/
Bitte um Hilfe
Bitte um Hilfe kann mir das bitte mal einer Überstzen!! Tha me trelanis! ıpa ab 25.09 to apogewma tha mexis mia wdomada. mi mou pis pos den se ftani! tha se paro avrio tilefono nistaxa P.S ins deutsche bitte :) DANKE EUCH İM VORRAUS!!
Re: Bitte um Hilfe
Du wirst mich verrückt machen!! Ich habe gesagt , nachmittags ab 25.9. wirst du mich eine Woche haben. Sag nicht, dass es dir nicht reicht! ich werde dich morgen anrufen. Schlafmütze (aber als Liebkosung gemeint.)
Hallo :)
Seit langem melde ich mich auch mal wieder mit einer Bitte um übersetzungshilfe :) und zwar folgende Sätze - ego sagapo ke dhen tha se ksekaso pote - ego sagapo ke ise ja panda sti gardiamu dheksero an to pistevis ma su leo alithina .i love you my heart i love you my soul ke dhen su eko ksekasi realy.thelo na ise kala ke na perasis kala o pu na ise ja ti ego sagapao.an boris tha mu stilis photo ?stin augusto tha erthis stin grecce? - ja panda sto dhikosu landi sagapo - pos ise my love kala ? ich danke euch schonmal im Voraus :)
@calyx
. ego sagapo ke dhen tha se ksekaso pote = εγώ σ' αγαπώ και δεν θα σε ξεχάσω ποτέ = ich liebe dich und werde dich nie vergessen. ego sagapo ke ise ja panda sti gardiamu dheksero an to pistevis ma su leo alithina .i love you my heart i love you my soul ke dhen su eko ksekasi realy.thelo na ise kala ke na perasis kala o pu na ise ja ti ego sagapao.an boris tha mu stilis photo ?stin augusto tha erthis stin grecce? = εγώ σ' αγαπώ και είσαι για πάντα στην καρδιά μου. Δεν ξέρω αν το πιστεύεις μα σου λέω αλήθεια. Σ' αγαπάω καρδιά μου , ψυχή μου και πράγματι δεν σε έχω ξεχάσει. Θέλω να είσαι καλά και να περνάς καλά, όπου και να είσαι γιατί εγώ σ' αγαπώ. Αν μπορείς θα μου στείλεις φωτογραφίες ?? Τον Αύγουστο θα έρθεις στην Ελλάδα ?? auf DE Ich liebe dich und du bist fuer immer in mein Herz. Ich weiss nicht ob du das glaubst, aber ich sage dir die Wahrhreit. Ich liebe dich mein Herz meine Seele und in Wirklichkeit habe dich nicht vergessen. Ich moechte, dass es dir gut geht und du gut lebst, wo du auch bist, weil ich dich liebe. Wenn du kannst wirst du mir fotos schicken ?? Im August kommst du in Griechenland ?? dimitriosm .
Re: Hallo :)
Ich liebe dich und ich möchte dich nie vergessen. Ich liebe dich und du bist immer in meinem Herzen. Ich weiss nicht ob du es glaubst, aber ich sage die Wahrheit. I love you my heart, I love you my soul und ich will dich nicht verlieren..wirklich. Ich will das es dir gut geht und dir gutes wiederfährt wo auch immer du bist, weil ich dich liebe. Wenn du kannst, schickst du mir ein Foto? Wirst du im August nach Griechenland kommen? Wie geht es dir my love, gut? Ohne Gewähr! Sein Griechisch ist aber auch nicht gerade das Beste..!
➤➤
@nidi
. wir haben uns ueberschnitten !!! filakia dimitris
➤➤➤
Re: @nidi
Ja, aber das macht ja nichts! Doppelt hält besser ;).
➤➤➤➤
Re: @nidi&dimitriosm
vielen vielen vielen dank euch beiden :) ihr seid die besten :)
Bitte in normalen Buchstaben
Kannst du mich morgen Nachmittag besuchen? Vielleicht kann Litsa dich zu mir fahren, dann beschreibe ich ihr den Weg. Kuss
@blackybrina
. die Buchstaben sind normal bezogen auf die jeweilige Sprache !!!!!!!!!!!!!!!!! SMS MPOREIS NA ME EPISKEYTEIS AYRIO TO APOGEYMA ?? ISOS MBOREI NA SE FEREI EDO H LITSA KAI EGO THA THS PERIGRAPSO TON DROMO. FILI. AUSSPRACHE BORIS NA ME EPISKEFTIS AWRIO TO APOJEWMA ?? ISSOS BORI NA SSE FERI EDO I LITSA KE EGO THA TIS PERIGRAPSO TON DROMO. FILI. GR Μπορείς να με επισκευτείς αύριο το απόγευμα ?? Ίσως μπορεί να σε φέρει εδώ η Λίτσα και εγώ θα της περιγράψω τον δρόμο. Φιλί. dimitriosm .
➤➤
Re: @dimi
ich danke dir!! Stimmt, hab mich blöd ausgedrückt :D Ich meinte unsere Buchstaben, nicht die griechischen, aber du übersetzt ja immer so perfekt, sogar die Aussprache :)
➤➤➤
Re: @bb
normale Buchstaben, unsere Buchstaben = lateinische Buchstaben...................................
Bitte übersetzen, danke
Guten Morgen/Tag ich rufe wegen meinem griechischen Pass an und wollte mal fragen, ob dieser schon angekommen ist und ich ihn abholen kann. Meinen alten Pass habe ich (leider) verloren. Viele Grüsse Genethlia
Re: Bitte übersetzen, danke
Τηλεφωνώ για το διαβατήριό μου, ήθελα να ρωτήσω αν είναι έτοιμο και αν μπορώ να το πάρω. Δυστυχώς έχω χάσει το παλιό διαβατήριό μου. Tilefono gia to diabatirio mou, ithela na rotiso an einai etoimo kai an boro na to paro. Dustuhos eho hasei to palio diabatirio mou. LG E.m.W.
➤➤
Kleine Ergänzung
Die Einleitung "Guten Morgen/Tag" wäre "Καλημέρα" / "Kalhmera". Und das Wort "griechischen" muss noch übersetzt werden: "... για το ελληνικό διαβατήριό μου ..." ".... gia to ellhniko diabatirio mou ..." __________ Wenn der Text unmittelbar für das Sprechen am Telefon gedacht sein sollte, hier noch eine streng an der Aussprache orientierte Umschreibung (Betonung jeweils am Akzent): "Kaliméra! Tilefonó ja to ellinikó diawatirió mou, íthela na rotíso an íne étimo kje an boró na to páro. (Distichós) écho chási to palió diawatirió mou." (PS: Das ist wirklich nur zur Aussprache gedacht. ;-) Schriftlich - also für SMS usw. - ist die Variante von Eile mit Weile zu bevorzugen.)
➤➤➤
Re: Kleine Ergänzung
Super, danke !!
Grammatisches Lösungsproblem...
Hallo zusammen, mein griechisch Lehrbuch bringt mich durcheinander. Ich habe eine Übung gelöst und es gibt mir eine seltsame Lösung an. Heisst es nun: Τα βιβλία είναι των κοριτσιών. oder: Τα βιβλία είναι τους κοριτσιών. Ich habe das untere geschrieben. Das Lösungsbuch gibt mir die των-Lösung vor. Aber ich kann auf der Grammatikseite keine Erklärung dafür finden. Kann mir da mal jemand weiter helfen? danke. gruss Momo
Re: Grammatisches Lösungsproblem...
Zweifellos: Τα βιβλία είναι των κοριτσιών. Das ist logisch: es geht um einen Genitiv. Ein Gegenvorschlag ohne Genitiv könnte sein: Τα βιβλία ανήκουν στα κορίτσια Die Bücher gehören zu den Mädchen. LG E.m.W.
➤➤
Re: Grammatisches Lösungsproblem...
:-) danke, bringt mich aber trotzdem nicht weiter... so logisch ist es nicht für mich. ah warte, vielleicht doch: es geht hier um den bestimmten Artikel und nicht um das Possesivpronomen. Stimmt das? denn die sind ja alle gleich ausser eben der 3. Person Mehrzahl. Weil unter Poss.Pron. Genitiv finde ich nämlich das τους... das wird nämlich nicht erklärt. danke.
@Momo Mori
. 1. ARTIKEL NOM το κορίτσι GEN του κοριτσιού AKK το κορίτσι NOM τα κορίτσια GEN των κοριτσιών AKK τα κορίτσια also es gibt kein "τους" τους ist Akk. Plural maennlich 2. Poss. Pron. το βιβλίο μου το βιβλίο σου το βιβλίο του (της) το βιβλίο μας το βιβλίο σας το βιβλίο τους των κοριτσιών ist Artikel du kannst sagen Τα βιβλία είναι των κοριτσιών Τα βιβλία είναι δικά τους Τα βιβλία τους ανήκουν dimitriosm .
➤➤
genau das wars!
Hey, dimitriosm genau das wars, was mich durcheinander gebracht hat: übung eins mit dem δικά + poss. pron. und übung zwei mit gen. art. + nomen im gen. Τα βιβλία είναι δικά τους. Τα βιβλία είναι των κοριτσιών. beides possessiv aber eben... (da mein lehrbuch hin und wieder mal einen fehler drin hat, traue ich ihm nicht mehr ganz 100%, naja...) ok. werds mir merken. danke.
Benötige Hilfe *G*
Giasou! Könnte mir jemand folgendes übersetzen? Das wäre wirklich nett :o) Danke im Voraus! Ich wünsch Dir eine gute Nacht! Träum was schönes! Ach ja übrigens habe ich wirklich total schlecht geschlafen die letzte Nacht. Das ist alles Deine Schuld mein Lieber. Das musst du wieder gut machen!
@Estefanita
. SMS SOU EYXOMAI MIA KALH NYXTA! ONEIREPSOU KATI ORAIO! AX! THN TELEYTAIA NYXTA KOIMHTHIKA TELEIOS ASXHMA. AYTA OLA EINAI DIKO SOU FTAIKSIMO AGAPHTE MOU. PREPEI NA EPANORTHOSEIS!!! AUSSPRACHE SSU EFCHOME MIA KALI NICHTA! ONIREPSSU KATI OREO! ACH! TIN TELEFTEA NICHTA KIMΙTHIKA TELIOS AS CHIMA. AFTA OLA INE DIKO SSU FTEXIMO AGAPITE MU. PREPI NA EPANORTHOSSIS!!! GR Σου εύχομαι μια καλή νύχτα! Ονειρέψου κάτι ωραίο! Αχ! την τελευταία νύχτα κοιμήθηκα τελείως άσχημα. Αυτά όλα είναι δικό σου φταίξιμο αγαπητέ μου. Πρεπει να επανορθώσεις!!! dimitriosm .
➤➤
Re: @Estefanita
Efxaristo :o)
Wer könnte mir das ins Deutsche übersetzen?
Kalimera, ich bräuchte mal wieder dringend Eure Hilfe. Wer könnte mir diesen Satz übersetzen? den me pianei o ypnos giati mou leipeis! tha me perimeneis i itan telika ola paixnidakia? vielen lieben Dank im vorraus Louloudi
Re: Wer könnte mir das ins Deutsche übersetzen?
ein zaghafter Versuch: Ich kann nicht einschlafen (mich erfasst nicht der Schlaf) weil du mir fehlst. Wirst du auf mich warten oder waren am Ende alles nur Spielchen (Spielereien)?
➤➤
@ Roana
Kein Grund für Zaghaftigkeit. ;-) Du hast es völlig richtig übersetzt.