/
kann mir das bitte jemand auf deutsch übersetzen? wäre wirklich nett ich bedanke mich im vorraus! " ja sam tip sto se stidi ali nema veze ako neces nikom nista jesili pitala roditelja ili ti brane"
Ich bin der Typ (also meint einer von der Sorte..) der sich wörtlich: schämt, (im Sinne von schüchtern!! sein, also nicht im Sinne von Schande, etc..!) aber macht nichts, wenn du nicht möchtest- nikom nista - wörtlich: niemandem nichts, meint: dann ist auch nichts los..hast du deine Eltern gefragt oder verbieten sie es dir" lg alithia
Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr das übersetzen könntet für mich...
Auf dieser Welt gibt es viele Menschen, manche sind glücklich, manche traurig. Manche weinen, manche lachen, aber es gibt eine Person, die hat alles Glück und alle Schönheit verdient, und das bist du!
Re: Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr das übersetzen könntet für mich...
Na ovom svijetu ima puno ljudi, neki su sretni, neki tužni. Neki placu, neki se smiju, ali ima jedna osoba koja je zalužila svu sreču i svu ljepotu i to si ti! ps : ich würde schreiben : ...es gibt nur eine Person, die... klingt besser finde ich : wäre dann : ali ima samo jedna... beides ist aber richtig, lg alithia
"Ich hab dich Liebe" und "Ich liebe dich"
Hallo ihr Lieben, ich hätte gernen gewusst, was "Ich hab dich lieb" auf kroatisch heisst und ob es eine Unterscheidung zwischen "Ich liebe dich" gibt..?? Danke euch...
Re: "Ich hab dich Liebe" und "Ich liebe dich"
hi, ich liebe dich = Ja te volim. /Volim te. du bist mir lieb = ti si mi drag (w->m) / ti si mi draga (m> w) ist aber kein direktes "ich hab dich lieb" sondern eher ein "du bist mir lieb- wörtl. - also: ich hab dich gern. lg
➤➤
Re: "Ich hab dich Liebe" und "Ich liebe dich"
vielen Dank für deine Antworten. Somit hat "Ich liebe dich" eine ähnliche Verwendung wie im Englischen. Man kann es auch bei einer tiefen Zuneigung jemandem ggü. sagen, was ja eher untypisch im Deutschen wäre. Gehe ich da recht in der Annahme?
➤➤➤
Re: "Ich hab dich Liebe" und "Ich liebe dich"
ja grundsätzlich hast du recht, es lässt sich eher mit dem Englischen-Gebrauch vergleichen, wobei es da wirklich lieben bedeutet. Aber man sagt es schon zu den Eltern, besten Freunden (v.a. jüngere), Partner.. Aber jemand noch eher fremderen, z.B.: neu kennengelernten würd ich eher sagen: Sto si mi drag/ draga -würde im Deutschen : Ach wie lieb du mir bist (hier klingts eher geschwollen -leider) -entsprechen. Aber grundsätzlich ist das nicht sooft der Fall im Alltag, aber wir drücken im Bosnischen auch viel Zugneigung durch passende Kosenamen und Komplimente aus- wie ich pers. finde. Zum Beispiel wie oben bereits erwähnt - oder : ljepoto moja (meine Schönheit), ljepoto jedna(eine Schönheit* etwas distanzierter -daher kein possesivpronomen), duso moja (meine Seele), .. nur übertreiben sollte man es auch nicht ;-) aber das muss ich ja nicht sagen.. glg!
➤➤➤➤
Danke: Re: "Ich hab dich Liebe" und "Ich liebe dich"
Ja, das dachte ich mir schon. Kosenamen und Komplimente, das poetische also hat seinen Weg in die Alltagssprache gefunden, emotional expressiv folglich.
Wendungen/Metaphern
Wie sieht es aus mit Wendungen oder Metahphern die Empathie ausdrücken. Also im Deutschen könnte das sein: Du bist das Beste, was mir je passiert ist oder mein Goldschatz, meine bessere Hälfte, aber das Deutsche ist ja dafür bekannt weniger emotional gefärbt zu sein als anderen Sprachen...vll. fällt euch ja das ein oder andere an Wendungen oder Formulierungen ein.
Re: Wendungen/Metaphern
''aber das Deutsche ist ja dafür bekannt weniger emotional gefärbt zu sein als anderen Sprachen..'' wo denn bekannt?
➤➤
Danke: Re: Wendungen/Metaphern
also: ich weiss nicht, ob ich das hier in dem Forum schreiben darf, da es ja nichts direkt mit Übersetzung zu tun hat, aber kleines Statement geht sicherlich. Die germanischen Sprachen haben im heutigen aktiven Sprachgebrauch die emotionale Expressivität nicht mehr so häufig im Gebrauch, wie vergleichsweise romanische Sprachen es besitzen. (Die negative politeness im Englischen ausgeschlossen) Lyrisch zeigt die Deutsche geschriebene Sprache allerdings sehr wohl emotionale Aspekte auf, die allerdings ihren Weg in die alltagssprache nicht gefunden oder nur teilweise gefunden hat. Verstärkt finden sich vor allem im dialektal stark gefärbten Gegenden, ebend diese emotionale Sprache wieder. Was sehr schön ist, aber leider verstärkt und häufig nur im Dialekt auffindbar . Aber über das Thema könnte man stundenlang senieren... :)
➤➤➤
Re: Danke: Re: Wendungen/Metaphern
Du redest über Sprachen, aber....weiß nicht, geht's hier nicht eher um die Mentalität (eines Volkes)? Und was Du über die romanischen Sprachen sagst.. naja...ich beschäftige mich ein bisschen mit Sprachen, aber.. dieser Aspekt: ''emotionale Expressivität'' in die alltagssprache...damit habe ich mich noch nicht so beschäftigt...ist aber ein interessantes Thema...
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Wendungen/Metaphern
ja, sehr interessant sogar...und Sprache hat ja nicht nur was mit Sprachwissenschaft, sondern auch mit vielen anderen Wissenschaften zu tun.. (Kommunikationswissenschaft, Anthropologie, Ethnologie...etc...)
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Wendungen/Metaphern
ja....jetzt würde es gern wissen, ob Sonne männlich oder weiblich ist :)
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Wendungen/Metaphern
sunce ist weiblich und kultur- und sprachaffin
Re: Wendungen/Metaphern
ich weiß ja nicht ob man wirklich sagen kann, dass solche Kosenamen und Floskeln Einfühlungsvermögen ausdrücken, aber there you go: ich schätze mal w -> m ? (bitte dazu schreiben, damits eindeutiger ist,thx) moje zlato = mein Schatz (wörtl. mein Gold) ti si najbolje sta mi je se ikad desilo = Du bist das Beste, dass mir je passiert ist. ljubavi moja = meine Liebe wörtl. - wie mein Schatz duso moja = meine Seele ( auch Kosename) srce moje = mein Herz hoffe du hast dir das so vorgestellt, glg alithia2001
➤➤
Re: Wendungen/Metaphern
vielen Dank!
bitte übersetzen
"Geschenk von meinem Bruder Erko " danke im Voraus
Re: bitte übersetzen
(Das ist ein) Geschenk von meinem Bruder Erko. (To je) poklon od mog brata Erka.
➤➤
Re: bitte übersetzen
vielen lieben Dank
➤➤➤
Re: bitte übersetzen
Bitte schön :-)
Bitte um schnelle Übersetzung!
sandzaklija . prava si bosanska lutka
Re: Bitte um schnelle Übersetzung!
nur ein versuch - bin keine muttersprachlerin :-) "sandzaklija" jemand aus der region sandzak "prava si bosanska lutka" bist ne richtige/echte bosnische puppe/süsse bitte um korrektur dann lern ich ev. auch noch was...
Bitte uebersetzt mir das jemand fuer ein Geschenk fuer meinen Freund! (:
'Nase, du bist der aller Beste auf der Welt. Ich wuerde alles fuer dich tun. Niemand macht mich so gluecklich wie du. Ich kann nie wieder auch nur eine Sekunde ohne dich Leben! Ich liebe dich ueber alles - fuer immer.'
Re: Bitte uebersetzt mir das jemand fuer ein Geschenk fuer meinen Freund! (:
Nase, ti si najbolji na svijetu. Sve bih dala za tebe ( = "Ich würde alles für dich geben" ist im öfteren gebrauch). Niko me ne ćini takom sretnom kao ti. Nemogu nikad više ni sekunde bez tebe da živim. Volim te najviše - za uvjek. Fals doch irgendwo ein kleiner Fehler sein sollte, folgen sicherlich Korrekturen. :)
➤➤
Nema te - gdje se skrivaš?
Niko me ne ćini takom sretnom kao ti -> Niko me ne čini tako sretnom kao ti. za uvjek -> zauvijek