/
Bitte übersetzen, danke
nai, ego eimai original ellinida. Alla oi gnoseis mou sta Germanika sikonoun diorthoma :-) douleueis edo sti Zurixi? Eisai kairo edo? ego eimai edo k 3 xronia edo - gia douleia Danke, Genethlia
brauch schon wieder hilfe
moro mou. mou lipis para poli. na isseres poso mou lipis ke na isserer poso sagapo. monu ego ke o theos tosseri ke i kardia mou. kali nichta klika o nira psichi mou. Danke schön schon im voraus. Ihr seid echt die besten. Wäre ohne euch wirklich aufgeschmissen.
Re: brauch schon wieder hilfe
mein baby, du fehlst mir sehr. wenn du wüsstest wie sehr du mir fehlst und wie sehr ich dich liebe. nur ich und gott weiß das und mein herz. gute nacht und süße träume meine seele. lg, asteraki
➤➤
@asteraki
Ganz herzlichen Dank für deine schnelle Hilfe. Ich weiß das echt zu schätzen.
brauch hilfe..
was heisst denn 'ich will dich nicht mehr lieben'? thx im vorraus
Re: brauch hilfe..
"Δεν θέλω να σε αγαπήσω πια." = "Den thelw na se agaphsw pia."
@primusk
. ich habe auf Seite 1659 die Frage gestellt : was bedeutet sachlich (und nicht als Uebersetzung) fuer das Deutsche Justizsystem der Ausdruck Justizhauptsekretaerin als Urkundsbeamtin der Geschaeftsstelle??? die Antwort von Piratina ist : Eine Justizhauptsekretärin ist eine Beamtin (Staatsangestellte), die Akten und Schriftstücke (Schriftsätze) jedweder Art beglaubigen und beurkunden darf. Allerdings darf sie das nur in ihrer Geschäftstelle, bzw. an dem Gericht (Verkehrs-Verwaltungs-Jugend-Strafgericht... usw. ) bei dem sie beschäftigt ist. Also auf GR , wie auch von einem Advokat mir mitgeteilt wurde , ist: Προϊσταμένη Γραμματείας (σε κάθε Δικαστήριο) (wie schon Dimos geschrieben hat) Das fuer deine Uebersetzung. dimitriosm .
hallo zusammen....kann mir das mal jemand so schnell wie möglich in lateinischen lettern übersetzen: "rate mal wer schuld ist das ich nun hundemüde bin..." danke im voraus...shiva
"Mantepse poios ftaiei pou eimai twra ptwma apo thn kourash".
➤➤
danke schön.... ;)
hi
γεια σας παιδιά! μπορείτε μήπως να μου μεταφράσετε αυτό? Blind vor Liebe habe ich dir zu schnell was verziehen Du hasst jemanden nur wenn du ihn krass geliebt hast !!! ich will doch nur ein bonschi für mein kollegen επίσης πώς λέμε στα γερμνανικά η σουρεαλιστική σου αγάπη; η σουρεαλιστική σου σχέση
Re: hi
Blind vor Liebe habe ich dir zu schnell was verziehen. Τυφλή/ός από αγάπη σου συγχώρεσα κάτι πολύ γρήγορα. Du hasst jemanden nur wenn du ihn krass geliebt hast! Μισείς κάποιον μόνο εάν τον έχεις αγαπήσει πολύ τρελά/εντατικά. Bonschi στη Βορειογερμανική διάλεκτο σημαίνει καραμέλα, εδώ ίσως εννοεί κάποιο δώρο. ich will doch nur ein bonschi für mein kollegen. ωστόσο θέλω μόνο ένα bonschi για το συνάδελφό μου. η σουρεαλιστική σου αγάπη, η σουρεαλιστική σου σχέση Deine surrealistische Liebe, Deine surrealistische Beziehung
Bitte Hilfe ;o)
Hallo !!! Kann mir bitte jemand den hier folgenden Text übersetzen? " Jiatrouli mou, mou elipses poli. Kai emena pali ponai i kardia mou ke ti tha kano..." Vielen Dank im Vorraus!
Re: Bitte Hilfe ;o)
"Mein Doktorchen, du hast mir sehr gefehlt. Auch mein Herz tut wieder weh, und was soll (werde) ich tun ..."
➤➤
Re: Bitte Hilfe ;o)
Hallo Georg! Vielen, vielen Dank für die prompte Hilfe!