg. -o Nom.Pl. -i Gen.Pl. -orum Dat.Pl. -is Akk.Pl. -os Abl.Pl. -is e- Dekl.: Nom.Sg. -es Gen.Sg. -ei Dat.Sg. -ei Akk.Sg. -em Abl.Sg. -e Nom.Pl. -es Gen.Pl. -erum Dat.Pl. -ebus Akk.Pl. -es Abl.Pl. -ebus Hier kann man auch gut erkennen, woher die Deklinationen ihre Namen haben. Noch ein kleiner Tipp: Um leichter zu erkennen, welches substantiv nach welcher Deklination dekliniert wird, empfiehlt es sich, beim Vokabellernen immer den jeweiligen Genitiv und das Geschlecht mitzulernen! So, ich hoffe, das hat dir ein wenig geholfen und dann wünsche ich dir noch viel Spaß beim Endungen lernen! ;-) Lissy
➤➤
re: re: Deklinieren
Kleine Anmerkung am Rande: "dies" ist ein Wort, das sowohl im Maskulinum als auch im Femininum vorkommen kann. Allerdings hat es dann auch unterschiedliche Bedeutungen! Im Maskulinum heißt es nämlich meist "Tag", im Femininum heißt es meist "Termin". Da hier aber durch das "certUS" die maskuline Form vorgegeben ist, muss "certus" auch nach der o-Deklination dekliniert werden, wie Lissy alias Filia regis schon sagte... ^^
frage
hallo an alle hätte mal ne frage weiss jemand was "par nubile fratrum" bedeutet und ob es so richtig geschrieben ist? Der satz stammt wohl von einem dichter
re: frage
"par nobile fratrum" bedeutet "ein edles Brüderpaar". Dieser Satz stammt von Horaz. LG Lissy
➤➤
re: re: frage
danke erstmal lissy!kann es sein das sich das wort "nobile"über jahre hinweg verändert hat?weil es in meinem lateinbuch mit "u" geschrieben wird,also "nubile" dank im voraus!!lg manuel
➤➤➤
re: re: re: frage
Glaub ich kaum, denn in den meisten romanischen Sprachen (wenn nicht gar allen) heißt es ja auch heute noch mit "o". Wie auch auf Deutsch: "nobel". "Par nubile fratrum" hieße wörtlich "ein heiratsfähiges Brüderpaar" :) Gruß, - André
➤➤➤➤
re: re: re: re: frage
Also, "nubilis" heißt "heiratsfähig", "nobilis" heißt "edel". Dass sich Buchstaben innerhalb von Wörtern ändern, lässt sich allerdings v.a. im Lateinischen oft an Archaismen erkennen, die z.B. Livius sehr oft gebrauchte. So wurde z.B. aus "monImentum" "monUmentum". In der Übersetzung geb ich Vortarulo jedenfalls Recht, wobei es ganz wörtlich übersetzt "ein heiratsfähiges Paar von Brüdern" heißen würde... ;o)