/
Whitfield
01.11.2012 10:31:11
Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Kann mir jemand diese Wörter übersetzen? Ich finde sie nicht im Wörterbuch.
Vielen Dank!
Nono
01.11.2012 18:40:26
➤
Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Als ein Wort geschrieben stehen die Begriffe in der Regel im Zusammenhang mit (Wohnungs-) Vermietung.
förstahand gehört zum Erst- oder Hauptmieter
andrahand gehört zum Untermieter oder an den weitervermietet wurde
ospecificerat = unspezifiziert (nicht angegeben)
Whitfield
01.11.2012 19:56:45
➤➤
Danke: Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Vielen Dank! Das hilft sehr viel weiter.
rondine
01.11.2012 12:28:29
➤
Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Hallo Whitfield,
andra hand = zweiter Hand, Second-Hand
första hand = erster Hand
Quellen:
http://de.bab.la/woerterbuch/schwedisch-deutsch/andra-hand
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=andra&l=desv&in=&lf=de
Das erste Wort habe ich nirgendwo gefunden.
LG
Whitfield
01.11.2012 19:53:12
➤➤
Danke: Re: Ospecificerat - Andrahand - Förstahand
Super! Danke für die schnelle Hilfe. Hat mir sehr weitergeholfen!
Squeeky
01.09.2012 14:10:41
elag
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "elag" übersetzen.
Danke im Voraus.
Im Zusammenhang: Du är en elag person.
Tamy!
01.09.2012 16:04:19
➤
Re: elag
Es gibt das Wort "elak" = böse.
Ich nehme an, dass das gemeint ist.
Squeeky
01.09.2012 20:43:07
➤➤
Danke: Re: elag
Danke, könnte das auch fies oder gemein heissen?
Tamy!
01.09.2012 20:47:48
➤➤➤
Re: Danke
Ja, elak kann auch das bedeuten (s. hiesiges Wörterbuch)!
Heiser
04.08.2012 12:10:42
uppföljning
Weiß jemand, was das heißt? Gibt's nicht im Wörterbuch...
Tamy!
04.08.2012 12:34:41
➤
Re: uppföljning
Laut dieser Quelle: http://en.wiktionary.org/wiki/uppf%C3%B6ljning hat es die Bedeutung von Evaluation, follow-up.
Macht das Sinn für dich?
Ciao, Tamy.
Heiser
04.08.2012 12:51:22
➤➤
Danke: Re: uppföljning
Ja, danke sehr, das macht Sinn.
Grüße, Heiser
Blähschlamm
01.08.2012 07:44:19
vattenlås
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "vattenlås" übersetzen.
Danke im Voraus.
Nono
01.08.2012 08:55:28
➤
Re: vattenlås
Geruchsverschluss
(wörtlich: Wasserschloss)
Das ist das U-förmig gekrümmte, wassergefüllte Rohr unter einem Waschbecken zum Beispiel.
Blähschlamm
01.08.2012 09:10:37
➤➤
Danke: Re: vattenlås
Vielen Dank! In diesem Fall wird den Verschluss nicht eigentlich als Geruchsverschluss verwendet, sondern um Gasauslauf mit dem Wasser zu vermeiden. Denkst du, dass ich "Wasserverschluss" benutzen kann?
Nono
01.08.2012 10:12:19
➤➤➤
Re: Danke: Re: vattenlås
Ja, Wasserverschluss kannst du benutzen.
Louise
08.07.2012 19:30:40
Ich kann die Worte übersetzen,nur mache ich viele Fehler in Rechtschreibung und Grammatik
Hallo liebe Übersetzer/innen.
Ich bitte um Korrektur. Mein Satz im Deutschen lautet:
Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht an mein Zuhause und mein Leben mit Ola und seinen Kindern, Dir und Göte in Övarp und Hanaskog denke. Ich wohne hier mit einem lachenden und weinenden Auge, eine Hälfte meines Herzens ist bei Euch, die andere hier. Schade, dass ihr so weit weg seid. Sich mal eben auf einen Kaffee treffen geht leider nicht.
Hier mein Versuch:
Det fins ingen dag, an dem jag inte tänk på mitt liv med Ola och sina barn, Göte och dig i Övarp och Hanaskog. Jag bo här med en skaattande och en weinenden öga, en hälften av min hjärta är till er och andra hälften är här. Tyvärr! Ni är så långt borta för feka lite. Det gör inte!
Ich danke schon mal im Voraus und habe ingen aning, wieviele Fehler ich gemacht habe.
Louise
Louise
09.07.2012 22:51:00
➤
Liebe Solros,
grossartig. Vielen, vielen Dank dafür. Habe den Brief gerade abgeschickt. Tusend och en TACK!
Louise
Solros
08.07.2012 22:58:12
➤
Re: Ich kann die Worte übersetzen,nur mache ich viele Fehler in Rechtschreibung und Grammatik
Det finns ingen dag där jag inte tänker på mitt liv med Ola och hans barn, Göte och dig i Övarp och Hanaskog. Jag bor här med ett skrattande och ett gråtande öga, den ena halvan av mitt hjärta är hos er och den andra halvan är här. Synd att ni är så långt borta. Då går det tyvärr att inte att träffas för att ta en fika.
Konrad67De
01.07.2012 09:45:43
gubbig
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "gubbig" übersetzen.
Der Satz lautet: Men hur är det med gubben, är det tillåtet att bli gubbig framöver? soll man einfach alt sagen?
Danke im Voraus.
Solros
01.07.2012 22:25:47
➤
Re: gubbig
Wiktionary sagt folgendes: http://sv.wiktionary.org/wiki/gubbig
Übersetzt: Jemand, der wie ein alter Mann aussieht oder sich so benimmt
"gubbe" kann man ugs. auch mit "alter Knacker" übersetzen
Konrad67De
01.07.2012 23:14:13
➤➤
Danke: Re: gubbig
Tack so mycke. Also sozusagen knackerig, im Gegensatz zu knackig vielleicht :). Schade, sowas gibts im Deutschen irgendwie gar nicht.
Solros
02.07.2012 19:14:31
➤➤➤
Re: Danke: Re: gubbig
Nee, stimmt - aber so ist das halt mit Sprachen! Ich vermisse im Schwedischen sehr eine Entsprechung für "um die Häuser ziehen" :-) - "pubrunda" ist für mich nicht Dasselbe!
Konrad67De
02.07.2012 22:35:57
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: gubbig
pubrunda-wörtlich=Kneipenrunde bzw Kneipentour? Du meinst " einmal ums Karree gehen?
Was ich in Schweden sehr vermisse ist die Unterscheidung zwischen Lehm und Ton. Oder weißt du da etwas anderes als "lera"?
Solros
03.07.2012 18:09:46
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: gubbig
1) ja, der dt. Ausdruck ist wohl regional unterschiedlich :-)
2) Nein, und ich verstehe auch nicht, warum - es ist ja ein eklatanter Unterschied in der Körnigkeit!
Konrad67De
03.07.2012 23:09:32
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: gubbig
Ja, und wie macht man sich nun verständlich mit diesem Problem in Schweden? Indem man die deutschen Begriffe als Fremdworte hier einführt? Ich als Lehmbauer brauche da ja eine Lösung.
Solros
04.07.2012 09:37:24
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: gubbig
Frag die schwedischen Profis, wie sie zwischen Lehm und Ton unterscheiden - du kannst ja auf die Körnung verweisen, diesen Unterschied sollten sie wohl auch kennen. Oder google, vielleicht findest du da etwas. Lycka till :-)
Konrad67De
04.07.2012 14:14:29
➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: gubbig
Tack för din Berättelse!
Yngve
26.06.2012 19:58:15
dagkollot
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "dagkollo" übersetzen.
Habe folgenden Satz in der Zeitung gelesen:
"Hon hoppade i vattnet under dagkollot på Ässundet."
Danke im Voraus.
Nono
26.06.2012 22:01:39
➤
Re: dagkollot
kollo ist abgeleitet von koloni (Kolonie). Vielleicht kannst du dir ja die Bedeutung von (dag)kollo aus dieser Erklärung ableiten:
http://www.stockholm.se/Fristaende-webbplatser/Stadsdelssajter/Enskede-Arsta-Vantor/Kollo-2011/Vad-ar-kollo/
Yngve
27.06.2012 07:49:15
➤➤
Danke: Re: dagkollot
Hej Nono
Tack för din hjälp. Nu förstår jag ordet och betydelsen. Tack.
Solros
27.06.2012 13:17:30
➤➤➤
Re: Danke: Re: dagkollot
"Kollo" kann auch die Bedeutung "koloni(trädgård)" = Schrebergarten haben. In deinem Fall handelt es sich aber um organisierte Ferienaufenthalte für Kinder (ohne Eltern).