kann mir jemand eine plausible erklärung dafür liefern wann ich yok und wan ich degil einsetze? und bitte nicht yok bei nominalsätzen und degil bei existenzsätzen, denn diese erklärung taugt nicht.
yok heißt so viel wie: "es gibt nicht" - wir würden sagen: "ich habe nicht", das Gegenwort wäre "var", also "es gibt" ... also "ich habe" (also im Sinne von "haben")
çocuğ-um yok
Kind - mein-es gibt nicht - also zu gut Deutsch: Ich habe kein Kind.
çocuğum var = Ich habe eın Kind
değil ist zu übersetzen mit "ist nicht" (also im Sinne der Formen von "sein")
z.B. evli değil - im
verheiratet bin nicht- ich = ich bin nicht verheiratet
evliyim = ich bin verheiratet
Gern geschehen. Und wie unten schon erwähnt: Übersetzungswünsche demnächst bitte im Übersetzungsforum einstellen (siehe linke Spalte). Hier wird nur Grammatik behandelt.
Nein, ich denke, es kann nur eine Umschreibung geben. Genau wie für Advent selbst: Hazreti Isa'nın doğumundan yani Noel'den önceki dört pazar günü. Ist ja christlich.