/
Eine Frage
Τσικνοπέμπτη, mein Langenscheid "sagt": Donnerstag der zweiten Karnevalswoche. Welches Datum ist das dieses Jahr? Danke für Eure Hilfe!
@aika
. DO 19.02.2009 dimitriosm .
➤➤
Re: @aika
Vielen Dank dimitriosm! Schönen Sonntag
Fragen und Übersetzungen bitte
Hallo ihr lieben Griechen, ich hätte ein paar fragen... 1. Single heißt übersetzt eleutheri (weiblich) eleutheros (männlich) Ist das richtig ? Oder hat dieses Wort noch eine andere Übersetzung? 2. "aber" bedeutet ja alla.. nur ich habe mir auch für "aber" = omos notiert .. trifft beides zu? gibt es unterschiede? 3."Tha ithela" bedeutet "Ich hätte gern.." richtig ? 4. "i anasa" = der Atem ? 5. " i oikogeneia" = die Familie? 6. Habe ich das verb "lernen" richtig konjugiert? Klingt nämlich irgendwie"komisch" bei der aussprache.. hehe mathew mathes mathei matheme mathete mathen 7. Bitte zu übersetzen : Du bist mein ein und alles! 8. "jetzt" bedeutet tora .. und amisos = sofort ? 9. Das Verb "beginnen" bräcuhte ich als Übersetzung Vielen DANK im vorraus!!!
Re: Fragen und Übersetzungen bitte
also eleutheros ελεύθερος,η,ο bedeutet frei, nicht besetzt, ledig für Single gibt es noch ein anderes Wort: ο εργένης (m), η εργένισσα (f) ich weiß jedoch nicht, ob es gebräuchlich ist aber: αλλά, όμως ( aber jedoch) 3. Tha ithela θα ήθελα ich möchte gern, ich würde gern 4. i anasa η άνασα der Atem 5. i oikogeneia, η οικογένεια die Familie 6. lernen , Kenntnisse erwerben: mathaino , μαθαίνω μαθαίνω μαθαίνεις μαθαίνει μαθαίνουμε μαθαίνετε μαθαίνουν 7. Eisai ta panta gia mena είσαι τα πάντα για μένα 8.jetzt tora τώρα jetzt gleich tora amesos τώρα αμέσως gleich, sofort amesos αμέσως 9. beginnen arxiso αρχίζω aufbrechen, losfahren, anfangen(arxiso) ksekino ξεκινώ
➤➤
Re: Fragen und Übersetzungen bitte
Vielen lieben Dank für die auführliche Hilfe!!!
single
. πάρε να 'χεις : single επίθ. (ένας και) μοναδικός, μόνος: not a single word ούτε μία λέξη a single example will suffice ένα και μόνο παράδειγμα αρκεί in single file εφ' ενός ζυγού, εις φάλαγγα κατ' άνδρα ξεχωριστός: every single day κάθε μια μέρα χωριστά # ανύπαντρος, άγαμος: single girl ανύπαντρη κοπέλα # προοριζόμενος για ένα άτομο, μονός: single bed μονό κρεβάτι # ουσ. (για πρόσωπα:) άγαμος, ανύπαντρος: singles bar μπαρ εργένηδων # αθλοπ. αγώνας μεταξύ δύο προσώπων # ΦΡ. single-barrelled gun μονόκαννο όπλο single-breasted (σακάκι κλπ.) μονόπετο single-decker μονόροφο λεωφορείο single-eyed μονόφθαλμος single-handed 1. (της) μιας χειρός > 2. με το ένα χέρι > 3. μόνος και αβοήθητος single-hearted ολόθυμος, ολόψυχος single-minded 1. (προ)ιδεασμένος, με μία και μοναδική επιδίωξη > 2. προσηλωμένος σε ένα σκοπό single-phase ηλ. μονοφασικός single-schedule tariff ενιαίο δασμολόγιο single standard 1. ενιαίο ηθικό πρότυπο, ενιαία δεοντολογία > 2. οικον. μονομεταλλισμός single tax ενιαίος φόρος single-use μιάς χρήσης not a single penny ούτε δεκάρα not a single soul ούτε ψυχή single-bar juncture (στη γλωσσολογία:) συνεχής ζεύξη
➤➤
Re: single
Dimi, signomi dass ich mich erst so spät für deine Mühen bedanke aber habe es leider erst jetzt gesehen, da ich keine Email empfangen habe, die mich über deine Antwort informiert hat... Also DANKE!!
➤➤➤
@Kissnatt
. moro mou mache dir keine Sorgen... Du bist sowieso immer seeeeehr hoefflich... dimitriosm .
Könnte mir das jemand übersetzen:
Könnte mir das jemand übersetzen: ayy bicho gia axouitelna...... Dankeschön..
@stacie
. soll das GR sein ???? bitte frage den "Dichter" wieder !!!!!!!!!!!!!!!! Denn sowohl der Hexenmeister als auch der Zauberlehrling sind schon weg..... Gruss dimitriosm .
kann mir das bitte jemand übersetzen
na xaro ta matakia's :D
und das evtl. auch noch
oraia fotografia... glykoutsikia ;)
@kayrian
. 1. oraia fotografia... glykoutsikia = 2. na xaro ta matakia's = 1. ωραία φωτογραφία.... γλυκούτσικια 2. να χαρώ τα ματάκια σου 1. schoenes Foto.... sehr suess 2. Ausdruck, etwa : ich soll mich ueber deine Aeuglein freuen.. (nicht sehr gut , aber momentan faellt mir nichts besseres ein!!!) Viel. ein anderer (zB Kalisto, Makis, Marlies usw ..) kann was besseres vorschlagen...... dimitriosm .
hmm...1. Teil ....bitte bitte
Tora gia mena kai ton Giorgo. De thelo na sou ta krupso. Masi paketaroume, klairomaste masi tin ali stigmi 5 lepta meta iremisoume kai sunexisoume. Duskola gia ollous mas. De thelei na me xasei. Leei oti eimai o anthropos tou. Me ta 37 tou xronia kai me osa exei susei leei oti den xreiasetai na psakei allou. Ala exei katalabei oti einai poli kala gia mas, pros to paron na einai kathenas apo mas sto diko tou spiti na eiremisoun ta pragmata, na sunelthoume kai o kathenas na keftetai ti lathei eixe kanei. Men ta leei ala tha eithele na balei kai emena mesa se ena xartoni metakomisi kai na me ferei sto spiti tou. Danke im Voraus, alGusto
Re: hmm...1. Teil ....bitte bitte
nu gut, dann werde ichs mal probieren: Jetzt zu mir und Giorgo. Ich möchte dir das nicht verschweigen ( verstecken) Zusammen packen wir, jammern zusammen und im nächsten Moment 5 Minuten später beruhigen wir uns und machen weiter. Schwierig für uns alle. Er möchte mich nicht verlieren. Er sagt ich gehöre ihm ( wörtl.: ich bin sein Mensch). Mit seinen 37 Jahren und mit dem was er erlebt hat, sagt er , er müsse nicht woanders suchen. Aber er hat verstanden, dass es sehr gut für uns ist, dass zur jetzigen Zeit jeder von uns sein eigenes Heim hat, damit sich die Dinge beruhigen und sich jeder konzentriert darüber nachdenkt, welche Fehler er gemacht hat.Sagt es zwar, aber würde mich auch am liebsten in einen Umzugskarton stecken und mich zu sich bringen ( wörtl.: in sein Haus )
hmm...2. Teil...bitte bitte
Duo paidia eipe ligo parapano giati xorisoume. Auta ta paidia me sumpathoun poli kai ton eipan krima pou ftasame edo. Autoi ton eipan oti autos poia ta paraekane kai katalabenoun giati peira autin tin apofasi. Baibai tha eithelan na ta eixame brei kai na eimaste akoma masi. Ton eipan oti afou den mou edeikse tin katanoeisei gia tis dikes mou anages kai edeikse gia allous tin katanoisi to uperekane. Ton eipan: ligo to exei na brei mia gunaika na antexei kai na dexetai tin katastasi tou me 183 paidia, me treles X-gomenes kai mia problimastiki pethera eprepe ligo na diksei katanoeisei kai gia mena. Oti tosa kai tosa ton afeisa na kanei pou h ali ton apaxorpse. O Giorgos to katalabe kai kserei oti prepei oposdipote na alaksei auto giati etsi de tha menei kamia. Stin ousia de thelei kamia ektos apo mena pros to paron. Kala na einai auta ta paidia pou erthoun apo toso makria na ton boeitheisoun ligo to exeis simera stin epoxi pou doume. Sunithos gia to kathe ti prepei na pleiroseis allios de se boeithaei kanenas oute o kalitros filos. Danke im Voraus, alGusto
Re: hmm...2. Teil...bitte bitte
Der 1. Satz ist mir nicht verständlich: Zwei Kinder sagte er wenig darüber(hinaus) warum wir uns trennen.(?) Diese Kinder sind mir sehr sympathisch und sie haben ihm gesagt, es sei schade , dass es so gekommen ist. Sie sagten ihm dass er es übertrieben hat und verstehen warum er diese Entscheidung getroffen hat. Sicherlich hätten sie es gern, dass ?? und wir noch zusammen sind. Sie sagtem ihm, dass er es übertrieben ( uperekane, uperkano: das Wort gitb es nicht, nehme an : uperballo) hat indem er kein Verständnis für meine Belange gezeigt hat, aber für andere. Sie sagten ihm: Es gibt selten eine Frau (zu finden), die es erträgt und die Situation mit 183 Kindern erträgt, mit verrückten X-Liebhaberinnen und einer problematischen Schwiegermutter müßte er mir etwas Verständnis entgegenbringen.Dass ich dies und das ihn hab machen lassen für das andere ihn ...?. Giorgos hat es verstanden und weiß, dass er es auf jeden Fall ändern muss, weil so keine bliebe. Im Wesentlichen möchte er keine andere außer mich zur Zeit. Gut sind diese Kinder, die von so weit her kommen ihm ein wenig zu helfen, selten gibts das in heutiger Zeit zu sehen. Für gewöhnlich musst du für alles bezahlen ansonsten hilft dir niemend nicht mal der beste Freund.
➤➤
Re: hmm...2. Teil...bitte bitte
Ich habe nicht alles gelesen, aber mit dem ersten Satz dürfte gemeint sein: "Zwei Kinder, hat er/sie gesagt, sind ein bisschen (zu) viel, weil wir uns (doch) trennen." (Das Wort "sind" = "einai" müsste man sich dazudenken.) Und im zweiten Satz hast du die Personen vertauscht, Marlies. ;-) Es müsste heißen: "Diese Kinder finden mich sehr sympathisch. (Diese Kinder mögen mich sehr. / Diesen Kindern bin ich sehr sympathisch.)"
➤➤➤
Re:Georg2
Hallo Georg, richtig, da hab ich die Personen vertauscht, es hieß ja sumpathoun, also Plural ( die Kinder finden sympathisch). Zum Glück wird es ja auf Gegenseitigkeit beruhen und meine falsche Übersetzung kann keinen Schaden anrichten. Es ist doch beruhigend, wenn immer mal jemand draufschaut, gerade bei solchen langen "Romanübersetzungen". Danke dir nochmals Marlies