/
HILFE!!
Halli Hallo! :) Mein Ex-Freund ist Grieche und ich habe nun eine sms von ihm bekommen, kann aber leider nur Teile davon übersetzen und wünschte ich wüsste was er mir damit sagen wollte! ;D Hier der Text: "Oti agapas afise to na figi. An girisi se sena ine dikosu, an ohi den itan pote! Ta hronia tha perasun ke i zoi tha svisi ke i fotografia mu ta niata tha thimizi!!" Danke schonmal im Voraus!
Re: HILFE!!
Was du liebst lass gehen, wenn es zu Dir zurück kommt ist es deins, wenn nicht ist es das nie gewesen. Die Jahre werden verstreichen und das Leben wird vergehen und mein Foto wird mich an die Jugend erinnern.
➤➤
Danke: Re: HILFE!!
DANKE :)
➤➤➤
Re: Danke: Re: HILFE!!
Gern geschehen :-)
Wer weiss das?
Gibt es das Buch "Der kleine Prinz" von Antoine de Saint-Exupéry in griechischer Sprache/in GR zu kaufen? Freue mich über eine Rückmeldung. Lg, Petalouda
Re: Wer weiss das?
Hallo Petalouda! Schau mal hier: http://shop.griechisch-lernen.de/show_product.php?products_id=172&SESS=b3972035c171db30667478c7b838f60a Es gibt auch eine pdf-Datei (z.B. zum Selbstausdrucken) https://docs.google.com/file/d/0BzFKduNZ2_uMMEhieTRkakhvWnM/edit?usp=sharing&pli=1 Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Wer weiss das?
Danke dir Tamy, war sehr hilfreich deine Rückmeldung. Buch ist bereits bestellt ;-) Liebe Grüsse, Petalouda
Bitte um Korrektur. Danke vielmals.
Ist er (noch) ansprechbar? Eίναι (ακόμα) προσιτό; Sag ihm, dass ich ihn sehr schätze. Πές του, ότι του εκτιμώ πολύ. Ist er bei Bewusstsein? Έχει τις αισθήσεις του; Und was heisst "Sauerstoffzufuhr" ? Danke euch, lg Petalouda
@Petalouda
. Ist er (noch) ansprechbar = ανταποκρίνεται (ακόμα) ? (frei : Έχει επαφή με το περιβάλλον ??) Sag ihm, dass ich ihn sehr schätze = Πές του, ότι τον εκτιμώ πολύ. Ist er bei Bewusstsein = Έχει τις αισθήσεις του; (richtig) "Sauerstoffzufuhr" = παροχή οξυγόνου dimitriosm .
➤➤
Danke:@dimitriosm
Ich danke dir für deine Hilfe, Petalouda
bitte helfen ;-)
hi leute, kann mir jemand helfen? hab ein sms bekommen mit dem zusatz "kalo vradi kai onira gluka", kann mir jemand verraten was das heisst? ;-)
Re: bitte helfen ;-)
vielen lieben Dank, Petalouda ;-)
Re: bitte helfen ;-)
Hallo traumzeit68 "καλό βράδυ και όνειρα γλυκά" Es heisst: " einen guten/schönen Abend und süsse Träume" lg Petalouda
Wer kann mir bitte übersetzen... Danke im Voraus
Wer kann mir untenstehenden Spruch übersetzen? Anmerkung: Ich möchte ihn den Angehörigen einer todkranken Person schreiben. Danke euch für die Hilfe... lg Petalouda "Vielleicht bedeutet Liebe auch lernen, jemanden gehen zu lassen; wissen, wann es Abschied nehmen heisst, nicht zulassen, dass unsere Gefühle dem im Weg stehen, was am Ende wahrscheinlich besser ist für die, die wir lieben.
Re: Wer kann mir bitte übersetzen... Danke im Voraus
Ich würde den deutschen Text so verstehen: Eine Aufzählung von drei Dingen, die Liebe bedeutet: - lernen, jemanden gehen zu lassen - wissen, wann es Abschied nehmen heißt - nicht zulassen, dass unsere Gefühle dem im Wege stehen, was für die, die wir lieben, wahrscheinlich besser ist (= der Tod als Erlösung von schwerer Krankheit bzw. langem Leiden). ---> Das wäre dementsprechend meine Übersetzung: Ίσως αγάπη σημαίνει και να μαθαίνουμε να αφήνουμε κάποιον να φύγει· να καταλαβαίνουμε πότε έρχεται η στιγμή του αποχαιρετισμού· να μην επιτρέπουμε στα αισθήματά μας να σταθούν εμπόδιο σε αυτό που στο τέλος μάλλον είναι καλύτερο για αυτούς που αγαπάμε.
➤➤
Danke: Re: Wer kann mir bitte übersetzen... Danke im Voraus
Vielen Dank auch für deine Hilfe, Geopali. PS: Ich mache aus Zeitgründen leider nicht immer einen Selbstversuch... man möge es mir verzeihen. LG, Petalouda
Re: Wer kann mir bitte übersetzen... Danke im Voraus
Ein Spruch, den ich sehr oft in Griechenland zum lesen bekommen habe lautet folgendes und ist aus dem Leben gegriffen, (wenn jemand gestorben ist, als Beileidskarte gedacht) !!!! in so einem Moment vetragen die Griechen nicht so viel Poesie die unten zum übersetzen kommt!! (meine Meinung). "Τα θερμά μας συλλυπητήρια για τον χαμό του συζύγου, πατέρα και αδερφού σας, ο Θεός ας αναπαύσει την Ψυχή του και να τον ελεήσει, το χαμόγελο, η αγάπη και η καλοσύνη του θα παραμείνει και θα συνοδεύει για πάντα την σκέψη μας. Αιωνία του η μνήμη". Das oben ist es das richtige wenn der jenige leider Gottes stirbt !!! Für die Beileidskarte gemeint!!!! .......................................................................................................................... Und jetzt versuche ich den Beitrag von dir zu übersetzen. ""Ισως η αγάπη σημαίνει μαθαίνω, να αφήσω κάποιον να φύγει, γνωρίζωντας ότι όταν φτάσει η στιγμή του αποχαιρετισμού δεν θα επιτρέψουμε στα αισθήματά μας να του κλείσουν την πορία για τον δρόμο αυτό, μια και στο τέλος δεν υπάρχει αλλη διέξοδο για αυτoύς τούς οποίους αγαπάμε"". Sollte jemand einen besseren Vorschlag haben, gern !! mfg M.
➤➤
Danke: Re: Wer kann mir bitte übersetzen... Danke im Voraus
Hab vielen Dank für deine Hilfe. Ich kenne die Adressaten sehr gut, habe sie soeben in Griechenland besucht und habe mit ihnen auch über dieses Thema gesprochen. Sie haben mich um meine Meinung gebeten und sie werden den Sinn vom Spruch verstehen und ertragen. Schlussendlich aber müssen sie ganz alleine entscheiden, wie sie mit dieser schwierigen Situation umgehen wollen. Lg Petalouda
guten morgen...
Kann mir das jemand übersetzen? eisai jia mena i megali agapi mou ... i pio omorfi gineka ke h gineka pou thelo pola piadakia ;-)
Re: guten morgen...
Hallo reni, ebenfalls guten Morgen! Ich vermisse allerdings noch eine Reaktion auf meinen letzten Beitrag... Ansonsten gute Nachrichten: "Du bist für mich meine große Liebe... Die schönste Frau und die Frau, von der ich viele Kinderlein möchte." (ein Buchstabendreher: statt 'piadakia' sollte es 'paidakia' = παιδάκιa heißen). Ciao, Tamy.
➤➤
Re: guten morgen...
Vielen lieben dank Tamy... Tut mir leid ist eigentlich gar nicht meine Art mich nicht zu bedanken. Ich bin hier recht neu und freue mich über jeden Tipp... :-)
Bitte um Korrektur, Danke vielmals
Bringe untenstehenden Satz (aus einer SMS) nicht korrekt übersetzt hin, bin froh um Hilfe. "ΣΕ ΦΧΑΡΗΣΤΟ K.... ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΤΗΠΟΤΑ ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΦΧΕ ΣΟΥ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ" Mein Selbstversuch: Ich danke dir K.... ich möchte nichts ? ? nur dass es dir gut geht ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΦΧΕ ΣΟΥ =??? Dein Gebet ?? (oder ist gemeint: ΠΡΟΣΕΧΕ/aufpassen) Danke und Gruss, Petalouda
@Petalouda
. obwohl Georg alles sehr richtig wiedergegeben hat, versuche ich es nochmal... (subjektiv , nichts mit Muttersprachler zu tun) ΣΕ ΦΧΑΡΗΣΤΟ K.... ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΤΗΠΟΤΑ ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΦΧΕ ΣΟΥ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ= σε ευχαριστώ Κ.... Δεν θέλω τίποτα, τις προσευχές σου μόνο και να είσαι καλά...= Ich danke dir K..., ich moechte nichts, nur deine Gebete und dass es dir gut geht. dimitriosm .
➤➤
Re: @Petalouda
Danke dir für deine Ergänzung. Petalouda
Re: Bitte um Korrektur, Danke vielmals
Es ist abenteuerlich, wie der Absender schreibt (Rechtschreibung und vor allem die nicht vorhandenen Satzzeichen). Kann allerdings sein, dass sich der Betreffende einfach beim SMS-Schreiben mit der Tastatur schwer tut. Deshalb sollte man nachsichtig sein. ;-) Aber mit detektivischem Spürsinn bekommt man es hin. Ihr habt euch beide verwirren lassen. ;-) Das Original soll offenbar heißen: Σε ευχαριστώ K ... Δεν θέλω τίποτα - τις προσευχές σου και μόνο. Να είσαι καλά. Auf Deutsch also dann: "Ich danke dir, K. ... Ich möchte nichts - nur (einzig) deine Gebete. Sei gesegnet.(Alles Gute.)"
➤➤
Re: Bitte um Korrektur, Danke vielmals
Kalimera Geopal, Auf diese Idee bin ich gar nicht gekommen, aber jetzt wo Du es geschrieben hast, kann man es so natürlich lesen. Und wiederum Danke für die Aufklärung. lg nane
➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrektur, Danke vielmals
Auch dir ein Dankeschön. Muttersprachler sei Dank. Ja, fehlende Satzzeichen haben es mir schon des Oefteren schwer gemacht. Ich hatte auch eher an Gebete gedacht. Auch hätte ich vielleicht noch dazu schreiben sollen, dass ich dieser Person angeboten hatte, ihr etwas mitzubringen, falls sie einen Wunsch hat. Dann wäre die Lösung vielleicht einfacher geworden. Was die "abenteuerliche" Rechtschreibung anbelangt, so kenne ich die Hintergründe die dazu führen. Danke für deine Nachsichtigkeit damit, sie ist angebracht. Liebe Grüsse und nochmals Danke, Petalouda
Re: Bitte um Korrektur, Danke vielmals
Wenn ich mir Deinen vorangegangen Ü-Wunsch ansehe petalouda, (... και να προσευχηθώ...) glaube ich nicht, daß dies ein Tippfehler ist, sondern wirklich das Gebet gemeint ist: Ich will nichts von deinem Gebet, nur daß es dir gut geht. lg nane
➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrektur, Danke vielmals
Danke vielmals. Ich hatte auch eher an Gebet gedacht. Aber ich hätte vielleicht noch dazu schreiben sollen, dass ich dieser Person angeboten hatte, ihr etwas mitzubringen, falls sie einen Wunsch hat. Liebe Grüsse und Danke nochmals, Petalouda
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Korrektur, Danke vielmals
Hallo petalouda, leider lag ich daneben :-) Aber wie Du schon geschrieben hast, Gott sei Dank gibt es ja noch die Muttersprachler, die helfen können. Und immer wieder lernt man ein kleines bischen dazu. Einen schönen Tag für Dich nane