/
bitte ins deutsche übersetzen? danke!
se skeftoume...
Re: bitte ins deutsche übersetzen? danke!
se skeftome = ich denke an dich lg, petruschka...
➤➤
Re: @ petruschka69
super danke!!!!
BITTE BITTE BITTE Übersetzen:
wie findest du eigentlich Elena? Magst du sie? BITTE übersetzen..... DANKE!!!
Re: BITTE BITTE BITTE Übersetzen:
Αλήθεια, πώς βρίσκεις την Έλενα; Τη συμπαθείς; = Alhtheia, pws vriskeis thn Elena? Th sympatheis?
➤➤
Re: BITTE BITTE BITTE Übersetzen:
DANKE!!!!!!!
und bitte :
was ist das für eine abkürzung...für eine stadt in GR denk ich aber welche? thessaloniki?::::: Θεσ.,
Re: und bitte :
Ja. Aber normalerweise, wird das etwas anders abegkürzt. Vielleicht ist es ja doch eine andere Stadt?
➤➤
Re: und bitte :
Als Stadt kann meiner Meinung nach nur Thessaloniki (Θεσσαλονίκη) gemeint sein. Als Region käme vielleicht Thessalien (Θεσσαλία) in Frage. (?)
Re: und bitte :
DANKESCHÖN!!!! VIELEN DANK!!!
bitte bitte bitte um übersetzung:
was heißt: ich möchte euch gerne wiedersehen....ich würde mich sehr sehr freuen...und elena freut sich auch schon total auf dich...nur ich weis eben nicht ob Daniel noch will das ich im August komme....denn er schreibt mir nicht mehr....kannst du mal mit ihm reden...? ich vermisse ihn nämlich ...ich würd euch alle gerne wiedersehen,,,,, DANKE!
Re: bitte bitte bitte um übersetzung:
Thelo polu na sas ksanado. Tha xairomaoun polu. Xairetai kai h Elena hdh se sena, alla den ksero an o Daniel to thelei oti emais tha erthoume ton Augusto , giati den mou egrapse pia. Tha mporouses na ton milhseis; Giati mou leipei polu. Tha hthela na sas ksanado.
➤➤
Re: bitte bitte bitte um übersetzung:
DANKE!!!!
Bitte übersetzen!
Hallo! Ich weiß wiedermal nicht weiter... was heißt: mhn anhsuxeis und einai pragmati exairetikos kallitexnhs!
Re: Bitte übersetzen!
Gia sou Xtapodaki !! mhn anhsuxeis : μην ανησυχείς= macht dir keine Sorgen einai pragmati exairetikos kallitexnhs!: είναι πράγματι εξαιρετικός καλλιτέχνης = (er) ist tatsächlich (wirklich) ein exzellenter Künstler. mfg makis
➤➤
Re: Bitte übersetzen!
Danke!!!
bitte bitte schnell übersetzen...! danke!
was heiss auf deutsch: orea oneira kouklitsa.... danke!
Re: bitte bitte schnell übersetzen...! danke!
Schöne Träume, Püppchen! Lg
➤➤
@ nidi
super! vielen dank!!! das war aber schnell!! kannst du mir bitte folgendes auf GR übersetzen in sms version? du verwirrst mich! aber genau das mag ich an dich! mein süsser grieche.... danke!!!
Ein Satz..
hi! Folgenden Satz hätte ich gerne auf neugriechisch übersetzt, falls jemand Zeit findet.. :) "Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag - hoffentlich verzeiht mir Herr Saint-Exupéry das." Geht um eine weibliche Person, die Geburtstag hat. Ich weiß nicht inwiefern das sprachlich relevant ist.. aber ich sags einfach dazu 8) Ideal wär's wenn das ganze in entsprechender Schrift übersetzt würde. Aber das wäre wohl etwas zu viel verlangt! Falls mir jemand jedoch Tipps geben möchte, wie ich das sonst selbst hinbekommen könnte, wäre ich auch dankbar. grüße
Re: Ein Satz..
"Σας εύχομαι Χρόνια Πολλά για τα γενέθλιά σας - ελπίζω ο κύριος Saint-Exupéry να μου το συγχωρέσει αυτό." - In griechischer Schrift ist es sogar einfacher als durch Umschreibung in lateinischen Buchstaben. ;-) - Die obige Übersetzung passt für Adressaten beiderlei Geschlechts. Aber der Hinweis auf das Geschlecht war dennoch gut, weil es im Griechischen öfter als im Deutschen eine Rolle spielt, ob Sender bzw. Empfänger einer Nachricht männlich oder weiblich ist. - "Saint-Exupéry" könnte man auch mit griechischen Buchstaben (annähernd) wiedergeben; ich würde es aber in Originalschrift beibehalten. Wenn es unbedingt eine Umschrift in griechischen Buchstaben sein soll: Auf den griechischen Buchumschlägen finden sich verschiedene Schreibweisen: "Σεν Εξυπερύ", "Σαιντ-Εξυπερύ", "Σεντ-Εξιπερί" usw.
➤➤
Re: Ein Satz..
Du warst schneller, Georg.(und wahrscheinlich richtiger :-) Grüsse
➤➤➤
Re: Ein Satz..
Schneller war ich schon, aber nicht unbedingt richtiger, sondern nur (in Kleinigkeiten) anders. ;-) Deine Übersetzung ist eine vollwertige Alternative. Zu den Unterschieden: 1. Zur Schreibweise des Namens: siehe schon meine Anmerkung oben. 2. "να μου το συγχωρέσει" / "να μου το συγχωρήσει": Beide Formen des Aoriststamms (jene mit "έ" und jene mit "ή") sind zulässig und gleichwertig. 3. Mit oder ohne "αυτό": Auch hier ist beides zulässig. Ich habe selbst überlegt, ob ich es dazuschreiben soll. Wenn man "αυτό" hinzufügt, wird dieses "das" (was Saint-Exupéry verzeihen soll) etwas stärker hervorgehoben. ---> Man sieht wieder einmal, wie viel Freiheiten die griechische Sprache bietet. :-)
➤➤➤➤
Re: Ein Satz..
Danke euch beiden für die Hilfe =)
Re: Ein Satz..
Σας εύχομαι Χρόνια Πολλά για τα γενέθλια σας -ελπίζω να μου το συγχωρήσει ο κύριος Σαιντ-Εξυπερύ. Saç euxomai Xronia Polla gia ta genethlia saç - elpizw na mou to sigxorisei o kurios Saint-Exupéry.