/
Bitte um Korrektur !
Hallo Ihr Kenner der Sprache, schaut Ihr bitte mal den folgenden Text auf evtl. Fehler an: "Ο Ταμαράλ είναι ένας καλικάντζαρος που ζει στη χώρα των Γλωσσών (προτιμά τη περιοχή της Μεσογείου) και εμφανίζεται συνήθως με τη μορφή ενός σκίουρου." (Tamaraal ist ein Kobold, der im Land der Sprachen wohnt (er bevorzugt dabei den Mittelmeerraum) und gewöhnlich in Gestalt eines Eichhörnchens erscheint. ) Danke! Tamaraal.
Fortsetzung
[Jetzt werden die Postings hier plötzlich nicht mehr vollständig wiedergegeben. :-( Also in meinem vorigen Beitrag stand noch Folgendes:] Ja, und was die Übersetzung von "Kobold" betrifft, so bedeutet "καλικάντζαρος" laut Τριανταφυλλίδης-online: "σύμφωνα με τη λαϊκή παράδοση, δύσμορφο, ενοχλητικό και βλαπτικό για τους ανθρώπους δαιμόνιο που εμφανίζεται στη γη κατά την περίοδο του Δωδεκαήμερου [= das ist die Zeit zwischen Weihnachten und Dreikönigstag]" Ähnlich die Definition bei Babiniotis. ---> Also kein sympathisches Wesen. ;-) Du müsstest dir überlegen, ob dir diese Charakterisierung zusagt oder du lieber einen alternativen Ausdruck wählst (habe aber im Moment leider keinen überzeugenden Vorschlag dafür).
➤➤
Re: Fortsetzung (2)
Es funktioniert wieder nicht. :-( Tamaraal, ich habe dir den Rest per PN geschickt.
➤➤➤
@Geopal
Hallo Geopal! Vielen Dank für deine Mühe und Bereitschaft, dich mit meinem Anliegen zu befassen und für deine PN (sonst hätte mich der restliche Teil gar nicht erreicht!). Zum „Kobold“: Die im Deutschen bestehende Assoziation ( lustig, zu Streichen aufgelegt etc., sozusagen personifiziert im Pumuckl) scheint in der Tat nicht bzw. nicht so eindeutig zu bestehen bei den (mir bekannten) griechischen Alternativen (αερικό, αγερικό(ν), καλικάντζαρος, στοχειό). Ciao, Tamaraal.
Re: Bitte um Korrektur !
Hallo Tamaraal, ein launiger Satz. :-) Und jetzt weiß ich auch, wie man "Tamaraal" richtig ausspricht - nämlich nicht "Tamára-al", wie ich bisher dachte, sondern "Tamarál". ;-) Ist ja auch einfacher und klingt noch dazu besser. Dein Satz passt meines Erachtens, mit Ausnahme einer Kleinigkeit: statt "τη περιοχή" muss es heißen: "την περιοχή". Und wenn du darauf Wert legst zu verdeutlichen, dass Tamaraal ein weiblicher Kobold ist (ich assoziierte es eben immer mit "Tamara"), spricht nichts dagegen, vor dem Namen den weiblichen Artikel zu setzen: "Η Ταμαράλ είναι ...". Aber das hängt davon ab, wie du dich selbst siehst bzw. präsentieren willst. Ja, und was die Übersetzung von "Kobold" betrifft, so bedeutet "καλικάντζαρος" laut Τριανταφυλλίδης-online: "σύμφωνα με τη λαϊκή παράδοση, δύσμορφο, ενοχλητικό και βλαπτικό για τους ανθρώπους δαιμόνιο που εμφανίζεται στη γη κατά την περίοδο του Δωδεκαήμερου [= das ist die Zeit zwischen Weihnachten und Dreikönigstag]" Ähnlich die Definition bei Babiniotis. ---> Also kein sympathisches Wesen. ;-) Du müsstest dir überlegen, ob dir diese Charakterisierung zusagt oder du lieber einen alternativen Ausdruck wählst (habe aber im Moment leider keinen überzeugenden Vorschlag dafür).
bitte, bitte liest mir jemand hier mal drüber, da mich wiedermal die unsicherheit plagt.. vielen lieben dank i.v.!!!! euxarsito!
hallihallo, könnte mir jemand helfen udn hier mal drüber lesen oder den text ggf. verbessern? ich bin mir wieder mal so unsicher, und würde mich freuen wenn mir jemand unterstützung bieten könnte! also es ist ein gruß zum namenstag an eine m. person. in lat. alphabet, weil es eine sms ist. wäre echt super lieb!!! vielen lieben dank! euxaristo poli! xeretismata alithia2001 gia sou xy, xronia polla gia thn onomastikh sou eorth! sou euxomai mia kali mera kai se skeftomai. kseris na se permenume edo (ta mikra manitarakia kai ego (pilzchen-als kosename) xeretismata kai filakia
Re: bitte, bitte liest mir jemand hier mal drüber, da mich wiedermal die unsicherheit plagt.. vielen lieben dank i.v.!!!! euxarsito!
.. alles in Ordnung, nur statt :" kseris na se periménoume edw", soltte es :"kséris oti tha se periménoume edw" heissen. Για σου ... Χρόνια πολλά για την ονομαστική σου εορτή! Σου εύχομαι μια καλή μέρα και σε σκέφτομαι. Ξέρεις οτι σε περιμένουμε εδώ. (τα μικρά μανιταράκια και εγώ). Χαιρετίσματα και φιλάκια. μφχ Ο Ελληνας
➤➤
Danke: Re: bitte, bitte liest mir jemand hier mal drüber, da mich wiedermal die unsicherheit plagt.. vielen lieben dank i.v.!!!! euxarsito!
vielen dank für die schnelle hilfe!!!! danke sehr!! euxaristo! xeretismata alithia2001
Re: bitte, bitte liest mir jemand hier mal drüber, da mich wiedermal die unsicherheit plagt.. vielen lieben dank i.v.!!!! euxarsito!
bitte verzeiht den fehler in der überschrift: euxaristo!!!!!! (nicht sito.. ^^) danke
hilfe? =) :)
was heißt : pou ise edo?
hilfe? =) :)
ich bräuchte nochmal hilfe....was heißt auf griechisch: ich habe dich überall gesucht
➤➤
Re: hilfe ? Nr. 2
Hallo, es heißt übersetzt: " σε έψαξα παντού ", in SMS: "se epsaksa pantoy", sprich: "se épsaksa pandú" (= dich suchte (ich) überall). Grüße, Tamaraal.
➤➤➤
Danke: Re: hilfe ? Nr. 2
danke sehr lieb von dir
Re: hilfe? =) :)
Ich vermute, es ist so gemeint: "Pou ise? Edo?" = "Wo bist du? Hier?"
➤➤
Danke: Re: hilfe? =) :)
ist lieb von dir ...danke!ich habe es mir schon fast gedacht ,wollt nur auf nummer sicher gehen.
Katastrophenwarnung !!
Seit mehreren Tagen funktioniert die Verknüpfung der Einträge im Griechisch-Wörterbuch nicht mehr einwandfrei! So werden viele Einträge zu einem Stichwort gar nicht angezeigt! (Sie funktionieren dann evtl. in der jeweiligen Übersetzungssprache, aber nicht verknüpft deutsch-griechisch). Beispiel: bei " Telefon " erscheint nur wenig, während es beim grch. " τηλέφωνο " 3 Seiten sind! - Stefan, der Programmierer, ist informiert, wusste auch über bestehende Probleme und stellte baldige Besserung in Aussicht. Ja, dann...
@Petalouda: Trickversuch
Hallo, nachdem meine Übersetzung zweimal nur unvollständig angezeigt wurde, versuche ich's jetzt mal mit einem "neuen" Eintrag. Πήρα ένα μήνυμα (email) από την Ελλάδα από μια γνωστή που βοηθεί να ψάχνει μια δουλειά για εσένα. Έχει μεγάλη σημασία να συνάψεις με ... το συντομότερο δυνατό. Έχει κοντά στο ... ένα μεγάλο κτήμα και ψάχνει σήμερα, Τετάρτη, την 5 Ιανουάριου, εργαζόμενους (βιοκηπουρός). Εκτός απ' αυτό έχει και δωμάτια προς ενοικίαση, πισίνα, πουλάει τοπικά προϊόντα, και έχει μια ταβέρνα κτλ. Jetzt bin ich mal gespannt!
Re: @Petalouda: Trickversuch
Erst mal ein herzliches Dankeschön euch Beiden für eure Bemühungen! Ihr habt mir sehr geholfen! In der Tat, alle eure Versuche kamen bei mir in E-Mail Form vollständig an! Liebe Grüsse, Petalouda
Re: @Petalouda: Trickversuch
Zur Info: Vorsichtshalber habe ich eine PN geschickt mit dem Text.
➤➤
Re: @Petalouda: Trickversuch
Liebe Tamaraal. Ganz herzlichen Dank für deine Mühe und die damit verbundene PN. Und auch ich wünsche dir ein ganz gutes, glückliches und möglichst gesundes neues Jahr.
➤➤
Re: @Petalouda: Trickversuch
moeglicherweise hat Petalouda ja die vollstaendige Antwort per Mail erhalten, nur hier wird der Text unvollst. angezeigt. Wer weiss? Paukers Wege sind oft unergruendlich.
➤➤➤
Re: @Petalouda: Trickversuch
guten tag! das ist leider sehr schade, und mir passiert das auch sehr sehr oft-was wirklich schade ist (auch in anderen foren,leider..) -nur nicht aufgeben! Viell. weiß da jemand etwas? liebe grüße alithia
➤➤➤➤
@alithia
Hallo Alithia, nett mal wieder von dir zu hören! Ich dachte schon, du wärst abgetaucht... Was macht das Griechisch-Lernen? Grüße, Tamaraal.
➤➤➤➤➤
Re: @alithia
Hi Tamaraal, freu mich auch immerwieder deine beiträge zu lesen und wünsch nachträglich noch ein gutes neues Jahr! Nein wenn ich mal abtauche, dann nur in andere Foren, hab gerade im Bosnisch vorum viel zu übersetzen, da leidet das Griechisch-Lernenleider einwenig..Wird hoffentlich wieder bald mehr, aber mitlesen tu ich immer brav ;) so lerne ich auch. Wie geht es dir? Hat das neue Jahr gut angefangen? xeretismata alithia
Sehr dringend. Wäre froh um schnelle Hilfe und bin euch schon jetzt dankbar.Liebe Grüsse
Bitte um Uebersetzung folgender Zeilen: "Habe eine Mail aus Griechenland bekommen, von einer Bekannten, die mithilft nach einer Arbeit für dich zu suchen! Du sollst unbedingt und schnell Kontakt aufnehmen mit ……….. Er hat in der Nähe von ………. Ein grosses Anwesen und heute Mittwoch, den 5. Januar suchte er Mitarbeiter, Bio-Gärtner. Er hat auch Zimmer zu vermieten, Swimming-Pool, verkauft lokale Produkte, hat Taverne usw."
@Petalouda - Zweitversuch - Das System ist gegen uns!
Der Text wurde nur teilweise wiedergegeben! Πήρα ένα μήνυμα (email) από την Ελλάδα από μια γνωστή που βοηθεί να ψάχνει μια δουλειά για εσένα. Έχει μεγάλη σημασία να συνάψεις με ... το συντομότερο δυνατό. Έχει κοντά στο ... ένα μεγάλο κτήμα και ψάχνει σήμερα, Τετάρτη, την 5 Ιανουάριου, εργαζόμενους (βιοκηπουρός). Εκτός απ' αυτό έχει και δωμάτια προς ενοικίαση, πισίνα, πουλάει τοπικά προϊόντα, και έχει μια ταβέρνα κτλ. Uff, soviel für heut', ciao, Tamaraal.
Re: Sehr dringend...
Hallo Petalouda, zu erst einmal ein "gute neues Jahr" ! Es folgt ein wohl tauglicher Übersetzungsvorschlag: Πήρα ένα μήνυμα (email) από την Ελλάδα από μια γνωστή που βοηθεί να ψάχνει μια δουλειά για εσένα. Έχει μεγάλη σημασία να συνάψεις με ... το συντομότερο δυνατό. Έχει κοντά στο ... ένα μεγάλο κτήμα και ψάχνει σήμερα, Τετάρτη, την 5 Ιανουάριου, εργαζόμενους (βιοκηπουρός). Εκτός απ' αυτό έχει και δωμάτια προς ενοικίαση, πισίνα, πουλάει τοπικά προϊόντα, και έχει μια ταβέρνα κτλ. Uff, soviel für heut', ciao, Tamaraal.
Unterschied zwischen Kennen und Wissen
was heißt: ich kenne sie, xero ist hier falsch, oder?
Re: Unterschied zwischen Kennen und Wissen
Hallo Stamatia, in dem Fall wird für "kennen" das Verb " γνωρίζω " verwendet. την γνωρίζω (εξ όψεως) = ich kenne sie (vom Sehen) SMS = tin gnwrizw (eks opsews) τον γνωρίζω (προσωπικά) = ich kenne ihn (persönlich) SMS = ton gnwrizw (proswpika). So kann also nichts mehr ins Auge gehen, hoffe ich. Ciao, Tamaraal
➤➤
Danke: Re: Unterschied zwischen Kennen und Wissen
Συχαρίστώ πωλή Bin gerade dabei meine Kenntnisse aus der Mottenkiste zu holen ;-)
➤➤➤
Ja, ja, die Mottenkiste...
Hi Stamatia, ein kleines Löchlein haben die Motten gefressen... die korrekte Schreibweise für "vielen Dank" ist "ευχαριστώ πολύ!" ... (:-)) Ciao, Tamaraal.