/
12.04.2006 14:54:38
@lup: danke für die übersetzung!
11.04.2006 21:23:00
Könnte mir jemand diesen kurzen Text übersetzen? Wäre lieb, denn ich schaffe es nicht! Danke...
Proximo die sacerdotes Cereris atque illius fani antistitae, nobilis mulieres, rem ad magistratus suos deferunt. Omnibus acerbum, indignum, luctuosum denique videbatur.
Scelestion
12.04.2006 16:57:51
➤
Hi!
Also, das "nobilis" passt nicht zum "mulieres", da es entweder Nominativ/Genitiv Singular oder Akkusativ Plural (Besonderheit der Adjektive der i-Deklination) ist. Dass das "mulieres" Akkusativ ist, schließe ich aus, da ich denke, dass es wirklich eine Apposition für "antistitae" ist. Und da der Adel "nobilitas" heißt, kann es auch nicht "Frauen von Adel" heißen.
Ich schätze, dass Lisa hier einen Tippfehler begangen hat und es "nobiles mulieres" heißen müsste...
user_45170
13.04.2006 10:16:39
➤➤
Hi Scelestion,
übernehme deine Anmerkung und Analyse zu Lisa voll und ganz. Vermutlich ist es Tippfehler. Kann ja passieren!
Scelestion
13.04.2006 14:56:24
➤➤➤
Klar, kein Ding! ^^
user_45170
12.04.2006 13:28:45
➤
Könnte mir jemand diesen kurzen Text übersetzen?
Hallo Lisa,
ich versuch's einmal; ist aber nur ein Versuch. Hundertprozentig ist mir nicht kler ob 'nobilis mulieres' eine nähere Bestimmung von antistitiae ist (Frauen von Adel) oder aber vielleicht eine Anrede (Ihr edlen Ehefrauen).
Am folgenden Tag brachten die Priester der Ceres (Göttin der Ehe) und die Priesterinnen jenes Heiligtums die Angelegenheit zu ihren Beamten. Allen erschien es unfreundlich, unwürdig und schließlich traurig.
Bin gespannt darauf wie die Lehrer hier übersetzen.
11.04.2006 17:53:11
Hilfe bei Übersetzung
Hallo erstmal! Ich benötige Hilfe bei der Überstzung folgenden Textes:
dona eis requiem
inter ovas locum
voca me cum benedictis
pie jesu domine, dona eis requiem
Wäre echt klasse, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
10.04.2006 14:37:33
bitte wer kann mir das übersetzen! danke!
Amicus cognoscitur amore, more, ore, re!
10.04.2006 14:58:24
➤
re: bitte wer kann mir das übersetzen! danke!
wörtlich:
Ein Freund wird erkannt an Liebe, Verhalten, Rede und Sache.
etwas freier:
Den Freund erkenne an Liebe, Charakter, Wort und Tat.
LG Lissy
09.04.2006 19:08:12
Latein - lehrstoff in den ersten zwei Lernjahren
Hallo,
ich möchte gerne das Kleine Latinum absolvieren, um lateinische Texte lesen zu können - klassische und die von Papst Benedict XVI.
kann mir jemand sagen, welchen Lehrstoff man in den ersten beiden Jahren Lateinunterricht an der Schule beherrschen muss? Danke sehr für Details und für jede Info.
Wolf
11.04.2006 19:11:35
➤
re: Latein - lehrstoff in den ersten zwei Lernjahren
hallo man muss das Iter Romanum beherrschen um das kleine Latinum zu vervollstendigen
09.04.2006 16:13:39
Kann mir das bitte jemand übersetzen! danke!
Wahre liebe die von Herzen kommt,
kann niemand und nichts zertören!
Ich weis wie sehr du mich liebst!
Habe Dir immer vertraut!
09.04.2006 17:21:30
➤
re: Kann mir das bitte jemand übersetzen! danke!
Verus amor, qui de animo venit,
nemo et nihil delere potest.
Scio, quam me amas.
Semper tibi confisus sum.
Bin mir nicht ganz sicher, vor allem was den Relativsatz in der ersten Zeile angeht!
Ich weiß nicht, ob man das so sagen kann!
*Mira*
Scelestion
10.04.2006 01:18:32
➤➤
re: re: Kann mir das bitte jemand übersetzen! danke!
Kleiner Verbesserungsvorschlag... ;o)
Amor verus, qui ex animo prodit,
nemo et nihil delere potest!
Scio, quanto me amas!
Semper tibi confisus/confisa sum!
Je nachdem, ob du (-->hgdt) männlich oder weiblich bist, musst du dementsprechend confisus (m.)/confisa (w.) wählen...
08.04.2006 17:25:37
fussball oder sport
hallo,
kann mir jemand sagen, obs für "sport" oder "fussball" ein lat. wort gibt?
danke im voraus!
user_40512
08.04.2006 18:32:17
➤
re: fussball oder sport
Hallo christof,
Ob es für "Sport" ein lateinisches Wort gegeben hat, weiß ich nicht, jedoch unser Begriff "Sport" leitet sich von "desportare" ab, was "sich zerstreuen" bedeutet.
Für Fußball kenn ich nur neulateinische Ausdrücke, die du wohl kaum in den klassischen Quellen finden wirst.
* (pedi)follis, is m. - "(Fuß)Ball"
* lusor, lusoris m. - "Spieler"
* custos portae - "Torwart"
* porta - "Tor"
* exercitor lusorum - "Trainer"
* manipulus, -i - "Mannschaft"
* defensores - "Verteidiger"
* oppugnatores - "Stürmer"
* lusores medii - "Mittelfeldspieler"
* lusores suppositicii - "Ersatzspieler"
* arbiter - "Schiedsrichter"
* iudices lineares - "Linienrichter"
* chartula flava - "gelbe Karte"
* chartula rubra - "rote Karte"
* spectatores - "Zuschauer"
* fautores fanatici - "Fans" oder "Sportbegeisterte" (man beachte das "Fan"!)
* cervisia - "Bier"
cum salutibus amicis
schurianski
28.04.2006 14:15:31
➤➤
re: re: fussball oder sport
danke für die antwort!
bedeutet dann "Carpe follis" - nutze den ball?
user_40512
01.05.2006 11:12:55
➤➤➤
Re: re: re: fussball oder sport
das hieße dann carpe follem