/
"Ich mag dich" auf libanesisch
Hi Luana, ich bin dir eine antwort schuldig :-) ich mag dich (hab dich lieb - freundschaftlich) = M : b3izzak / F : b3izzik lg cristina
Re:
shukran enta jamila:))))))))
tamara
hallo, ich wollte mir tamara auf arabisch tätowieren lassen...kann mir den namen bitte jemand übersetzen? danke lg tamara
Re: tamara
Tamara = تامارا
➤➤
re: Re: tamara
brauche dringend die Schriftzüge von folgenden Namen: ersen nazire danke
Überetzung
Hallo, könnt ihr mir zeigen, wie Bilal auf arabisch geschrieben wird.. danke im Vorraus
Re: Überetzung
Bilal = بلال
➤➤
re: Re: Überetzung
brauche dringend die Schriftzüge von folgenden Namen: ersen nazire danke
➤➤
re: Re: Überetzung
Ich danke dir Ashia... vielen Dank.. Kannst du mir vielleicht auch ferit und Tuana übersetzen *grins* 110000 danke im voraus
➤➤➤
Re: re: Re: Überetzung
wegen Tuana - sieh doch mal auf Seite 507! Ferit =
Namen transkribieren
Hallo zusammen, ich bräuchte folgende Namen in arabischer Schrift: Marion Tina Andrea Tanja Bettina Kann jemand sowas? Ich bedanke mich schon jetzt für die Hilfe! DANKE!
Re: Namen transkribieren
Bettina, dieses Forum hat eine Suchfunktion. Schau doch mal, ob die namen nicht schon mal transkribiert wurden, und wenn dann noch entwas fehlt, dann melde dich nochmal, ok?
➤➤
re: Re: Namen transkribieren
Vielen Dank für Deine Hilfe! Du hattest Recht, es sind echt schon hunderte Namen übersetzt. Das Forum ist übrigens echt super, werde ab jetzt öfter mal vorbeisurfen. Viele Grüße!
chat arabisch --> deutsch?
Was heißt: ma 3andik cam ana ma3aki 3andik tel (aus einem chat) - ob ich ne kamera hab? -.. -meine tel.nr? nur geraten, wer weiß es denn?
Re: chat arabisch --> deutsch?
ma 3andik cam? = Hast du keine Kamera (web cam)? (an eine Frau gerichtet) ana ma3aki = ich bin mit/bei dir (auch an eine Frau gerichtet) 3andik tel = hast du telefon? (ich nehm mal an er fragt ob du ein Mikro hast)
➤➤
Re: Re: chat arabisch --> deutsch?
einwandfrei...
kann mir jemand diesen Namen übersetzen: Zeqiraj - ausgesprochen: Setschiraj
also wenn das Sedschirai ausgesprochen wird, dann würde das wohl so trankribiert werden: ساجيراي
➤➤
Scheint sich um einen albanischen Namen zu handeln, dann müsste man's vorne auch auf Arabisch mit Z schreiben (im Albanischen wird Z auch wie [z] gesprochen)... würde also eher زاجيراي (Z
➤➤➤
Danke euch beiden
bitte in it.übersetz.
christina kannst bitte noch einmal ?versteh echt kein wort. si comunica che ,fermo restando gia indicato nel certificato eletorale,I`indirizzo completo della sezione seletorale ove la s.v potra prendere parte alla votazione per I`elezione dei membri del parlamento europeo spettani al`ìtalia(III circoscrizione)e il seguente
Re: bitte in it.übersetz.
Da bist du hier im falsches Forum. Hier ist Arabisch. Versuch's mal bei den Italienern. Ciao, - André