/
Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Kann mir jemand diese Wörter übersetzen? Ich finde sie nicht im Wörterbuch. Vielen Dank!
Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Als ein Wort geschrieben stehen die Begriffe in der Regel im Zusammenhang mit (Wohnungs-) Vermietung. förstahand gehört zum Erst- oder Hauptmieter andrahand gehört zum Untermieter oder an den weitervermietet wurde ospecificerat = unspezifiziert (nicht angegeben)
➤➤
Danke: Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Vielen Dank! Das hilft sehr viel weiter.
Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Hallo Whitfield, andra hand = zweiter Hand, Second-Hand första hand = erster Hand Quellen: http://de.bab.la/woerterbuch/schwedisch-deutsch/andra-hand http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=andra&l=desv&in=&lf=de Das erste Wort habe ich nirgendwo gefunden. LG
➤➤
Danke: Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Super! Danke für die schnelle Hilfe. Hat mir sehr weitergeholfen!
elag
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "elag" übersetzen. Danke im Voraus. Im Zusammenhang: Du är en elag person.
Re: elag
Es gibt das Wort "elak" = böse. Ich nehme an, dass das gemeint ist.
➤➤
Danke: Re: elag
Danke, könnte das auch fies oder gemein heissen?
➤➤➤
Re: Danke
Ja, elak kann auch das bedeuten (s. hiesiges Wörterbuch)!
uppföljning
Weiß jemand, was das heißt? Gibt's nicht im Wörterbuch...
Re: uppföljning
Laut dieser Quelle: http://en.wiktionary.org/wiki/uppf%C3%B6ljning hat es die Bedeutung von Evaluation, follow-up. Macht das Sinn für dich? Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: uppföljning
Ja, danke sehr, das macht Sinn. Grüße, Heiser
vattenlås
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "vattenlås" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: vattenlås
Geruchsverschluss (wörtlich: Wasserschloss) Das ist das U-förmig gekrümmte, wassergefüllte Rohr unter einem Waschbecken zum Beispiel.
➤➤
Danke: Re: vattenlås
Vielen Dank! In diesem Fall wird den Verschluss nicht eigentlich als Geruchsverschluss verwendet, sondern um Gasauslauf mit dem Wasser zu vermeiden. Denkst du, dass ich "Wasserverschluss" benutzen kann?
➤➤➤
Re: Danke: Re: vattenlås
Ja, Wasserverschluss kannst du benutzen.
Ich kann die Worte übersetzen,nur mache ich viele Fehler in Rechtschreibung und Grammatik
Hallo liebe Übersetzer/innen. Ich bitte um Korrektur. Mein Satz im Deutschen lautet: Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht an mein Zuhause und mein Leben mit Ola und seinen Kindern, Dir und Göte in Övarp und Hanaskog denke. Ich wohne hier mit einem lachenden und weinenden Auge, eine Hälfte meines Herzens ist bei Euch, die andere hier. Schade, dass ihr so weit weg seid. Sich mal eben auf einen Kaffee treffen geht leider nicht. Hier mein Versuch: Det fins ingen dag, an dem jag inte tänk på mitt liv med Ola och sina barn, Göte och dig i Övarp och Hanaskog. Jag bo här med en skaattande och en weinenden öga, en hälften av min hjärta är till er och andra hälften är här. Tyvärr! Ni är så långt borta för feka lite. Det gör inte! Ich danke schon mal im Voraus und habe ingen aning, wieviele Fehler ich gemacht habe. Louise
Liebe Solros, grossartig. Vielen, vielen Dank dafür. Habe den Brief gerade abgeschickt. Tusend och en TACK! Louise
Re: Ich kann die Worte übersetzen,nur mache ich viele Fehler in Rechtschreibung und Grammatik
Det finns ingen dag där jag inte tänker på mitt liv med Ola och hans barn, Göte och dig i Övarp och Hanaskog. Jag bor här med ett skrattande och ett gråtande öga, den ena halvan av mitt hjärta är hos er och den andra halvan är här. Synd att ni är så långt borta. Då går det tyvärr att inte att träffas för att ta en fika.
gubbig
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "gubbig" übersetzen. Der Satz lautet: Men hur är det med gubben, är det tillåtet att bli gubbig framöver? soll man einfach alt sagen? Danke im Voraus.
Re: gubbig
Wiktionary sagt folgendes: http://sv.wiktionary.org/wiki/gubbig Übersetzt: Jemand, der wie ein alter Mann aussieht oder sich so benimmt "gubbe" kann man ugs. auch mit "alter Knacker" übersetzen
➤➤
Danke: Re: gubbig
Tack so mycke. Also sozusagen knackerig, im Gegensatz zu knackig vielleicht :). Schade, sowas gibts im Deutschen irgendwie gar nicht.
➤➤➤
Re: Danke: Re: gubbig
Nee, stimmt - aber so ist das halt mit Sprachen! Ich vermisse im Schwedischen sehr eine Entsprechung für "um die Häuser ziehen" :-) - "pubrunda" ist für mich nicht Dasselbe!
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: gubbig
pubrunda-wörtlich=Kneipenrunde bzw Kneipentour? Du meinst " einmal ums Karree gehen? Was ich in Schweden sehr vermisse ist die Unterscheidung zwischen Lehm und Ton. Oder weißt du da etwas anderes als "lera"?
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: gubbig
1) ja, der dt. Ausdruck ist wohl regional unterschiedlich :-) 2) Nein, und ich verstehe auch nicht, warum - es ist ja ein eklatanter Unterschied in der Körnigkeit!
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: gubbig
Ja, und wie macht man sich nun verständlich mit diesem Problem in Schweden? Indem man die deutschen Begriffe als Fremdworte hier einführt? Ich als Lehmbauer brauche da ja eine Lösung.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: gubbig
Frag die schwedischen Profis, wie sie zwischen Lehm und Ton unterscheiden - du kannst ja auf die Körnung verweisen, diesen Unterschied sollten sie wohl auch kennen. Oder google, vielleicht findest du da etwas. Lycka till :-)
➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: gubbig
Tack för din Berättelse!
dagkollot
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "dagkollo" übersetzen. Habe folgenden Satz in der Zeitung gelesen: "Hon hoppade i vattnet under dagkollot på Ässundet." Danke im Voraus.
Re: dagkollot
kollo ist abgeleitet von koloni (Kolonie). Vielleicht kannst du dir ja die Bedeutung von (dag)kollo aus dieser Erklärung ableiten: http://www.stockholm.se/Fristaende-webbplatser/Stadsdelssajter/Enskede-Arsta-Vantor/Kollo-2011/Vad-ar-kollo/
➤➤
Danke: Re: dagkollot
Hej Nono Tack för din hjälp. Nu förstår jag ordet och betydelsen. Tack.
➤➤➤
Re: Danke: Re: dagkollot
"Kollo" kann auch die Bedeutung "koloni(trädgård)" = Schrebergarten haben. In deinem Fall handelt es sich aber um organisierte Ferienaufenthalte für Kinder (ohne Eltern).