/
Satz zu Fragebogen auf persisch
Liebe Community, ich bin teil eines Projekts zur Befragung von Geflüchteten. Wir haben gestern festgestellt, dass wir gern noch zwei Sätze in unsere Befragung einbauen würde, um ein bisschen höflicher befragen zu können. Daher wollte ich darum bitten mir nachfolgenden Satz zu übersetzen. "Sind Sie bereits fertig? Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln?" Ich freu mich über eure Hilfe! Danke schonmal!
Bitte um Übersetzung
Hallo Guten Morgen! Kann mir hier jemand bitte folgenden Satz in Farsi übesetzen: Age liaghetesho dashte basham hatman.
Kann mir jemand wieder behilflich sein mit einer Übersetzung ins Deutsche?
سلام کاروی عزیزم من واقعا ناراحت ام که این رو میشنوم،فقط به خاطر موقعیتی که الان توش هستی.کاملا قابل درکه.ولی اصلن نباید نگران باشی،اگه غیر از این بود عجیب بود.من فکر میکنم این اصلن به فرهنگ ربطی نداره.من تضمین میکنم اگه بابای من بود،مامان من حتا اجازه نداشت با چند تا مرد غریبه بره بیرون،اون هم مهاجر و غیر قابل اعتماد.به هرحال من فقط ازت خواهش میکنم خودت رو ناراحت نکن،خدا بزرگه و این مشکلی نیست که حل نشه.حتما با هم صحبت میکنیم و یه راه حل خوب پیدا میکنیم.
Re: Kann mir jemand wieder ...
Ich habe deine Anfrage mal weitergeleitet, meine Kontakte reagieren aber nur sporadisch ... متشکرم به خاطر صبرتان. = Danke für Ihre Geduld.
Übersetzung bitte (:
Ich bin zum Teil Iranerin, aber leider wurde mir nie die Sprache beigebracht. Also bin ich im Moment fleißig dabei zu versuchen es zu lernen (: Ich lese natuerlich hier und da mal ein paar Wörter, auf die ich keine Übersetzung finde, wie in den Songtexten meines Lieblingsmusikers vllt könnt ihr mir ja helfen (: majid shima pegah puya marjan nima Also wie gesagt hab keinen blassen Schimmer leider, hab schon gedacht vllt sind es nur Namen :D Ps: Ich bin schon mal in ein Fettnäpfchen getreten, als ich nach einem Schimpfwort gefragt habe, ich hab wirklich noch von vielen wörten keine ahnung :D
Brief, den ich nich lesen kann...
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand " tu kchyli mehraboni " und " in madar khondam behesh gofte bod bad be man pm das goft kojay chi shode" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: Brief, den ich nich lesen kann...
Ich kann dir nur mit dem ersten Satz weiterhelfen. "Du bist sehr nett."
einen Bürgen angeben
Wie formuliert man "ich gebe dich als Bürgen an" (zB bei der Bank oder beim Wohnungsvermieter) auf persisch?
1000 Dank - mersi - an die liebe Übersetzerin / Übersetzer für die Mühe und Zeit!!!
ich bekam diese Zeilen und bin am Ende mit meinen sehr einfachen!! Kenntnissen der persischen Sprache, deshalb bitte ich höflich um Hilfe: Delam kheili barat tang shode azizam... Midonam az daste man narahati.. Man nemikhastam ba harfam narahatet konam golam... Man manzore badi nadashtam.. Mazerat mikham fereshteye asemani... Man eshtebah kardam.. Man bad fahmidam. Mazerat mikham... Bebakhshid khoshgelm... Bos.. Doset daram ta akhare donya.... Delam baraye sedaye nazet. Labkhandaye zibat.. Cheshmaye mehrabono pak kheili tang shode... Asheghetam, Nafasami.... Zendegimi... Khoshgelami.. Hame kasam..Hame kaso karami.. Omram.... ziba. Fereshthe. Mimiram barat fereshte khanom.
Re: 1000 Dank - ...
Ich werde mich um eine Übersetzung bemühen - das Ergebnis kann allerdings zwei, drei Tage auf sich warten lassen. Interessiert? Ciao, Tamy.
➤➤
Re: 1000 Dank - ...
Ja, gerne! Lieben Dank für Deine Mühe, Tamy.
➤➤➤
Re: 1000 Dank - ...
So, das ging jetzt schneller als gedacht. (Bei meinen Farsi-Kontakten weiß man leider nie so recht ...) Eine Garantie kann ich nicht übernehmen, aber ich denke, es ist zuverlässig. Ciao, Tamy. Delam kheili barat tang shode azizam... Meine Liebe, ich vermisse dich sehr. Midonam az daste man narahati... Ich weiß, dass du nach mir verrückt bist. Man nemikhastam ba harfam narahatet konam golam... Meine Blume, ich wollte dich nicht traurig machen mit meinen Worten. Man manzore badi nadashtam... Ich hatte keine böse Absicht. Mazerat mikham fereshteye asemani... Mein Engel, ich bitte dich um Verzeihung. Man eshtebah kardam.. Ich habe einen Fehler gemacht. Man bad fahmidam...Ich habe es falsch verstanden. Mazerat mikham... Ich bitte um Verzeihung. Bebakhshid khoshgelm... Meine Schöne, vergib mir. Bos... Kuss. Doset daram ta akhare donya... Ich liebe dich bis zum Ende der Welt. Delam baraye sedaye nazet... Ich vermisse dich sehr. Labkhandaye zibat... Dein schönes Lachen. Cheshmaye mehrabono pak kheili tang shode... Ich vermisse deine freundlichen und klaren Augen sehr. Asheghetam, Nafasami... Mein Atem, ich liebe dich. Zendegimi... Du bist mein Leben. Khoshgelami... Du bist meine Schönheit. Hame kasam..Hame kaso karami... Du bist mein Alles. Omram... Du bist mein Leben. ziba. ... Schön. Fereshthe. Ein Engel. Mimiram barat fereshte khanom. Mein Engel, ich sterbe für dich.
➤➤➤➤
Danke: Re: 1000 Dank - ...
Ich bin überwältigt .... Mein größter Dank vom ganzen Herzen an die Übersetzerin / den Übersetzer für die perfekte und liebevolle Arbeit, Zeit und Mühe!! Bitte, Tamy, um Weiterleitung meines Danken. Vor allem aber danke ich Dir, Tamy, denn ohne Deine Bemühung hätte ich diesen wunderbaren Brief leider nicht verstehen können!! Lieben Gruß Eli
➤➤➤➤➤
Re: Danke ...
Hallo Eli, Ja schön, dass du dich so freust! Es war eine Übersetzerin. Sie hat allerdings einen trockenen Kommentar hinzugefügt: "You know, I think that man was crazy. Because he knew that the woman did not know persian." Ganz so stimmt's ja nicht ... Ich hoffe, dass es mehr ist als nur "Süßholz raspeln"... Ciao, Tamy.
➤➤
Re: neuer Beitrag
Hi ich kann leider keinen neuen Beitrag öffnen Habe aber was was ich gerne übersetzt hätte wenn es möglich ist
➤➤➤
Re: neuer Beitrag
Daro khone behem ye qors dad kheyli gijam kardeh be khoda hamei badanam dard gerefte Tabam daram Bawaret to ke nemishe man dooset daram Chi kar konm ta bawar koni
➤➤➤➤
Re: neuer Beitrag
Ich bekam (auf Englisch) folgende Übersetzung: "Eine Apotheke gab mir eine Tablette. Die hat mich verwirrt. Mein ganzer Körper schmerzt. Ich habe auch Fieber. Du glaubst nicht, dass ich dich liebe. Was kann ich tun, damit du glaubst, dass ich dich liebe?" Noch ein paar Recherche-Ergebnisse von mir: Daro khone > darukhane = داروخانه = Apotheke / qors = قرص = Tablette / gijam kardeh > giej kardan = گیج کردن = verwirren / hamei > hameh ja = همه جا = überall / badan = بدن = Körper / dard = درد = Schmerz / tab = تب = Fieber / tab dashtan = تب داشتن = Fieber haben / daram = ich habe / Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re: neuer Beitrag
Vielen lieben Dank
➤➤➤➤➤➤
Re: neuer Beitrag
Gern geschehen! Kannst du etwas Farsi? (Vermutlich schon ...) Ich würde mich gerne etwas austauschen über Hilfsmittel (z.B. geeignetes Transkriptions-Tool).