/
wo ihr grad bei songtexte seid... weißt einer von wem der text ist? -es ist nicht so schön wie du , dein lachen is so herlich so ach und unerberlich- glaub mir keiner passt so gut zu mir , so gut zu mir (refrain) wenn du für mich lachst...wenn du mit mir ratsch...wenn du mit mir schlafst , weiß ich du bist für immer , aber wenn du .... krapier ich hier. niemand auf der welt , niemand uf ... kennt das passwort zu mi herz und zu mir kopf und zu mir buch .. glaub mir keiner passt so gut zu mir gut zu mir .... also hab das ch lied mal auf deutsch übersetzt *knatsch* hmm - also wenn einer weiß von wem das lied ist , bitte melden !!!!! Lg Pia
echt super mega lieb von dir , auch wenn ich den text nicht ganz übersetzten konnte*rodwerd* *fühl dich gedrückt * pia www.pia.online.ch.vu
baschi - diis lied
hallo pia das lied heisst "diis lied" und ist von baschi. am besten gehst du auf www.baschi.tv, dann auf "musig", und dort findest du den songtext und kannst dir auch einige sekunden daraus anhören. viel spass :-)
was heißt das deutschland und schweiz auf ch deutsch? lg Pia
s'dütschland
➤➤
d'schwiz
➤➤➤
merci
Hallo Fan's von Schnappi Wollt ihr euer Lied mal auf Berndeutsch singen. Es war schwer ein solches Lied auf Berndeutsch zu übersetzen, da doch das Berndeutsche nur eine Vergangenheit kennt und das Ganze sich dann noch reimen sollte. Generelle Anmerkung für die dem Dialekt nicht mächtigen: Wenn wir EI schreiben, sprechen wir das E und das I aus. (Drum schreib ich meistens EY) Dasselbe mit IE das ist kein langes I sondern es wird I und E ausgesprochen. Dann haben ich ein (i) mit einem Dächchen versehen ( î ). Das ist eine Mischung zwischen (E) und (I) also (eiihhh) für ich. Ein (Y) wird wie ein (I) ausgesprochen. Zum Schluss ein (Härdöpfu) {Kartoffel} ist kein (Herdöpfu) sonst bräuchte ich auch kein (ä) zu schreiben. Nun das Schnappilied in Berndeutsch SCHNAPPILIED Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu. Chum us Ägybte, das ligt diräkt am Niu. Am Afang ligä – î no i mim Ey, drufabe schni, schna, schnappe î mi frey. Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu. Ha scharfi Zäng, vo dänä schampar viu. Î schnappe mir, was î schnappe ma. De schnapp î zu, wüu î das ja so guet cha. Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu. Î schnappe gärn, wüus isch mis Lieblingsspieu. So schliche î mi - a mis Mami aa. U zeyge grad - wie nî scho schnappe cha. Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. Î bitz Schnappi, ts chlinä Krokodiu. Ja so vom schnappe, da han î ou nie ts viu. Biss no schnäu – i ts Bey vom Papi dri. U schlafe de – grad eyfach zfride i. Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. (schnapp!) Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. (ja!) Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. (schnapp!) Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. (hmm!) Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. (ja!) Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. (hmm!) Schni Schna Schnappi, Schnappi, Schnappi Schnapp. Nun bin ich auf eure Kommentare gespannt. U we dr nid schribet, de schnapp î euch! Gruess Reto
ein (Härdöpfu) {Kartoffel} ist kein (Herdöpfu) sonst bräuchte ich auch kein (ä) zu schreiben
Der Konditional von "brauchen" (schwach) ist "brauchte".
Schnappi-Lied
Also ich find´s herzig
➤➤
Merci viu mau für dis Komplimänt. Leyder isch ou t's Schnappilied nümme ganz aktuell. Mi sött viu me Lieder versueche i Dialäkt z übersetzä. Gruess Reto Dr Link wott mit em E-Mail überchunsch chasch küderä. We über t' Zahle rächts obe fahrsch sött irgendwo bis 31.08.05 staa de fingsch dr bitrag ume.
@manu81: deine katze ist ja echt der wahnsinn, oder ist es ein kater?? anyway: hab auch eine, kann mich kaum trennen.
@ aenema
Er ist ein Kater ;-)
Könnt ihr mir bitte unseren Trauspr
Er lautet: Trauspruch: Die Liebe erträgt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie hält allem stand. Die Liebe höret niemals auf. (1. Korinther 13, 7-8a) Vielen lieben dank schonmal! Sandra
Trauspruch
e ghörige grues us em tal hineführe du wotsch nämis e truspruch übersetzt ha. dliebi ertreit aues si globet es si houft es si gitem allzäme standig dliebi ghörtet nie uf. e grues us em tal hine
hallo sandra hier meine übersetzung, ist zürcher dialekt: d'liäbi vertreit alles, si glaubt alles, si hofft alles, si hebt allem schtand. d'liäbi hört niemals uuf.
Patent Ochsner
Salli zäme, hat öperd vo eu dä song "vo hinger u vo vore" ? cool wärs natürlich als mp3-datei :-)) Grüessli Bettina
@ Bettina
Das Lied chasch uf www.patentochsner.ch gratis abelade (als MP3). Bi de "raari Tön".
➤➤
Du bisch dä bäscht!!! Merci vielmol!
W. Nuss vo Bümpliz
Hoi zäme. Ich habe das Lied "W. Nuss vo Bümpliz" gehört, und ich finde es echt gut, aber leider verstehe ich nicht alles. Könntet ihr mir hilfen, bitte. Ich brauche eine deutsche Übersetzung (aber eine Spanische wäre echt genial). Vielen Danke im Voraus. Harold. ------------- W. Nuss vo Bümpliz - Patent Oschner D'w. Nuss vo Bümpliz geit dür d'Strass liecht u flüchtig, wie nes gas so unerreichbar höch bockstössigi Himbeerbuebe schüüch u brav wie Schaf schön fönfriesert chöme tubetänzig nöch u d'Spargle wachse i bluetjung Morge d'Sunne chunnt 's wird langsam war sie het meh als hunderching u jede Früehlig git 's es nöis het d'Chiuchefänschterouge off u macht se zue bi jedem Kuss u we sie lachet wärde Bärge zu schtoub u jedes zäihe Läderhärz wird weich d'w. Nuss vo bümpliz isch schön win es Füür i dr Nacht win e Rose im Schnee we se gseh duss in Bümpliz de schlat mir mys Härz hert i Hals u i gseh win i ungergah siw wohnt im ne Huus us Glas hinger Türe ohni Schloss gseht dür jedi Muur dänkt wi nes Füürwärch win e Zuckerstock läbt win e Wasserfrau für sie git's nüt,wo's nid git u aus wo's git, git's nid für ging sie nimmt's wie's chunnt u lat's la gah d'w. Nuss vo bümpliz isch schön win es Füür i dr Nacht win e Rose im Schnee we se gseh duss in Bümpliz de schlat mir mys Härz hert i Hals u i gseh win i ungergah
W. Nuss ((=Venus)) aus Bümpliz ((=Ort bei Bern)) Die W. Nuss aus Bümpliz geht durch die Strasse leicht und flüchtig, wie ein Gas so unerreichbar hoch widerspenstige Himbeerknaben ((?)) scheu und brav wie ein Schaf schön mit dem Fön frisiert ((=Haartrockner)) kommen unruhig nahe und die Spargeln wachsen in den blutjungen Morgen Die Sonne kommt, es wird langsam warm Sie hat mehr als hundert Kinder und jeden Frühling gibt es ein neues hat die Kirchenfenster Augen offen und macht sie zu bei jedem Kuss und wenn sie lacht werden die Berge zu Staub und jedes zähe Lederherz wird weich Die W. Nuss von Bümpliz ist schön wie ein Feuer in der Nacht wie eine Rose im Schnee wenn ich sie sehe draussen in Bümpliz dann schlägt mir mein Herz hart im Hals und ich sehe wie ich untergehe Sie wohnt in einem Haus aus Glas hinter Türen ohne Schlosss sie sieht durch jede Mauer denkt wie ein Feuerwerk wie ein Zuckerstock (= Feuerwerk, Vulkan) lebt wie eine Wasserfrau für sie gibt es nichts, was es nicht gibt und alles was es gibt, gibt es nicht für ewig sie nimmt es wie es kommt und lässt es gehen Berndeutsch ist doch einfach genial!
➤➤
ey luckyluke.... Danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke für deine Übersetzung. Es war so nett von Dir. Saludos del Tico. Harold.
➤➤➤
w.nuss vo bümpliz
nur schnell eine kleine korrektur. ... läbt wie ne Wasserfau - .... lebt wie ein Wasserfall... nicht Wasserfrau ! ;-)
➤➤➤➤
Hallo Manu, Danke für die Korrektur... Ich dachte "Wasserfrau" ist komisch aber vernüftig, denn "Wasserfau" und "Wasserfrau" sind ähnlich. Aber vielen danke. Tschüss.