/
moje_sunce
15.07.2011 21:08:49
Wendungen/Metaphern
Wie sieht es aus mit Wendungen oder Metahphern die Empathie ausdrücken. Also im Deutschen könnte das sein: Du bist das Beste, was mir je passiert ist oder mein Goldschatz, meine bessere Hälfte, aber das Deutsche ist ja dafür bekannt weniger emotional gefärbt zu sein als anderen Sprachen...vll. fällt euch ja das ein oder andere an Wendungen oder Formulierungen ein.
alithia2001
16.07.2011 19:37:47
➤
Re: Wendungen/Metaphern
ich weiß ja nicht ob man wirklich sagen kann, dass solche Kosenamen und Floskeln Einfühlungsvermögen ausdrücken, aber there you go: ich schätze mal w -> m ? (bitte dazu schreiben, damits eindeutiger ist,thx)
moje zlato = mein Schatz (wörtl. mein Gold)
ti si najbolje sta mi je se ikad desilo = Du bist das Beste, dass mir je passiert ist.
ljubavi moja = meine Liebe wörtl. - wie mein Schatz
duso moja = meine Seele ( auch Kosename)
srce moje = mein Herz
hoffe du hast dir das so vorgestellt, glg alithia2001
moje_sunce
17.07.2011 01:26:45
➤➤
Re: Wendungen/Metaphern
vielen Dank!
iLoveslanguage
15.07.2011 21:56:31
➤
Re: Wendungen/Metaphern
''aber das Deutsche ist ja dafür bekannt weniger emotional gefärbt zu sein als anderen Sprachen..''
wo denn bekannt?
moje_sunce
18.07.2011 20:39:07
➤➤
Danke: Re: Wendungen/Metaphern
also: ich weiss nicht, ob ich das hier in dem Forum schreiben darf, da es ja nichts direkt mit Übersetzung zu tun hat, aber kleines Statement geht sicherlich. Die germanischen Sprachen haben im heutigen aktiven Sprachgebrauch die emotionale Expressivität nicht mehr so häufig im Gebrauch, wie vergleichsweise romanische Sprachen es besitzen. (Die negative politeness im Englischen ausgeschlossen) Lyrisch zeigt die Deutsche geschriebene Sprache allerdings sehr wohl emotionale Aspekte auf, die allerdings ihren Weg in die alltagssprache nicht gefunden oder nur teilweise gefunden hat. Verstärkt finden sich vor allem im dialektal stark gefärbten Gegenden, ebend diese emotionale Sprache wieder. Was sehr schön ist, aber leider verstärkt und häufig nur im Dialekt auffindbar . Aber über das Thema könnte man stundenlang senieren... :)
iLoveslanguage
22.07.2011 19:09:27
➤➤➤
Re: Danke: Re: Wendungen/Metaphern
Du redest über Sprachen, aber....weiß nicht, geht's hier nicht eher um die Mentalität (eines Volkes)?
Und was Du über die romanischen Sprachen sagst.. naja...ich beschäftige mich ein bisschen mit Sprachen, aber.. dieser Aspekt: ''emotionale Expressivität'' in die alltagssprache...damit habe ich mich noch nicht so beschäftigt...ist aber ein interessantes Thema...
moje_sunce
22.07.2011 19:38:45
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Wendungen/Metaphern
ja, sehr interessant sogar...und Sprache hat ja nicht nur was mit Sprachwissenschaft, sondern auch mit vielen anderen Wissenschaften zu tun.. (Kommunikationswissenschaft, Anthropologie, Ethnologie...etc...)
iLoveslanguage
22.07.2011 21:54:16
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Wendungen/Metaphern
ja....jetzt würde es gern wissen, ob Sonne männlich oder weiblich ist :)
moje_sunce
23.07.2011 07:15:19
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Wendungen/Metaphern
sunce ist weiblich und kultur- und sprachaffin
moje_sunce
15.07.2011 21:04:33
"Ich hab dich Liebe" und "Ich liebe dich"
Hallo ihr Lieben, ich hätte gernen gewusst, was "Ich hab dich lieb" auf kroatisch heisst und ob es eine Unterscheidung zwischen "Ich liebe dich" gibt..?? Danke euch...
alithia2001
16.07.2011 19:27:23
➤
Re: "Ich hab dich Liebe" und "Ich liebe dich"
hi,
ich liebe dich = Ja te volim. /Volim te.
du bist mir lieb = ti si mi drag (w->m) / ti si mi draga (m> w) ist aber kein direktes "ich hab dich lieb" sondern eher ein "du bist mir lieb- wörtl. - also: ich hab dich gern.
lg
moje_sunce
17.07.2011 01:28:52
➤➤
Re: "Ich hab dich Liebe" und "Ich liebe dich"
vielen Dank für deine Antworten. Somit hat "Ich liebe dich" eine ähnliche Verwendung wie im Englischen. Man kann es auch bei einer tiefen Zuneigung jemandem ggü. sagen, was ja eher untypisch im Deutschen wäre. Gehe ich da recht in der Annahme?
alithia2001
17.07.2011 22:09:45
➤➤➤
Re: "Ich hab dich Liebe" und "Ich liebe dich"
ja grundsätzlich hast du recht, es lässt sich eher mit dem Englischen-Gebrauch vergleichen, wobei es da wirklich lieben bedeutet. Aber man sagt es schon zu den Eltern, besten Freunden (v.a. jüngere), Partner.. Aber jemand noch eher fremderen, z.B.: neu kennengelernten würd ich eher sagen: Sto si mi drag/ draga -würde im Deutschen : Ach wie lieb du mir bist (hier klingts eher geschwollen -leider) -entsprechen. Aber grundsätzlich ist das nicht sooft der Fall im Alltag, aber wir drücken im Bosnischen auch viel Zugneigung durch passende Kosenamen und Komplimente aus- wie ich pers. finde.
Zum Beispiel wie oben bereits erwähnt - oder : ljepoto moja (meine Schönheit), ljepoto jedna(eine Schönheit* etwas distanzierter -daher kein possesivpronomen), duso moja (meine Seele), ..
nur übertreiben sollte man es auch nicht ;-) aber das muss ich ja nicht sagen..
glg!
moje_sunce
17.07.2011 23:13:32
➤➤➤➤
Danke: Re: "Ich hab dich Liebe" und "Ich liebe dich"
Ja, das dachte ich mir schon. Kosenamen und Komplimente, das poetische also hat seinen Weg in die Alltagssprache gefunden, emotional expressiv folglich.
Princessaskim
08.07.2011 18:28:38
Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr das übersetzen könntet für mich...
Auf dieser Welt gibt es viele Menschen, manche sind glücklich, manche traurig. Manche weinen, manche lachen, aber es gibt eine Person, die hat alles Glück und alle Schönheit verdient, und das bist du!
alithia2001
10.07.2011 17:34:53
➤
Re: Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr das übersetzen könntet für mich...
Na ovom svijetu ima puno ljudi, neki su sretni, neki tužni. Neki placu, neki se smiju, ali ima jedna osoba koja je zalužila svu sreču i svu ljepotu i to si ti!
ps : ich würde schreiben : ...es gibt nur eine Person, die... klingt besser finde ich : wäre dann : ali ima samo jedna...
beides ist aber richtig,
lg alithia
_xXbabeXx_
04.07.2011 18:02:14
kann mir das bitte jemand auf deutsch übersetzen? wäre wirklich nett ich bedanke mich im vorraus!
" ja sam tip sto se stidi ali nema veze ako neces nikom nista jesili pitala roditelja ili ti brane"
alithia2001
07.07.2011 16:42:45
➤
Ich bin der Typ (also meint einer von der Sorte..) der sich wörtlich: schämt, (im Sinne von schüchtern!! sein, also nicht im Sinne von Schande, etc..!) aber macht nichts, wenn du nicht möchtest- nikom nista - wörtlich: niemandem nichts, meint: dann ist auch nichts los..hast du deine Eltern gefragt oder verbieten sie es dir"
lg alithia
Viennoise
03.07.2011 18:41:28
Unterschied zwischen Bosnisch und Serbisch
Ich habe im Internet nach der Antwort auf die Frage gesucht, wie sehr sich die Sprachen Bosnisch und Serbisch unterscheiden. Der Wikipedia-Eintrag hat mir aber nicht weiter geholfen. Deshalb die Frage an euch: Wenn ich im Internet keine Übersetzung finde auf Bosnisch, kann ich dann im Serbisch Forum nachsehen? Oder wirkt das unaufmerksam wenn ich das jemandem schreibe aber auf Serbisch statt Bosnisch?
"Kann es kaum erwarten, dich wieder zu sehen."
Danke euch vorab für eure Antwort.
alithia2001
04.07.2011 00:49:27
➤
Re: Unterschied zwischen Bosnisch und Serbisch
Hi Viennoise,
wir bezeichnen den Unterschied mit den Begriffen "e-kavski" und "ije-kavski", ersteres für das Serbische -zweiteres für das Bosnische. Der Unterschied wird sehr schnell klar wenn du es anhand eines Beispiels betrachtest, zum Beispiel das Adjektiv "weiß" - im Serbischen "bElo" und im Bosnischen "bIJElo" - das heißt an den Stellen wo Serben zumeist ein betontes und gedehntes "e" als Stammvokal verwenden, wird im Bosnischen das "ije" eingesetzt.
Die Grammatik ist die gleiche, auch wenn diverse Grammatiken (mit denen ich mich leider beruflich rumplagen muss) oft anderes behaupten in der Hoffnung neue Maßstäbe zu setzten oder die poltische Situation auch sprachlich zu manifestieren, aber das ist wieder ein anderes Thema- so oder so geschrieben od. gesprochen der gesamte Ex-Jugoslawischeraum wird verstehen was du meinst, egal welche Variante verwendet wird.
Ich hoffe ich konnte helfen.
Liebe Grüße
alithia2001
Viennoise
14.07.2011 23:17:13
➤➤
Danke: Re: Unterschied zwischen Bosnisch und Serbisch
Hallo alithia, Danke für die Erklärung! Sie erleichtert mir das Übersetzen ungemein. Ich habe schon ein paar Beispiele hören dürfen, deshalb ist mir auch deine Erklärung der Aussprache eine Hilfe gewesen.
dra_gan
08.07.2011 12:20:10
➤➤
Re: Unterschied zwischen Bosnisch und Serbisch
Hallo,
Alithia hat vollkommen richtig gesagt, dass alle im Ex-YU-Raum verstehen werden, was du sagen möchtest.
Die Unterschiede sind, wie auch schon erwähnt, häufig in den Dialekten (ekavisch, ijekavisch, ikavisch) manifestiert, bestehen aber auch z.T. in der Grammatik, vor allem aber in der Lexik. Wobei ich noch anmerken möchte, dass die Unterschiede der Lexik am häufigsten zwischen dem Serbischen und Kroatischen auftreten ( z.B.: univerzitet - sveučilište). Im bosnischen Sprach- und Kulturraum ist es da am "kompliziertesten", da dort sozusagen drei "Sprachen" - Bosnisch, Kroatisch, Serbisch - "aufeinanderstoßen". Es wird sozusagen unterschieden zwischen serbisch-bosnischer Sprache, kroatisch-bosnischer Sprache und bosnisch(oder auch bosniakisch-)-bosnischer Sprache. Klingt jetzt vielleicht komisch, is' aber so :-). Diese Unterschiede im bosnischen Sprachraum zeichnen sich eben vor allem durch lexikalische Unterschiede ab. Da verwenden dann die "SerbInnen" halt eher serbische Ausdrücke, die "KroatInnen" eher kroatische und "BosnierInnen" halt eher boschnische Ausdrücke. Wie Alithia auch schon andeutete, es ist noch sehr "neu", dass es drei Sprachen gibt. Vor nicht allzu langer Zeit hieß es noch "srpskohrvatski, hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski, srpski ili hrvatski etc. jezik". Unterschiede sind aber schon seit "immer" vorhanden gewesen. Was ich immer richtig interessant fand, war die Tatsache, dass an der Uni viele KroatInnen dann als Muttersprache Bosnisch wählten, weil sie in der Sprache sozusagen zumeist auf alles zurückgreifen konnten - Bonsisch, Kroatisch, Serbisch - und viele der "richtigen, neuen" kroatischen Sprache gar nicht mächtig sind.
Wie dem auch sei, verstehen würde es jeder/jede, was aber nicht bedeutet, dass alle Menschen damit einverstanden sind, wenn du mit ihnen in einer "anderen Sprache" sprichst. Leider sind noch viele Sturköpfe unterwegs - in allen Ex-YU-Ländern- denen der Krieg noch in den Knochen steckt, die deshalb auf ihre "einzig richtige" Sprache beharren.
Falls ich irgendwas vergessen habe, dann tut es mir Leid ^^
LG und schönes Wochenende
kočka
03.07.2011 23:05:33
➤
Re: Unterschied zwischen Bosnisch und Serbisch
Die nachfolgende Übersetzung von "Kann es kaum erwarten, dich wieder zu sehen." kannst du sowohl einem Bosnier als auch einem Serben sagen.
"Jedva čekam da te ponovo vidim."
Ein Tipp: Wenn du hier oben in das Kästchen vor "Suchen" das Wort "erwarten" eingibst (immer ohne Anführungszeichen) oder auch "kaum erwarten", dann erscheinen dir Beiträge, in denen das Thema schon einmal aufgetaucht ist und evtl. auch gleich die entsprechende Übersetzung dazu.
Falls nichts Brauchbares dabei ist, dann versuche es z.B. hier im Kroatisch Übersetzungsforum, sehr oft ist Kroatisch = Bosnisch :-)
Viennoise
14.07.2011 23:09:11
➤➤
Re: Unterschied zwischen Bosnisch und Serbisch
Danke koćka für die Übersetzung!
Danke auch für den Tipp, den ich schon genutzt hatte, wie gesagt wusste ich nur nicht, in wie weit ich die Übersetzung aus dem Serbisch-Forum verwenden kann, da ich im Bosnisch-Forum bzw. -Wörterbuch nichts passendes gefunden hatte.
Ab jetzt werde ich aber auch im Kroatisch-Forum suchen, :-)
Viennoise
28.06.2011 23:04:09
Facebook
Hallo liebe Forummitglieder, ich bin neu hier und habe auch gleich eine Bitte.
Kann mir jemand folgenden Satz ins Bosnische übersetzen?
ich mochte es im facebook schreiben: "ist das jetzt (zu)auffällig, wenn ich auf gefällt mir klicke?"
Ich danke euch für Antworten.
Viennoise
28.06.2011 23:09:35
➤
Re: Facebook
je napadan ako je pisem "i like" ?
alithia2001
04.07.2011 00:59:19
➤➤
Re: Facebook
Hi nochmal,
schön zu sehen, wie bemüht du bist- war auchgar nicht so schlecht!
jel je to (previše) upadljivo ako napišem/ stisnem/ stavim "i like"?
(schreibe/ drücke/ stellen wäre die Übersetzung aber semantisch im Deutschen natürlich falsch, du kannst das Wort stavim mit dem Englischen "to put/to set" vergleichen, wo es wie im Bosnischen auch in solchen Zusammenhängen gebraucht wird. Alle drei Varianten sind korrekt, je nachdem ob du es nun schreibst od. drückst,etc.. Qual der Wahl :P
Liebe Grüße nochmal,
alithia2001
ps:napadati = anfallen -im Sinne von attakieren (körperlich,...) -nicht auffallen =)
Viennoise
18.07.2011 20:58:27
➤➤➤
Re: Facebook
Danke für die Übersetzung,
ist das Wort "jel.." ein Fragewort "ist..?" oder nur die einleitung für eine Frage? leider komme ich kaum dazu mir die Sprache systematisch anzueignen, deshalb vorerst nur Satz für Satz, um mir ein Bild zu machen, also wurdert euch bitte nicht ;-) über Fragen die mich als Laien outen :-P
Gibt es einen Unterschied in der Auslegung bzw im "Ton" des Satzes wenn ich folgendes geschrieben habe?
... "Je li ocigledno ako napisem i like?"
raubelefant
27.06.2011 15:27:34
Habe ein altes lied zum übersetzen, molim
Cao Leute, trebam pomoć molim von euch experten um ein Lied sinnvoll zu übersetzen.
Lied: Partizanska pjesma - Partizan
Refrain: Kad budem od kuće pošao
Wäre nett wenn sich jemand dazu bereiterklären würde.
pozdrav i hvala