/
Squeeky
01.09.2012 14:10:41
elag
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "elag" übersetzen.
Danke im Voraus.
Im Zusammenhang: Du är en elag person.
Tamy!
01.09.2012 16:04:19
➤
Re: elag
Es gibt das Wort "elak" = böse.
Ich nehme an, dass das gemeint ist.
Squeeky
01.09.2012 20:43:07
➤➤
Danke: Re: elag
Danke, könnte das auch fies oder gemein heissen?
Tamy!
01.09.2012 20:47:48
➤➤➤
Re: Danke
Ja, elak kann auch das bedeuten (s. hiesiges Wörterbuch)!
Whitfield
01.11.2012 10:31:11
Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Kann mir jemand diese Wörter übersetzen? Ich finde sie nicht im Wörterbuch.
Vielen Dank!
rondine
01.11.2012 12:28:29
➤
Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Hallo Whitfield,
andra hand = zweiter Hand, Second-Hand
första hand = erster Hand
Quellen:
http://de.bab.la/woerterbuch/schwedisch-deutsch/andra-hand
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=andra&l=desv&in=&lf=de
Das erste Wort habe ich nirgendwo gefunden.
LG
Whitfield
01.11.2012 19:53:12
➤➤
Danke: Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Super! Danke für die schnelle Hilfe. Hat mir sehr weitergeholfen!
Nono
01.11.2012 18:40:26
➤
Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Als ein Wort geschrieben stehen die Begriffe in der Regel im Zusammenhang mit (Wohnungs-) Vermietung.
förstahand gehört zum Erst- oder Hauptmieter
andrahand gehört zum Untermieter oder an den weitervermietet wurde
ospecificerat = unspezifiziert (nicht angegeben)
Whitfield
01.11.2012 19:56:45
➤➤
Danke: Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Vielen Dank! Das hilft sehr viel weiter.
Gautama
21.11.2012 12:43:14
Tafelspitz
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Tafelspitz" übersetzen.
Danke im Voraus.
Solros
21.11.2012 19:04:11
➤
Re: Tafelspitz
Das kann man nicht übersetzen, da es der Name einer österreichischen Spezialität ist: http://de.wikipedia.org/wiki/Tafelspitz
Michele1
07.01.2013 22:42:53
Gradwanderung
Hallo, wie lautet bitte die Übersetzung für Gradwanderung? Vermutlich gradvandring?
Danke im Voraus.
Tamy!
07.01.2013 22:49:08
➤
Re: (Anmerkung)
Hallo Michele,
das gesuchte Wort heißt eigentlich: Gratwanderung. (Wanderung auf einem Grat).
Ciao!
Michele1
07.01.2013 22:57:18
➤➤
Danke: Re: (Anmerkung)
Danke für die Korrektur - Du hast natürlich recht. Dann kann es auch nicht gradvandring heißen.
Michele1
07.01.2013 22:59:51
➤➤➤
Re: Danke: Re: (Anmerkung)
Ich frage mich eigentlich, warum bei mir vorne immer ein kleines "de" und nicht eing großes "DE" steht. Weiß das jemand zufällig?
Fledermaus
07.01.2013 23:40:32
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: (Anmerkung)
Das liegt vermutlich daran, dass du es noch zu den Anfangszeiten von pauker eingegeben hast.
Lösche die Angabe (Deutsch - Muttersprache) auf deiner Paukerseite und gebe es dann erneut ein - k.A. ob so klappen wird, aber ein Versuch wird ja sicher nicht schaden.
Nono
08.01.2013 06:34:54
➤
Re: Gradwanderung
Vorschlag: balansgång
Solros
08.01.2013 18:36:22
➤➤
Re: Gradwanderung
Stimmt, wenn es bildlich gemeint ist, ansonsten: vandring på bergskam
Ist jetzt im WB drin :-)
Deniz
28.01.2013 18:56:29
Brauche dringend eine Übersetzung :
Wir danken allen Ausstellern, Besuchern und Helfern, die auch in diesem Jahr wieder einen schönen Tag mit uns gestaltet haben. Vor allem unseren Besuchern - vielen Dank für die gelungene Messe und die interessanten Gespräche! Wir würden uns freuen Sie bei uns in der Türkei begrüßen zu dürfen. Wir verabschieden uns vorerst bis zur nächsten Messe oder Ihrem Urlaub bei uns vor Ort.
tausend Dank!
Solros
28.01.2013 23:02:01
➤
Soll das auf Schwedisch oder Türkisch sein? Letzteres ist nicht dieses Forum...
Deniz
29.01.2013 10:34:23
➤➤
Natürlich auf schwedisch :-) Soll eine Dankesmail für die Messe werden.
Solros
29.01.2013 18:44:43
➤➤➤
Vi tackar alla utställare, besökare och medhjälpare som även i år bidrog till en trevlig dag. Framförallt vill vi tacka våra besökare - stort tack för den lyckade mässan och de intressanta samtalen! Vi ser fram emot att få hälsa er välkomna i Turkiet. Vi ses på nästa mässa eller på er nästa semester här hos oss i Side.
Deniz
29.01.2013 11:14:39
➤
Brauche dringend eine Übersetzung :
Wir danken allen Ausstellern, Besuchern und Helfern, die auch in diesem Jahr wieder einen schönen Tag mit uns gestaltet haben. Vor allem unseren Besuchern - vielen Dank für die gelungene Messe und die interessanten Gespräche! Wir würden uns freuen Sie bei uns in der Türkei begrüßen zu dürfen. Wir verabschieden uns vorerst bis zur nächsten Messe oder Ihrem nächsten Urlaub bei uns vor Ort in Side.
tausend Dank!
Jockel
28.01.2013 21:02:29
slogs
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "... det man slogs av var..."
Danke im Voraus.
Solros
28.01.2013 23:01:17
➤
Re: slogs
Wäre gut, den Kontext zu haben, aber ich tippe mal, es bedeutet hier so viel wie:
Das, was einem sofort ins Auge sprang, war...
Regina Eva
19.02.2013 02:09:31
bolag Plural?
Hej hej, weiß jemand, wie der unbestimmte Plural von bolag lautet, so wie in ett aktiebolag? Ist das vielleicht ein Nullplural, also ett bolag, _två bolag_, bolaget, bolagen?
Tack tack schonmal! Eva
Solros
24.02.2013 10:18:09
➤
Re: bolag Plural?
Unbestimmter Plural:
Två bolag har gått i konkurs.
Bestimmter Plural:
De två bolagen i Göteborg har gått i konkurs.
Regina Eva
25.02.2013 13:39:01
➤➤
Danke: Re: bolag Plural?
vielen Dank!