/
21.08.2005 01:24:16
wo ihr grad bei songtexte seid... weißt einer von wem der text ist?
-es ist nicht so schön wie du , dein lachen is so herlich so ach und unerberlich- glaub mir keiner passt so gut zu mir , so gut zu mir
(refrain)
wenn du für mich lachst...wenn du mit mir ratsch...wenn du mit mir schlafst , weiß ich du bist für immer , aber wenn du .... krapier ich hier.
niemand auf der welt , niemand uf ... kennt das passwort zu mi herz und zu mir kopf und zu mir buch .. glaub mir keiner passt so gut zu mir gut zu mir ....
also hab das ch lied mal auf deutsch übersetzt *knatsch*
hmm - also wenn einer weiß von wem das lied ist , bitte melden !!!!!
Lg Pia
21.08.2005 13:30:48
➤
echt super mega lieb von dir , auch wenn ich den text nicht ganz übersetzten konnte*rodwerd*
*fühl dich gedrückt *
pia
www.pia.online.ch.vu
21.08.2005 12:55:42
➤
baschi - diis lied
hallo pia
das lied heisst "diis lied" und ist von baschi.
am besten gehst du auf www.baschi.tv, dann auf "musig", und dort findest du den songtext und kannst dir auch einige sekunden daraus anhören.
viel spass :-)
21.08.2005 01:01:12
was heißt das deutschland und schweiz auf ch deutsch?
lg Pia
21.08.2005 02:52:01
➤
s'dütschland
21.08.2005 02:53:05
➤➤
d'schwiz
21.08.2005 11:49:59
➤➤➤
merci
user_31815
20.08.2005 12:38:55
Hallo Fan's von Schnappi
Wollt ihr euer Lied mal auf Berndeutsch singen.
Es war schwer ein solches Lied auf Berndeutsch zu übersetzen, da doch das Berndeutsche nur eine Vergangenheit kennt und das Ganze sich dann noch reimen sollte.
Generelle Anmerkung für die dem Dialekt nicht mächtigen:
Wenn wir EI schreiben,
sprechen wir das E und das I aus.
(Drum schreib ich meistens EY)
Dasselbe mit IE das ist kein langes I sondern es
wird I und E ausgesprochen.
Dann haben ich ein (i) mit einem Dächchen versehen ( î ). Das ist eine Mischung zwischen (E) und (I) also (eiihhh) für ich.
Ein (Y) wird wie ein (I) ausgesprochen.
Zum Schluss ein (Härdöpfu) {Kartoffel} ist kein
(Herdöpfu) sonst bräuchte ich auch kein (ä) zu schreiben.
Nun das Schnappilied in Berndeutsch
SCHNAPPILIED
Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu.
Chum us Ägybte, das ligt diräkt am Niu.
Am Afang ligä – î no i mim Ey,
drufabe schni, schna, schnappe î mi frey.
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu.
Ha scharfi Zäng, vo dänä schampar viu.
Î schnappe mir, was î schnappe ma.
De schnapp î zu, wüu î das ja so guet cha.
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu.
Î schnappe gärn, wüus isch mis Lieblingsspieu.
So schliche î mi - a mis Mami aa.
U zeyge grad - wie nî scho schnappe cha.
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu.
Ja so vom schnappe, da han î ou nie ts viu.
Biss no schnäu – i ts Bey vom Papi dri.
U schlafe de – grad eyfach zfride i.
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
(schnapp!)
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
(ja!)
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
(schnapp!)
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
(hmm!)
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
(ja!)
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
(hmm!)
Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp.
Nun bin ich auf eure Kommentare gespannt.
U we dr nid schribet, de schnapp î euch!
Gruess Reto
Standarddeutsch
10.09.2023 05:52:14
➤
ein (Härdöpfu) {Kartoffel} ist kein (Herdöpfu) sonst bräuchte ich auch kein (ä) zu schreiben
Der Konditional von "brauchen" (schwach) ist "brauchte".
27.10.2005 10:34:32
➤
Schnappi-Lied
Also ich find´s herzig
28.10.2005 07:03:53
➤➤
Merci viu mau für dis Komplimänt.
Leyder isch ou t's Schnappilied nümme ganz aktuell.
Mi sött viu me Lieder versueche i Dialäkt z übersetzä.
Gruess Reto
Dr Link wott mit em E-Mail überchunsch chasch küderä. We über t' Zahle rächts obe fahrsch sött irgendwo bis 31.08.05 staa de fingsch dr bitrag ume.
19.08.2005 22:57:55
@manu81: deine katze ist ja echt der wahnsinn, oder ist es ein kater?? anyway: hab auch eine, kann mich kaum trennen.
user_31797
22.08.2005 10:54:37
➤
@ aenema
Er ist ein Kater ;-)
19.08.2005 20:25:08
Könnt ihr mir bitte unseren Trauspr
Er lautet:
Trauspruch:
Die Liebe erträgt alles,
sie glaubt alles,
sie hofft alles,
sie hält allem stand.
Die Liebe höret niemals auf.
(1. Korinther 13, 7-8a)
Vielen lieben dank schonmal!
Sandra
31.08.2005 12:48:23
➤
Trauspruch
e ghörige grues us em tal hineführe du wotsch nämis e truspruch übersetzt ha.
dliebi ertreit aues
si globet es
si houft es
si gitem allzäme standig
dliebi ghörtet nie uf.
e grues us em tal hine
19.08.2005 21:36:15
➤
hallo sandra
hier meine übersetzung, ist zürcher dialekt:
d'liäbi vertreit alles,
si glaubt alles,
si hofft alles,
si hebt allem schtand.
d'liäbi hört niemals uuf.
17.08.2005 13:35:59
Patent Ochsner
Salli zäme,
hat öperd vo eu dä song "vo hinger u vo vore" ?
cool wärs natürlich als mp3-datei :-))
Grüessli
Bettina
user_31797
17.08.2005 13:44:45
➤
@ Bettina
Das Lied chasch uf www.patentochsner.ch gratis abelade (als MP3). Bi de "raari Tön".
17.08.2005 15:55:45
➤➤
Du bisch dä bäscht!!! Merci vielmol!
Tico
16.08.2005 16:18:19
W. Nuss vo Bümpliz
Hoi zäme.
Ich habe das Lied "W. Nuss vo Bümpliz" gehört, und ich finde es echt gut, aber leider verstehe ich nicht alles. Könntet ihr mir hilfen, bitte. Ich brauche eine deutsche Übersetzung (aber eine Spanische wäre echt genial). Vielen Danke im Voraus.
Harold.
-------------
W. Nuss vo Bümpliz - Patent Oschner
D'w. Nuss vo Bümpliz geit dür d'Strass
liecht u flüchtig, wie nes gas
so unerreichbar höch
bockstössigi Himbeerbuebe
schüüch u brav wie Schaf
schön fönfriesert
chöme tubetänzig nöch
u d'Spargle wachse i bluetjung Morge
d'Sunne chunnt 's wird langsam war
sie het meh als hunderching
u jede Früehlig git 's es nöis
het d'Chiuchefänschterouge off
u macht se zue bi jedem Kuss
u we sie lachet wärde Bärge zu schtoub
u jedes zäihe Läderhärz wird weich
d'w. Nuss vo bümpliz
isch schön win es Füür i dr Nacht
win e Rose im Schnee
we se gseh duss in Bümpliz
de schlat mir mys Härz hert i Hals
u i gseh win i ungergah
siw wohnt im ne Huus us Glas
hinger Türe ohni Schloss
gseht dür jedi Muur
dänkt wi nes Füürwärch
win e Zuckerstock
läbt win e Wasserfrau
für sie git's nüt,wo's nid git
u aus wo's git, git's nid für ging
sie nimmt's wie's chunnt u lat's la gah
d'w. Nuss vo bümpliz
isch schön win es Füür i dr Nacht
win e Rose im Schnee
we se gseh duss in Bümpliz
de schlat mir mys Härz hert i Hals
u i gseh win i ungergah
16.08.2005 21:37:19
➤
W. Nuss ((=Venus)) aus Bümpliz ((=Ort bei Bern))
Die W. Nuss aus Bümpliz geht durch die Strasse
leicht und flüchtig, wie ein Gas
so unerreichbar hoch
widerspenstige Himbeerknaben ((?))
scheu und brav wie ein Schaf
schön mit dem Fön frisiert ((=Haartrockner))
kommen unruhig nahe
und die Spargeln wachsen in den blutjungen Morgen
Die Sonne kommt, es wird langsam warm
Sie hat mehr als hundert Kinder
und jeden Frühling gibt es ein neues
hat die Kirchenfenster Augen offen
und macht sie zu bei jedem Kuss
und wenn sie lacht werden die Berge zu Staub
und jedes zähe Lederherz wird weich
Die W. Nuss von Bümpliz
ist schön wie ein Feuer in der Nacht
wie eine Rose im Schnee
wenn ich sie sehe draussen in Bümpliz
dann schlägt mir mein Herz hart im Hals
und ich sehe wie ich untergehe
Sie wohnt in einem Haus aus Glas
hinter Türen ohne Schlosss
sie sieht durch jede Mauer
denkt wie ein Feuerwerk
wie ein Zuckerstock (= Feuerwerk, Vulkan)
lebt wie eine Wasserfrau
für sie gibt es nichts, was es nicht gibt
und alles was es gibt, gibt es nicht für ewig
sie nimmt es wie es kommt und lässt es gehen
Berndeutsch ist doch einfach genial!
Tico
16.08.2005 21:40:04
➤➤
ey luckyluke....
Danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke für deine Übersetzung.
Es war so nett von Dir.
Saludos del Tico.
Harold.
user_31797
19.08.2005 10:22:09
➤➤➤
w.nuss vo bümpliz
nur schnell eine kleine korrektur.
... läbt wie ne Wasserfau - .... lebt wie ein Wasserfall...
nicht Wasserfrau ! ;-)
Tico
19.08.2005 15:31:03
➤➤➤➤
Hallo Manu,
Danke für die Korrektur... Ich dachte "Wasserfrau" ist komisch aber vernüftig, denn "Wasserfau" und "Wasserfrau" sind ähnlich.
Aber vielen danke.
Tschüss.