/
AnBe
31.10.2010 13:44:41
ich brauche eure Hilfe...
könnte mir bitte jemand übersetzten, den me agapas alo pia ? das wäre ganz nett!!!
dimitriosm
31.10.2010 14:04:43
➤
@AnBe
.
den me agapas alo pia ? = δε με αγαπάς άλλο πια ?? =
liebst du mich nicht mehr ??
dimitriosm
PS : du sollst vielleicht , wenn du willst ein schaerferes ( nicht so verschwommenes ) Bild von dir hochladen !!!
.
AnBe
31.10.2010 17:10:23
➤➤
Re: @AnBe
hallo dimitrios, vielen lieben dank durch dich hier konnte ich schon viel lernen das ist toll das du immer hilfst sehr sehr nett von dir.... das foto ist eigendlich nicht verschwommen, keine ahnung.... nochmals lieben dank - Filakia....
Tamy!
31.10.2010 10:47:03
Übersetzungsanfrage
Ist das so korrekt?
"Με την έναρξη της χειμερινή ώρας οι δείκτες των ρολογιών θα πρέπει να μετακινηθούν μία ώρα πίσω."
Danke im Voraus,
Tamaraal.
dimitriosm
31.10.2010 13:29:14
➤
@Tamaraal
.
της χειμερινή ώρας = της χειμερινής ώρας
Hola guapa
dimitris
.
Tamy!
31.10.2010 13:53:48
➤➤
@ Dimitri
¡Muchas gracias, querido Dimitri!
¿ Qué tal ? = τι κάνεις;
Liebe Grüße, Tamaraal.
Tamy!
31.10.2010 10:22:46
Hinweis / Συμβουλή
Νicht vergessen: die Uhren auf Winterzeit umstellen!
Μην ξεχάστε να βάλετε τα ρολόγια στη θερινή ώρα!
Grüße, Tamaraal.
Tamy!
31.10.2010 10:39:36
➤
KORREKTUR (gähn...)
Hilfe, erste Anzeichen für den beginnenden Winterschlaf! Ich meinte natürlich nicht die "θερινή ώρα" ( = Sommerzeit), sondern die "χειμερινή ώρα" !!
Sorry, Tamaraaaaaaaaaaaal.
Bobbyqueen
29.10.2010 20:00:53
Brauche Übersetzungshilfe!
Wer kann mir folgendes in griechischer Schrift übersetzen?
Willkommen zurück.
Ich hoffe, Deine Tour war schön und Du hattest viel Spaß.
Ich freue mich schon sehr auf unser Wiedersehen!
Fühl Dich gedrückt!
Vielen Dank!!!!
tembel
30.10.2010 07:59:13
➤
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
καλοσιρθες πισο
εφχομε να περασες καλα εκει που πιγες.
ανιπομονο να σε κσαναδο επιτελους!
εστανθσου αγγαλιασμενος!
sollte noch jemand korrigieren besser!
bin zwar griechin aber grammatik und wie man etwas richtig sagt fällt mir nicht grad leicht, bin mir daher nicht ganz sicher ob auch alles richtig ist
man würde es auf jeden fall auch so verstehen aber ok
wer wert auf richtigkeit legt sollte doch lieber auf eine korrektur warten :)
dimitriosm
30.10.2010 23:01:53
➤➤
@tembel
.
kleiner Eingriff (etwa Variation)
καλώς ήρθες πίσω (που ξαναγύρισες)
εύχομαι να πέρασες καλά εκεί που πήγες.
ανυπομονώ να σε ξαναδώ επιτέλους !
θεώρησε (σκέψου) ότι σε αγκαλιάζω δυνατά !
dimitriosm
.
Jenny74
29.10.2010 19:43:32
Bitte um Übersetzung:
ax na eimouna mazi sou beibh na se ekana kala
vielen vielen dank!!!
tembel
30.10.2010 07:28:55
➤
ach wär ich nur bei dir baby um dich wieder gut drauf zu bringen/gesund zu machen (falls du ihm gesagt hast das du krank bist wäre diese übersetzung sinnvoller)
Petalouda
30.10.2010 22:49:19
➤➤
Nun ist mir alles klar... ich hätte ja gerne geholfen, aber...
...selbst noch Anfänger, hat mich dieses Wort "beibh" hat so irritiert,(wusste nicht von was es abstammt und kam auch nicht auf Baby > "schäme mich im Nachhinein" ), dass ich dem Satz keinen korrekten Sinn geben konnte. Aber eben, guter Wille allein genügt nicht. Gruss, Petalouda :-)
dimitriosm
30.10.2010 23:10:27
➤➤➤
@Petalouda
.
da hast du vollkommen recht !!!!
niemand kann mit beibh auf Baby kommen !!
nicht mal ein Zauberlehrling !!!!
dimitriosm
.
Petalouda
31.10.2010 01:15:36
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
da bin ich aber wirklich beruhigt :-) Lg.Petalouda
NellaDelSol
29.10.2010 10:32:18
Brauche Übersetzung!
Esu pos ta perases stin Ibizza
NellaDelSol
29.10.2010 15:08:48
➤
Re: Brauche Übersetzung!
danke für die antwort :)
Petalouda
29.10.2010 12:24:47
➤
Re: Brauche Übersetzung!
Bin selber noch am Lernen, daher ohne Gewähr. aber sinnesgemäss müsste das heissen: wie erging es dir in Ibizza?(verbrachtest du es)
Petalouda
29.10.2010 01:21:39
Vielen Dank für die Ηilfe.Es eilt auch nicht...
"Ke i dulia mu edho ine mono ja na peraso tin ora jati edho plironune mono ... "
Ist meine Uebersetzung von diesem Satz so richtig?
"und meine Arbeit hier ist nur dass ich die (Tages-) Zeit überwinde/verbringe, weil hier zahlen sie nur ...
(να περάσω = durchkommen, vom Verb Περνώ/Vorbeigehen ?)
Ευχαριστώ πολύ...
Tamy!
29.10.2010 06:15:50
➤
Re: Vielen Dank...
Hallo Petalouda,
meines Erachtens liegst du voll richtig.
περνώ als Grundform des Verbs / Aorist = πέρασα, davon abgeleitet die Nebenform: περάσω.
Ciao, Tamaraal.
Petalouda
29.10.2010 08:21:08
➤➤
Danke: Re: Vielen Dank...
Ich danke dir Tamaraal :-) Lg Petalouda