/
bitte um hilfe :)
könnte mir jemand bitte das übersetzen? (in lateinischen alfabet) : "Jetz gerade liege ich wahrscheinlich auf einem Strand in Griechenland...auf dem wünder schönen Insel Korfu"
Re: bitte um hilfe :)
"Afth th stigmh pithanon na eimai ksaplwmenh* se mia ellhnikh paralia ... sto panemorfo nhsi Kerkyra" = "Aυτή τη στιγμή πιθανόν να είμαι ξαπλωμένη* σε μια ελληνική παραλία ... στο πανέμορφο νησί Κέρκυρα" _________ *) da Absenderin weiblich (männlich: ξαπλωμένος / ksaplwmenos)
➤➤
Re: bitte um hilfe :)
.. eine kleine Verständigungkorrektur!! das "wahrscheinlich" sollte sich nicht auf "Strand liegen", beziehen, (entweder liegt man(n) am Strand oder steht man(n) ), oder ....., sondern auf dem "wahrscheinlich" schönsten Strand in Korfou!! Die Formulierung (wenigstens nicht im griechisch) ist ein wenig unglücklich getroffen. mfg makis
➤➤➤
Re: bitte um hilfe :)
Das Wort "wahrscheinlich" habe ich so verstanden: Gemeint ist nicht der Gegensatz "(am Strand) liegen" oder "(am Strand) stehen", sondern der Gegensatz "am Strand liegen" oder etwas anderes tun (z.B. "im Restaurant sitzen" oder "einen Ausflug unternehmen" usw.). So macht das Wort "wahrscheinlich" durchaus Sinn.
bitte übersetzen
warum muss man dir alles aus der nase ziehen, sprich doch einfach
@mura
. warum muss man dir alles aus der nase ziehen, sprich doch einfach SMS GIATI PREPEI KAPOIOS NA SOU TA BGAZEI OLA ME TO TSIGELI ?? MILA EPITELOUS !! AUSSPRACHE JATI PREPI KAPIOS NA SSU TA WGASI OLA ME TO TSIGELI ?? MILA EPITELUS !!! GR Γιατί πρέπει κάποιος να σου τα βγάζει όλα με το τσιγκέλι ?? Μίλα επιτέλους !!! το τσιγγέλι = Hacken Mehrhaba der Onkel .
➤➤
Re: @mura
thie mou :)) efcharisto poli den ksero pos na s`efcharisto gia tin sinechi ipostiriksi cheretismate yigenin murat
➤➤➤
@mura
. bir şey ( macht nichts, gern geschehen) ist das richtig auf Tuerkisch ?? amca dimitris .
➤➤➤➤
Re: @mura
birsey degil / rica ederim keine ursache / ich bitte dich= (nichts zu danken) wobei " rica ederim" auch als eine form der " bitte " benutzt werden kann z.B. " rica ederim, bana su ver " = " bitte, gib mir wasser "
➤➤➤➤➤
@mura
. teşekkür ederim dimitris .
➤➤➤➤➤➤
Re: @mura
rica ederim dimitri emmi :)) murat
Wie sagt man....
...auf Griechisch: "Bürgerschaftliches Engagement" und "Ehrenamt"?
Re: Wie sagt man....
Das ist nicht ganz einfach. (Den ersten Ausdruck kannte ich bisher nicht einmal im Deutschen. ;-) ) 1. In EU-Texten habe ich für "bürgerschaftliches Engagement" folgende Übersetzungen gefunden: - "η ενεργός άσκηση της ιδιότητας του πολίτη" [wörtlich: "die aktive Ausübung der Bürger-Eigenschaft"] und "δεσμεύσεις που ανέλαβαν οι πολίτες" [wörtl.: "Verpflichtungen, die die Bürger übernahmen"] Besser gefällt mir die Übersetzung eines Links zum "Bundesnetzwerk Bürgerschaftliches Engagement". Das wurde so übersetzt: "Γερμανικό Δίκτυο Πολιτών για την εθελοντική κοινωνική προσφορά." [wörtlich: "Deutsches Netz(werk) von Bürgern für die freiwillige gesellschaftliche Leistung (Aktivität)"] Wenn man das vom Netzwerk trennt, würde es also lauten: "η εθελοντική κοινωνική προσφορά των πολιτών" 2. Mit "Ehrenamt" meinst du ja vermutlich eine ehrenamtliche (also unbezahlte) Tätigkeit von Privatpersonen im Interesse der Allgemeinheit. Dafür findet sich in EU-Texten der Ausdruck "εθελοντισμός" [also wörtlich so in etwa: "Freiwilligentum", "freiwilliges Tätigsein"] Es kommt auf den Zusammenhang an, ob man es so verwenden kann oder es ein bisschen abwandeln sollte (zb: "εθελοντική δραστηριότητα" = "freiwillige Tätigkeit"). (Ein "Ehrenamt" als Position, wie sie z.B. irgendwelchen Prominenten übertragen wird, wäre anders zu übersetzen [zB.: "τιμητικό λειτούργημα"], aber ich vermute, das meinst du ja nicht.)
➤➤
Re: Wie sagt man....
Danke vielmals! Ich hatte vergessen, wie schwierig das schon im Deutschen ist :-).
Kann mir das jemand übersetzen`?
(...) απο τώρα καταλαβαίνω οτι κατι αλλαζει με την ψυχολογία μου - (....) - την τύχυ μου ολα αυτά είναι ενας ωραίος συνδιασμός (...) Danke schon mal!
Re: Kann mir das jemand übersetzen`?
Ein Versuch: Von jetzt an verstehe ich, dass sich etwas mit meiner Psychologie verändert.. -..mein(em) Schicksal, all' das ist eine schöne Kombination.. συνδυασμός - Kombination, Verbindung Ohne Gewähr! Lg!
➤➤
Re: Kann mir das jemand übersetzen`?
..... ein "Muttersprachler" hätte es nicht besser treffen können !!! Respekt!! ..... Mitte-Ende Juli kannst du Alex bei "Galileo" sehen, aber einen genauen Termin konnte er mir nicht nennen, es soll ein zweiteiliges Bericht werden, einfach abwarten wann "Galileo" gezeigt wird . mfg makis
➤➤➤
Re: Kann mir das jemand übersetzen`?
Schön Maki, hab dir eine Mail geschrieben! Filakia
➤➤➤➤
Re: Kann mir das jemand übersetzen`?
ich dir auch!!
➤➤
Re: Kann mir das jemand übersetzen`?
Danke nidi!
hallo, hab da wieder was zum übersetzen, bitte in lateinischen Buchstaben:-)
ich kann mich gar nicht konzentrieren, werde noch ganz verrückt hier! vielen Dank schon mal vorab;-)
Re: hallo, hab da wieder was zum übersetzen, bitte in lateinischen Buchstaben:-)
Den mporw na sugentrwthw katholou, tha trelathw edw. Δεν μπορώ να συγεντρωθώ καθόλου, θα τρελαθώ εδώ.
Übersetzung für Hochzeitsringgravur
Hallo. Wir möchten für unsere Hochzeitsringe eine altgriechische Gravur, können aber leider beide kein Griechisch. Es sollte eine Abwandlung des "In vino veritas" sein, etwa wie "In unserer Liebe liegt Wahrheit", nur eben auf Griechisch, statt auf Latein. Die Buchstaben sollten dann allerdings wieder lateinische, nicht griechische sein... gott ist das kompliziert ^^ Es wäre wirklich toll wenn mir da jemand weiterhelfen könnte.
Re: Übersetzung für Hochzeitsringgravur
wie ..... ??? "IM "WEIN" LIEGT DIE WAHRHEIT"!! Ist nicht ERNST ? ODER ?? (für die Ringe ??)
➤➤
@ Piratina
Er meint ja nicht direkt diesen Spruch, sondern eine Abwandlung davon. ;-) Als Beispiel nennt er "In unserer Liebe liegt die Wahrheit".
➤➤➤
Re: @ Piratina
Ich hab es unter "Spaß - Anfrage" eingestuft! ;-) Deshalb ! Rückmeldung erfolgte bisher auch nicht. LG, Piratina
➤➤➤➤
@ Piratina
. wo liegt der Spass ??? wuerde mich interessieren !!!!!! dimitriosm .
Re: Übersetzung für Hochzeitsringgravur
"In unsere Liebe liegt die Wahrheit!" = Stin Agaph mas brisketai h Alhtheia.= Στην Aγάπη μας βρίσκεται η αλήθεια. Στην Αγάπη μας θα βρείς την Αλήθεια = stin Αgaph mas tha breis thn Αlhtheia = in unsere Liebe wirst du die Wahrheit finden. Wahrheit ist auch Liebe = Alhtheia einai kai Agaph = Αλήθεια είναι και Αγάπη. Hier hast du eine kleine Auswahl, sollte etwas zutreffen, dann ...... mfg makis
bitte GANZ DRINGEND um ÜBERSETZUNG:
ich habe von Daniel gehört das es vielleicht nicht sicher ist das du im August nach Kreta kommst...??bitte komm denn wenn du nicht kommst fährt er nach Saloniki und dann habe ich 2 wochen Kreta gebucht und sehe niemanden....und das wäre wirklich schade denn dann bin ich 2 wochen dort und kann ihn nie sehen...Daniel hat mir immer gesagt das er dort ist wenn ich komme aber jetzt wo ich gebucht habe sagt er mir auf einmal wenn du und Snoop nicht kommt dann fliegt er wieder nach Thessaloniki...also bitte kommt im August...du und Snoop...
Re: bitte GANZ DRINGEND um ÜBERSETZUNG:
Aus Zeitgründen die Übersetzung "nur" in griechischen Buchstaben. Wenn du den Text in lateinischen benötigst ("SMS"), dann bitte z.B. hier selbst umwandeln: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp (Oder - wenn es nicht klappt - hier um Mitteilung. Dann mache ich es später.) "Έμαθα απο τον Δανιήλ πως ενδεχομένως δεν είναι σίγουρο ότι θα έρθεις τον Αύγουστο στην Κρήτη ...?? Σε παρακαλώ να έρθεις γιατί αν δεν έρθεις, αυτός θα πάει στη Θεσσαλονίκη και τότε θα έχω κλείσει 2 εβδομάδες Κρήτη και δεν θα δω κανέναν ... και αυτό θα ήταν πραγματικά κρίμα γιατί σε αυτή την περίπτωση θα είμαι 2 εβδομάδες εκεί και δεν μπορώ να τον δω ποτέ ... Ο Δανιήλ πάντα μου έλεγε πως θα είναι εκεί αν έρθω εγώ, αλλά τώρα που έχω κλείσει το ταξίδι, ξαφνικά μου λέει πως θα πετάξει πάλι στη Θεσσαλονίκη αν δεν έρθετε εσύ και ο* Snoop. Σε παρακαλώ λοιπόν, ελάτε τον Αύγουστο ... εσύ και ο* Snoop." ________ *) "ο", wenn Snoop männlich (sonst: "η" = "h" oder "i")
➤➤
Re: bitte GANZ DRINGEND um ÜBERSETZUNG:
Nein es übersetzt mir nur die Hälfte die andere wird gelöscht...also wenn es gehen würde könntest du es mir doch noch in lateinische Buchstaben übersetzen? DANKE!!
➤➤➤
Re: bitte GANZ DRINGEND um ÜBERSETZUNG:
Es wandelt jeweils nur 255 Zeichen um. Du musst den Text also entsprechend aufteilen (z.B. Satz für Satz eingeben oder immer nur 2 bis 3 Zeilen auf einmal). ___________ "Ematha apo ton Danihl pws endexomenws den einai sigouro oti tha ertheis ton Avgousto stin Krhth ...?? Se parakalw na ertheis giati an den ertheis, aftos tha paei sth Thessaloniki kai tote tha exw kleisei 2 evdomades Krhth kai den tha dw kanenan ... kai afto tha itan pragmatika krima giati se afth thn periptwsh tha eimai 2 evdomades ekei kai den mporw na ton dw pote ... O Danihl panta mou elege pws tha einai ekei an erthw egw, alla twra pou exw kleisei to taksidi, ksafnika mou leei pws tha petaksei pali sth Thessalonikh an den erthete esy kai o Snoop. Se parakalw loipon, elate ton Avgousto ... esy kai o Snoop."
➤➤➤➤
Re: bitte GANZ DRINGEND um ÜBERSETZUNG:
Danke vielmals!!