/
Hallo ich bräuchte schon wieder Hilfe. Diesmal für diesen Text :"7biba sem7ili w bezaf 3la li majawbtkch rani 3ad dert recharge w décharjalé tele w 3ad hadi chi 15 min bach dkhelt Idar ana rani rta7ik w chi haja kter mn 3jebtini w 3e9li kolo m3acho3or". Einiges verstehe ich, aber leider nicht Alles. Vielen Dank für eure Hilfe und speziell an Alessandro,;)
Stadtzentrum auf "Hoch-Arabisch"
Hallo zusammen Ich suche eine möglichst getreue Übersetzung für Stadtzentrum, Google schlägt mehreres vor, unter anderem "usat al medina" وسط المدينة oder dann "merkes al medina" مركز المدينة was ist der Unterschied zwischen diesen zwei, was würdet ihr eher empfehlen, welches verstehen mehr Leute mit verschiedenen Arabisch-Dialekten? oder schlägt ihr ganz was anderes vor. Vielen Dank für die Hilfe. Gruss Paola
Re: Stadtzentrum auf "Hoch-Arabisch"
beide sind nicht falsch : du kannst so oder so sagen die haben die gleiche Bedeutung wasat al madina 0 Stadtmitte...... markaz al madina = Centrum der Stadt ...in alle arabischen ob umgangs sprache oder hoch sprache ist gleich
Re: Stadtzentrum auf "Hoch-Arabisch"
Ich tippe auf das zweite: merkes al medina. Aber bitte warte unbedingt noch auf Korrektur eines Muttersprachlers. Liebe Grüsse
Hallo weiß jemand was das auf dem Bild bedeutet?
Hallo kann mir jemand bitte den Satz auf dem Bild übersetzen? http://s14.directupload.net/images/121217/dqdrdy39.jpg
Hallo könnt ihr mir folgenden Text für ein algerier übersetzen?
An meine Liebe, wenn du mich nur verstehen könntest... wenn ich dir nur zeigen könnte... wenn du nur spüren könntest... ... wie sehr ich dich Liebe Jede Sekunde denke ich an Dich, und es schmerzt so sehr Dich nicht glücklich zu sehen. Ich weiß das du sehr viel dafür getan hast uns wieder zu sehen. Und ich kann das nie gut machen was du für uns in Kauf genommen hast. So sehr ich mir auch wünsche dass wir eine Familie sein können, ich kann nie genug tun. Aber egal was war und was kommen wird. Eines das weiß ich: Ich liebe dich so sehr das ich nur möchte das es dir gut geht! Das du ein tolles Leben hast. Und wenn Allah will dann bete ich das er dir eine gute Frau schenkt die dich glücklich machen kann. Wenn du meine Hilfe brauchst bin ich immer für Dich da! Sofien du wirst für immer in meinem Herz sein, so wie du schon immer in meinem Herz warst. Ich bitte dich nur um eines, nimm das Geschenk das Allah dir geben hat und mach das schönste und beste daraus den Allah schenkt uns nur einmal zu Leben.
Hallo könnt ihr mir folgenden Text für ein algerier übersetzen?
Re: Hallo könnt ihr mir folgenden Text für ein algerier übersetzen?
انا نخمم فيك كل دقيقة, و نحس رحي ما نيش قاع غاية كي نعرف بلي ماكش بخير, علئ بالي نتا درت كلشي اللي تنجم علية باش نعاودو نشوفو بعضانا مرة اخري, و انا جامي نجم نردلك الشي اللي ديرته علا جالنا حنا زوج, انا نتمني بزاف و لو لمرة انا ندير الدار معاك نتاي, بصح ماهما يصرا ولا صرا ديجا انا نعرف حاجة وحدة بلي انا نعشق فيك, و نتمني ان شاء الله بلي راك غاية قاع, و باللي غادي تكون فرحان بزاف, كل يوم من حياتك, و حتي لا ما كتبليش ربي نتزوج بيك, نتمنى انه يعطيك مرة الي تفرحك و تتهلا فيك ادا استحقيت اي حاجة راني هنا و غادي تكون دايما في قلبي كيما كنت دايما نعشق فيك و الحاجة اللي اعطاهلك ربي فرح بيها قد ما تطيق
Huhu, bräuchste mal Übersetztungshilfen! :)
Ein Freund von mir spricht nur arabisch und sehr schlecht arabisch .. Er schrieb ' moi aussi ' kann mir jmd.sagen was das heist ? mich würde noch interessieren was .. ' ich liebe dich ' , ' hab dich lieb' ' wie gehts dir' ' was machst du ' ' Ich vermisse dich ' , ' Lebe und Träume nicht dein Leben!' bedeutet? Dankii :-)
Re: Huhu, bräuchste mal Übersetztungshilfen! :)
moi aussi ist franzoesisch und heisst ICH AUCH , ( MOI = ich , AUSSI = auch ) , die uebersetzung fuer : 1) ich liebe dich = انا احبك ( ana ohibok ,, ANA = ich ) , 2) انت تعجبني ( anta tojiboni ,, ANTA = du ) , 3) wie geht"s dir = كيف حالك ( kayfa halok ,, KAYFA = wie ) , 4) wa machst du : مادا تفعل ( mada tafaal ,, MADA = was ) , 5) ich vermisse dich = انا اشتاق اييك ( ana achtako ilayk ,, ACHTAK = vermisse ) , 6) leben und traeume nicht dein leben = عش حياتك و كفاك احلاما , ( ich hayataka wa kafaka ahlama ,, HAYAT = leben , AHLAM = traueme ) , ich habe das im klassischen arabisch uebersetzt , was nur in formellen kontexten benutzt wird , zum beispiel tv zeitungen ...
➤➤
Danke: Re: Huhu, bräuchste mal Übersetztungshilfen! :)
Danke fein! :) mit dem ''ich'' bei Lebe dein Leben ... ?
Re: (Kleiner Beitrag)
'moi aussi' ist französisch und heißt: 'ich auch'. Ciao, Tamy.
danke für eure Hilfe
ich bräuchte dringendst eine Übersetzung einer marokanischen sms in Lautschrift ins deutsche oder französische. Normalerweise verstehe ich zumindest den Sinn der Nachricht, aber diesmal stehe ich total auf dem Schlauch.Bitte helft mir! Hier der Wortlaut: "3ach9i tijahak kaydzad nhar 3la nhar ila bgha iwahad yfoz blhob khaso y9asi w yasbar machta9 lik b8" danke für eure Hilfe, bis bald
Re: danke für eure Hilfe
meine liebe fuer dich wird jeden tag groesser und groesser , wann man das herz einer person gewinnen will , muss geduldig sein und dafuer kaempfen , ich vermisse dich sehr
➤➤
Danke: Re: danke für eure Hilfe
danke dir, war sehr wichtig für mich. Hätte auch noch eine Andere, ich möchte aber deine Geduld nicht strapazieren,thx und bb
Hiiiiiiilllfffeeeeeee :)
Hallo Ihr lieben, da ich noch ganz am Anfang stehe bräucht ich eure Hilfe ;) Ich wollte einen sehr guten Freund eine kleine Freude machen und eine Postkarte beilegen wo folgendes auf ägyptisch drauf steht: " Einem Freund wie Du es bist, gebührt nur das beste - Ich hoffe, ich konnte Dir eine kleine Freude machen und meine Dankbarkeit zeigen -für die Zeit in Thailand . Komm gut heim -so Gott will :)" In Ägyptischer Lautschrift wäre gut :D Vielen vielen Dank schon mal
Re: Hiiiiiiilllfffeeeeeee :)
صديق ازايك يستاهل كل شي جميل, بتمنى اني افرحك البك بالهدية دي, و اوريك شكري الجزيل للاوقات اللي مضيناها سوة في تايلاندا, اتمني انك تصل ان شاء الله بالسلامة