/
Kann mir jemand wieder behilflich sein mit einer Übersetzung ins Deutsche?
سلام کاروی عزیزم من واقعا ناراحت ام که این رو میشنوم،فقط به خاطر موقعیتی که الان توش هستی.کاملا قابل درکه.ولی اصلن نباید نگران باشی،اگه غیر از این بود عجیب بود.من فکر میکنم این اصلن به فرهنگ ربطی نداره.من تضمین میکنم اگه بابای من بود،مامان من حتا اجازه نداشت با چند تا مرد غریبه بره بیرون،اون هم مهاجر و غیر قابل اعتماد.به هرحال من فقط ازت خواهش میکنم خودت رو ناراحت نکن،خدا بزرگه و این مشکلی نیست که حل نشه.حتما با هم صحبت میکنیم و یه راه حل خوب پیدا میکنیم.
Re: Kann mir jemand wieder ...
Ich habe deine Anfrage mal weitergeleitet, meine Kontakte reagieren aber nur sporadisch ... متشکرم به خاطر صبرتان. = Danke für Ihre Geduld.
Bitte um Übersetzung
Hallo Guten Morgen! Kann mir hier jemand bitte folgenden Satz in Farsi übesetzen: Age liaghetesho dashte basham hatman.
Satz zu Fragebogen auf persisch
Liebe Community, ich bin teil eines Projekts zur Befragung von Geflüchteten. Wir haben gestern festgestellt, dass wir gern noch zwei Sätze in unsere Befragung einbauen würde, um ein bisschen höflicher befragen zu können. Daher wollte ich darum bitten mir nachfolgenden Satz zu übersetzen. "Sind Sie bereits fertig? Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln?" Ich freu mich über eure Hilfe! Danke schonmal!
Unterschied Farsi - Dari - Tadjiki
Verstehe ich das richtig: Bei Farsi, Dari und Tadjiki handelt es sich in der Schriftsprache um dieselbe Sprache (persisch), aber die gesprochene Sprache variiert im Sinne eines Dialektes? Ich habe einen medizinischen Fragebogen ehrenamtlich ins persische übersetzen lassen und würde gerne wissen, ob der für Farsi, Dari und Tadjiki sprechende Menschen verständlich ist. Vielen Dank.
Übersetzungshilfe
Hallo zusammen, kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen? باعث افتخار منه و این دعوت رو با جان دل میپذیرم
Re: (Rückfrage)
Ich schau mal, ob ich was tun kann ... Eine Frage: Kann das was mit John Dell, dem amerikanischen Comic-Zeichner zu tun haben?
➤➤
Re: (Rückfrage)
nein, glaube ich eher nicht. Er schreibt:"I have many many word in farsi to thank you. Finally I coudn't tell my sens. باعث افتخار منه و این دعوت رو با جان دل میپذیرم
➤➤➤
Re: ...
Ich habe den Satz mal weitergeleitet, aber da kann ich nichts versprechen, bis wann evtl. eine Antwort eintrudelt. Ich konnte bloß paar Worte entziffern: باعث bâes = Ursache, Verursacher / افتخار eftekhâr = Ehre, Stolz / و = und / این in = dies / دعوت da'vat = Einladung, Aufforderung / با bâ = mit / جان jân = Leben / دل del =Herz (also hat es nichts mit dem Comiczeichner zu tun) Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Danke: Re: ...
Vielen Dank auf jeden Fall, voll nett von dir!
➤➤➤➤➤
Re: ...
Glück gehabt !!! Ich habe gerade eine Antwort bekommen! Sie lautet: "Es war eine Ehre für mich, und ich nehme diese Einladung mit Herz." Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: ...
Vielen Dank, das hilft echt weiter!! Ihr seid spitze!
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: ...
Das geht ja runter wie Öl !!! (:-))
➤➤
Re: (Rückfrage)
nein das glaube ich eher nicht... Er schreibt: I have many many word in farsi to thank you. Finally I coudn't tell my sens. und dann auf farsi weiter....
Übersetzungs Hilfe
Hallo zusammen, Kann mir jemand folgendes übersetzen auf persisch/Farsisch: 1.) was würdest du gerne einmal unternehmen (machen) 2.) ich vertraue dir
Songtextübersetzung gesucht!!!!!!!
Wer kann mir die Übersetzung dieses sehr bekannten Liedes sagen, ich habe vergeblich überall nach dem englischen oder deutschen Songtext gesucht: https://www.youtube.com/watch?v=IqtsIbqX5Lc
Re: Songtextübersetzung gesucht!!!!!!!
Hallo Rose! Nun, es lässt sich schon etwas finden... In dem youtube-link schreibt ja jemand (auf Englisch), dass diese Version von Faezeh gesungen wird (in einem Arrangement von Jamshid Shaybani), während das Original von Parviz Yahaghi stammt mit dem Sänger Delkash und dem Liedtext von Ismael Navvab-e Safa (Das ganze lief wohl unter dem Titel "Ashofteh" = "Durcheinander, Chaos"). Der Titel hier in der youtube-Version wird mit ، اسیر دام تو = 'Asir dâm to' angegeben, was, wenn ich es richtig verstehe, "Gefangen in deiner Falle" bedeutet. Im Einzelnen: اسیر asir = der Gefangene / دام dâm = Falle / تو to =du, dich. So, nach dieser Vorrede verrate ich dir jetzt, wo du den persischen Text mit englischer Übersetzung finden kannst: http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=153695 Wie heißt es so schön? LMGIFY (Let me google it for you) Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Songtextübersetzung gesucht!!!!!!!
Ganz lieben Dank nochmal, ich hatte immer unter dem Titel Ashofteh gesucht, aber nichts gefunden.
➤➤
Danke: Re: Songtextübersetzung gesucht!!!!!!!
MERSI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!