/
user_62310
22.09.2007 12:29:33
Om ali- was heißt Blätterteig auf arabisch?
Mich interessiert wie man klassisch in Ägypten Blätterteig zubereitet. Habe aus dem Internet diverse Rezepte, allerdings unterscheiden sich diese erheblich, da sie mal mit Blätterteig, Fladenbrot oder Cornflakes gemacht werden. Kann mir jemand sagen, was typischerweise in Ägypten verwendet wird? Außerdem brauche ich die Übersetzung von "Blätterteig" ins Arabische.
Danke
*Tamina*
22.09.2007 14:51:19
➤
Re: Om ali- was heißt Blätterteig auf arabisch?
Blätterteig wurde hier wie folgt übersetzt: عجينة ال
22.09.2007 15:14:47
Für einen sehr guten Freund
Hey Leute ich hoffe ihr könnt mir helfen,ich war im Mai in Ägypten,und habe dort einen sehr netten Mann kennen gelernt.Nun schicken wir uns jeden Tag sehr liebevolle sms allerdings auf englisch.Nun möchte ich ihm auf seiner Sprache sagen,das er etwas ganz Besonderes für mich ist.Könnt ihr mir einen Tipp für meine nächste sms geben? Dank Euch
Lulu74
22.09.2007 17:49:01
➤
Re: Für einen sehr guten Freund
جمر الهوى لو ما
ط
*Tamina*
22.09.2007 18:39:37
➤➤
Re: Für einen sehr guten Freund
hmm.....als SMS geht das aber wohl nicht so gut, ohne Transkription ;-)
Lulu74
22.09.2007 19:46:37
➤➤➤
Re: Für einen sehr guten Freund
naja ich dachte, daß jeder mittlerweile so ein neumodisches handy hat wie ich, da braucht man nur usb kabel dran zu stecken, dann kann man einiges aufs handy laden, auch sms :-)))
ich probiers mal, aber das ist hocharabisch:
jamr elhawa lawma tafeto 7arakni,
w jamr elghala lawma eshta3altuh et2alamt,
ashtak lak dam rabi khalakni,
wabik tafhamuni law tkaramt.
ana aksum be 3ezat man khalakak wa khalakni,
law manta ghali, ma jabarni elkalb wa katabt...
user_66719
24.09.2007 13:33:19
➤➤➤➤
Re: Für einen sehr guten Freund
Danke!!! Bist du so ntt und sagst mir was das auf Deutsch heißt.Möchte Schon gerne wissen was ich ihm schreibe
*Tamina*
28.09.2007 07:54:43
➤➤
Re: Für einen sehr guten Freund
hier die Übersetzung:
If I did not put off your love fire inside me, it will burn me.
And if I did not light your longing fire (inside me), I will suffer pain.
I miss you as long as I am alive.
I wish you understand me (my feelings) if you are kind (please).
I swear by the glory of God.
If you were not that dear to me , my heart would not oblige me to write those words to you.
user_65795
22.09.2007 16:49:45
hmm
also nochmal.. kann mir das einer übersetzen so dass es nen tunesier versteht??
ich hoffe du meinst das auch alles so wie du es sagst, weil wenn nicht kannst du echt alles mit mir und uns vergessen. also ich hoffe du meinst das echt ernst was du zu mir sagst ansonsten überleg vorher was du schreibst
*Tamina*
22.09.2007 23:07:30
➤
Re: hmm
Übersetzung:
netmana tkoun sada9 fili t9oul fih,we ithe lee,tnajem tensse kol chey binetna.netmana tkoun bel7ak to9sid fili t9ouli fih,mekenich faker fi klemik wa9t ili tiktib.
user_65795
23.09.2007 11:00:51
➤➤
Re: hmm
dankeschöööön :)
يانينا Janina - Tunis
22.09.2007 19:20:27
dringend, kann das jemand in Arabischerschrift bitte überse
Das ist sehr wichtig für mich. Ich führe eine Fernbeziehung, fliege bald wieder zu ihm. Wir können nur Internet zum telefoniern und chaten nutzen und uns sehen. Ich sehe seit drei Tagen, es geht ihm nicht gut,
Bitte übersetzt mir jemand das-
-Deine Gedanken quelen dich, doch du willst nicht mit mir sprechen.
-Schatz, ich zerbreche daran, das es dir nicht gut geht und dich so unglücklich zu sehen.
-Es macht mich traurig, das du nicht glücklich bist. Es bricht mir das Herz, das ich das mit ansehen muß.
-ich verzweifel hier, es tut mir in der Seele weh, deine Sorgen und Gedanken nicht zu kennen und ich jetzt nicht bei dir bin.
-bitte teile deine Gedanken und sorgen mit mir. Ich will dich nicht so traurig und unglücklich sehen
*Tamina*
24.09.2007 08:12:57
➤
Re: dringend, kann das jemand in Arabischerschrift bitte üb
hast ne pn
user_67146
22.09.2007 20:00:37
Übersetzung von drei Worten
Hallo,
könnte jemand so lieb sein und mir die Worte "Carolin", "Katja" und "Schwester(n)" übersetzen?
Möchte mir mit meiner Schwester ein Tattoo in arabischer Schrift machen lassen.
Vielen Dank schon mal.=)
Lulu74
23.09.2007 18:32:43
➤
Re: Übersetzung von drei Worten
carolin : كارولين
katja : كاتيا
schwestern weiß ich nicht
user_67146
23.09.2007 22:24:08
➤➤
Re: Übersetzung von drei Worten
danke schonmal!=) könntest du das evtl noch n bissl größer reinposten? weiß leider nicht, wie ich das sonst als vorlage hinbekommen könnte...=7
Lulu74
24.09.2007 12:45:00
➤➤➤
Re: Übersetzung von drei Worten
oh das weiß ich leider nicht so genau wie das geht, aber wenn ich mich nicht irre, kann das Ashia machen.
lg
*Tamina*
24.09.2007 12:52:07
➤➤➤➤
Re: Übersetzung von drei Worten
wie schreibt man vergrößerten Text?
< span style='font-size:200% ' >Text< /`span>
(Abstände und ' rauslöschen, dann gehts)
user_67146
24.09.2007 16:11:04
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung von drei Worten
ähm...häh? ich glaub dazu bin ich leider zu computerdoof...=7
user_67146
25.09.2007 10:54:10
➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung von drei Worten
bitte! ich bräuchte es dringend nochmal größer! es wär wirklich wichtig!!!!
nicy76
25.09.2007 10:59:55
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung von drei Worten
Kopier dir doch die übersetzung nach word und vergrösser einfach die Schrift
Du brauchst es doch nur grösser oder hab ich es falsch verstanden?
lg
user_67146
25.09.2007 11:03:16
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung von drei Worten
hab ich schon versucht, aber dann sieht das ganze irgendwie komplett anders aus...=(
luana_celeste
22.09.2007 20:54:46
ins libanesische bitte
kann mir jemand sagen was dies ins lib. heisst?
- kopfweh
-halsweh
-kopf
-arm
-augen/aug
.haare
-finger
-beine
-schulter
-knie
noch eine andere frage, wie sagt man schmerzen? kann man dieses wort auch für seeelische schmerzen benutzen dann? herzschmerz usw,?
danke schon im vorraus!
Lulu74
23.09.2007 08:48:46
➤
Re: ins libanesische bitte
kopfweh : waja3 ras - rase 3amyuja3ne
halsweh : zle3ime 3amyuja3ne
kopf : ras
arm : id ist hand aber arm fällt mir nicht ein, vllt weiß es noch jemand.
augen/auge : 3yun/3ein
haare : sha3er
finger : osba3 (einzahl) asabi3 (mehrzahl)
beine : ejren
schulter : ketef
knie : rekbe
schmerz : heißt waja3
herzschmerz : würde ich auch sagen, albe 3amyuja3ne, oder vllt albe majru7 (verletzt). da könnte vllt cristina nachhelfen, ich bin mir nicht sicher.
lg
*Cristina*
23.09.2007 10:06:28
➤➤
Re: ins libanesische bitte
saba7o, das einzige was mir dazu noch einfällt ist "3am bit3azzab" für "ich habe herzschmerzen" ansonten ist deine liste mehr als komplett :-)
nhar sa3id iktir!
soul23
22.09.2007 22:34:58
bitte übersetzen
wallahi ana batklem gad ana ab7as 3an zoga lw terde tet3arfe beya be3`ard elzawag akon sa3ed gedan
danke schön!!! :o)
Lulu74
23.09.2007 18:35:32
➤
Re: bitte übersetzen
bei gott, ich meine es ernst. ich suche eine ehefrau. wenn es dir nix ausmacht mich kennezulernen zum heiraten, wäre ich sehr glücklich.
*Tamina*
23.09.2007 19:37:11
➤➤
Re: bitte übersetzen
ich lach mich grad weg hier......*LOL*
soul23
23.09.2007 21:57:05
➤➤➤
Re: bitte übersetzen
danke für die übersetzung, nour
also ich muss auch grad ziemlich darüber lachen, ashia
was sich manche männer so einbilden haha
liebe grüße ;D