/
hallo bitte um ein übersetztung
jassou .. ime miße apo ellada kai mißi apo afristi und mein problem mou ellenika ist so schlecht haha...möchte es gern richtig lernen! und möchter gern ein paar sachen wissen...daher ich auch mein freund schöne sachen sagen möchte :) danke im vorraus .. 1.mir geht es immer gut wenn ich deine stimme höre 2.mit dir erfahre ich leidenschaft die ich noch nie empfand 3.geh mir aus die augen in lliebe athina
Re: hallo bitte um ein übersetztung
1. Είμαι πάντοτε καλά όταν ακούω την φωνή σου Ausprache: Ime pándote kalá ótan akúo thn foní ssou 2.Μαζί σου δοκιμάζω (γεύομαι) απολαμβάνω, ζώ Πάθος το οποίο δέν ένοιωσα ποτέ : Masí ssou dokimáso (jéwome) apolamwáno, só Páthos to opío den éniossa poté (den jeftika poté), (den ésissa poté). 3. χάσου απ´ τα μάτια μου = chássou ap´ta mátia mou! mfg O Ellhnas
BITTE UM HILFE
Hallo, ich benötige dringend folgende Dinge übersetzt: Ich hab dich lieb, mein Herz und gemeinsam bis ans Ende der Welt... Kann mir bitte jemand helfen? Vielen lieben Dank vorab... Gruss, stups
Bitte um Hilfe -> Übersetzung
ki emena moy leipeis. ekeines tis fwtografies den tis exw. lypamai poy den se xairetisa.....polla filia!!! kann dies Jemand Übersetzen? ich finde nichts was mir weiterhilft.. danke wäre sehr nett :)
➤➤
Re: Bitte um Hilfe -> Übersetzung
Hi Mash, in aller Kürze: - "Du fehlst mir" - "Diese Fotos habe ich nicht" - "Tut mir leid, dass ich dich nicht gegrüßt habe" - "... viele Küsse!!" ciao, Tamaraal
➤➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe -> Übersetzung
@Tamaraal vielen Dank !! ich konnte damit nichts anfangen und auch Googel nicht ... thx
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe -> Übersetzung
(at) Tamaraal: viell. könntest mir auch noch kurz helfen?? ist für ein geschenk, welches ich zeitnah vorbereiten muss... wär suuuuuuuper lieb. danke vorab. gruß, stups
➤➤➤➤➤
@ stups121
War ja eigentlich auch "dein" Thread. ;-) Ich hab dich lieb, mein Herz = Σ’ αγαπώ, καρδιά μου = S' agapw*, kardia mou *) [wörtlich: "ich liebe dich" / kann man im Griechischen aber sprachlich nicht viel anders ausdrücken] gemeinsam bis ans Ende der Welt... = μαζί ως το τέλος του κόσμου = mazi ws to telos tou kosmou
➤➤➤➤➤
Synchronizität der Ereignisse ...
Gerade sehe ich, dass "geopal" unmittelbar vor meinem Eintrag geantwortet hat. Ich freue mich über die große Übereinstimmung! ("ως" hat den Vorteil kürzer zu sein als "μέχρι"). - Ciao, Tamaraal.
➤➤➤➤➤➤
Re: Synchronizität der Ereignisse ...
Ja, ist immer interessant, zwei voneinander unabhängig vorgenommene Übersetzungen zu vergleichen. ;-) Ich hätte sogar eher zu "μέχρι" (statt "ως") geneigt, weil es durch die zwei Silben "gewichtiger" klingt. Nur das zweimalige "m" hintereinander ("μαζί μέχρι") habe ich dann klanglich nicht so gut gefunden und deshalb das "ως" gewählt. ;-) Aber wenn das wirklich etwas Dauerhaftes mit Eingravieren usw. sein soll, dann sollte sich vielleicht ohnedies noch ein/e Muttersprachler/in die Übersetzungen ansehen.
Re: BITTE UM HILFE
Hallo Stups, zwischenzeitlich war ich offline, so dass ich erst jetzt deine (erneute) Bitte gesehen habe. Ich bin ja kein „native greek speaker“, aber ich glaube, dass das so hinhaut. Wörtlich würde meine Übersetzung heißen: „mit dir zusammen bis ans Ende der Welt.“ (Ich nehme an, dass es sinngemäß von dir auch so gemeint ist). „Μαζί με εσένα μέχρι το τέλος του κόσμου“ „Ich hab dich lieb“ – vor kurzem gab es erst im Forum eine kleine Debatte, das in dieser sprachlichen Form in Griechenland der Ausdruck ungebräuchlich ist. Falls also (mal wieder: sinn- oder in diesem Fall auch: sinnengemäß) nichts dagegen spricht, wäre der Klassiker vorzuziehen: „Ich liebe dich, mein Herz“. Das sähe so aus: „Σ΄αγαπώ, καρδιά μου“ (eigentlich: Σε = dich, αγαπώ = ich liebe). Tja, dann wird ja dein Graveur ziemlich beschäftigt sein. Grüße, Tamaraal.
Re: BITTE UM HILFE
Σ 'αγαπώ, η καρδιά μου und μαζί με το τέλος του κόσμου ... S 'agapó̱, i̱ kardiá mou und mazí me to télos tou kósmou ... @Stups keine Ahnung ob dass so stimmt. ist eine online Übersetzung......... aber besser als nix :)
➤➤
VIEEEEEEEELEEEEEEEEEEEEN LIEBEN DANK AN ALLE! IHR HABT MIR ECHT WEITERGEHOLFEN... Danke für den tollen Servie und einen wundervollen Tag für alle ;) schüü, die Stups
HILFE !
Hey Leute könnt ihr mit bitte folgendes auf Griechisch übersetzen ist ganz ganz wichtig. Sind auch nur 2 wörter ;) und zwar folgendes : Für Immer. Danekschön im voraus Liebe grüße
Re: HILFE !
Hallo, wie immer heißt "für immer": για πάντα. Ein Tipp, ebenfalls für immer: ins hiesige Griechisch-Wörterbuch reinschauen! Ciao, Tamaraal.
➤➤
Re: HILFE !
Ja aber wie schreibt man das denn wenn man es so mit deutschen buchstaben schreiben würde ?? also wie wird es gelesen? grüüüße und dankeschön =)
➤➤➤
@Greekos
Hallo Greekos, im vom mir heiß beworbenen Pauker-Wörterbuch steht in der Regel hinter der grch. Übersetzung in lateinischen Buchstaben die Aussprache! Ist ja auch bei "für immer" = "για πάντα" der Fall (bitte überzeuge dich selber). Manchmal wollen Leute aber die für SMS (mehr oder weniger) geltende Transkription; die sieht meist anders aus, in diesem Fall wäre es "gia panta". Alles klar? Grüße, Tamaraal.
➤➤➤
@Greekos
. es gibt keine festen Regeln, wie man GR Buchstaben auf Lateinische transkribiert. (s.g. greeklish ) nach meinem Geschmack waere es so : GR για πάντα SMS an Grieche gia panta Aussprache fuer DE sprechende ja panda aber wie gesagt es ist doch subjektiv !!! dimitriosm .
Vielleicht ein Ausdruck vom griech. Finanzamt?
Was bedeutet: ΑΦΙΜΙ ? Marlies
@marliessa
. kalimera ΑΦΜ = Αριθμός Φορολογικού Μητρώου etwa Steueramt Nummer (obwohl ich nicht sicher bin wie der Fachausdruck auf DE heisst..) dh eine einzige Nummer, die gegen dem Finanzamt fuer jede Person oder Gesellschaft entspricht dimitriosm .
➤➤
@dimitriosm
Hallo Dimitriosm! Mal eine Gelegenheit, um mit dir in Kontakt zu treten ... ich finde deine Beiträge immer interessant! In Deutschland heißt das Ding einfach "Steuernummer". Da das aber noch nicht genug Kontrolle war, gibt es seit einiger Zeit auch noch eine "persönliche Identifikationsnummer" mit 11 Ziffern. Wahrscheinlich wird die auch noch auf meinem Sarg vermerkt sein müssen. Grüße, Tamaraal.
➤➤➤
@Tamaraal
. Danke fuer deine Nachricht ! Freue mich auch fuer den Kontakt. Ich werde mir erlauben gelegentlich paar Korrekturen vorzunehmen... dimitriosm .
➤➤
Re: @marliessa
Hallo Dimitri vielen Dank für die Auskunft. Mir ist nur nicht ganz klar, warum es in meinem Text ΑΦΙΜΙ und nicht ΑΦΜ genannt wurde. Wird das dann umgangssprachlich so ausgedrückt? Marlies
➤➤➤
@marliessa
. ist nicht umgangssprachlich so werden die Anfangsbuchstaben ausgesprochen : A = A ..... Φ = ΦΙ ....... Μ = ΜΙ = ΑΦΙΜΙ es wird ΑΦΜ geschrieben dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @marliessa
oh ja, jetzt habe ich es verstanden. Habe mich durch das Ausschreiben irritieren lassen, denn so stand es im Text: αφίμι. Marlies
➤➤➤➤➤
@marliessa
. der Vollstaendigkeit halber... es wird αφιμί ausgesprochen (Betonung auf das 2. ι ) dimitriosm .
Wer hilft mir bitte? Wieder einmal etwas, das ich lieber hier übersetzen lassen würde?Griechische oder lateinische Buchstaben, spielt keine Rolle. Herzlichen Dank!
"Es tut mir weh und ich finde es sehr schade, wenn viele meiner Fragen an dich unbeantwortet bleiben.Denn dank E-Mail könnten wir nun nicht nur billger, aber auch viel ausführlicher schreiben.Ich bin in Gedanken so viel bei dir, da freue ich mich immer sehr, wenn ich etwas über dich und dein Leben erfahre" Liebe Grüsse, Petalouda
Re: Wer hilft mir bitte? Wieder einmal etwas, das ich lieber hier übersetzen lassen würde?Griechische oder lateinische Buchstaben, spielt keine Rolle. Herzlichen Dank!
"Με πονάει και βρίσκω πως είναι κρίμα, όταν πολλές από τις ερωτήσεις που σου κάνω μένουν αναπάντητες. Γιατί χάρη στο e-mail θα μπορούσαμε να επικοινωνήσουμε τώρα όχι μόνο πιο φτηνά, αλλά και πολύ πιο αναλυτικά. Με τις σκέψεις μου είμαι τόσο συχνά κοντά σου, οπότε πάντα χαίρομαι πολύ, όταν μαθαίνω κάτι για σένα και τη ζωή σου."
➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir bitte? Wieder einmal etwas, das ich lieber hier übersetzen lassen würde?Griechische oder lateinische Buchstaben, spielt keine Rolle. Herzlichen Dank!
Hab vielen Dank für deine Uebersetzung.Lg.Petalouda
pios ine i jineka ji pios o andras kann mir das jemand übersetzen (: ?
Das hast du schon gefragt, und es wurde dir von Tamaraal bereits übersetzt (Seite 1777).
➤➤
uuups hab ich nicht gesehn dankeee an euch dann :D
kann mir dann jemand. nie im leben ich bin du frau du passt viel besser als mann übersetzen ?
@ nane666: Das Gleiche wollte ich auch schon schreiben. ;-)) Aber mit detektivischem Spürsinn ist mir jetzt doch noch klar geworden, was gemeint sein dürfte: Auf Seite 1777 ging es um den Satz "Wer ist die Frau und wer ist der Mann?" (Gefragt von griechischer Seite.) Und hier ist jetzt offenbar gemeint: "Nie im Leben! Ich bin die Frau. Du passt viel besser als Mann." In diesem Sinne übersetze ich das mal: "Αποκλείεται! Εγώ είμαι η γυναίκα. Eσύ ταιριάζεις πολύ καλύτερα ως άντρας." = "Apokleietai! Egw eimai h gynaika. Esy tairiazeis poly kalytera ws antras."
Hinweis
Hallo, falls demnächst vielleicht das Wort "Identitätskrise" gebraucht wird: es steht auch im hiesigen Griechisch-Wörterbuch! (:)) Grüße, Tamaraal.