/
und bitte :
was ist das für eine abkürzung...für eine stadt in GR denk ich aber welche? thessaloniki?::::: Θεσ.,
Re: und bitte :
DANKESCHÖN!!!! VIELEN DANK!!!
Re: und bitte :
Ja. Aber normalerweise, wird das etwas anders abegkürzt. Vielleicht ist es ja doch eine andere Stadt?
➤➤
Re: und bitte :
Als Stadt kann meiner Meinung nach nur Thessaloniki (Θεσσαλονίκη) gemeint sein. Als Region käme vielleicht Thessalien (Θεσσαλία) in Frage. (?)
BITTE BITTE BITTE Übersetzen:
wie findest du eigentlich Elena? Magst du sie? BITTE übersetzen..... DANKE!!!
Re: BITTE BITTE BITTE Übersetzen:
Αλήθεια, πώς βρίσκεις την Έλενα; Τη συμπαθείς; = Alhtheia, pws vriskeis thn Elena? Th sympatheis?
➤➤
Re: BITTE BITTE BITTE Übersetzen:
DANKE!!!!!!!
bitte ins deutsche übersetzen? danke!
se skeftoume...
Re: bitte ins deutsche übersetzen? danke!
se skeftome = ich denke an dich lg, petruschka...
➤➤
Re: @ petruschka69
super danke!!!!
griechisch - deutsch übersetzunq ^^
hey :) ich wollte mal nachfraqen ob mir jemand ein paar sätze aus dem griechischen ins deutsche übersetzten könnte, da ich selbst aus den sätzen nich sehr viel verstehe... 1. Ere kouritzi mou. Ti skata ekane ei ellasa ? Aìde kali nixta. Sagapo pouli. 2. Ere pao na vlepo tin mpala kalla?? AÌde kouritzi mou. Sagapo pouli. diese sätze sind ein paar auszüge aus ein paar e-mails. ich hoffe ihr könnt mir schleunigst weiterhelfen :) danke schon mal im vorraus Filakia Jenny =*
Re: griechisch - deutsch übersetzunq ^^
Hi! Es ist nicht ganz klar was er/sie meint, deshalb rate ich mal. 1. (H)ey mein Mädchen. Was für eine sch***** hast du in Griechenland gemacht? Gute Nacht. Ich liebe dich, Vogel. 2. Ich gehe den Ball anschauen, ok? Tschüss mein Mädchen. Ich liebe dich, Vogel. Ellasa = Ellada (?) Pouli - Vogel poly - sehr Bin gerade überfragt. Ohne Gewähr.
➤➤
Re: griechisch - deutsch übersetzunq ^^
Er meint dass Griechenlad wieder nur sch** gebaut hat (im Fussball schätze ich meint er) es wollte nicht pouli schreiben er wollte poli sagen poli heisst sehr er liebt dich sehr
➤➤➤
Re: griechisch - deutsch übersetzunq ^^
danke danke danke :) wenn ich wieda was brauch saq ich euch bescheid :D filakia =*
Übersetzungshilfe bitte
was heißt "tha to katafereis"??? bitte um schnelle Aufklärung... mit griechischen Grüßen ;-)
Re: Übersetzungshilfe bitte
"tha to katafereis" = "θα το καταφέρεις" = "du wirst es schaffen"
Bitte bitte um übersetzung:
1. Satz : er blockiert mich in MSN.( damit ist gemeint er lasst nicht zu das ich ihm nachrichten sende das heißt in MSN blockieren) 2.Satz: Ich verstehe das alles nicht ich dachte er mag mich (nicht er liebt mich!) und er hat mir doch immer gesagt das er mich im August sehen will... 3.Satz+ 4.Satz: auf Deutsch bitte übersetzen: kala ego den telo, ti prepi na kano gia na apoktisi to pedi mou tetia matia? ti prepei na kano gi na apoktiso tetia matia?
Re: Bitte bitte um übersetzung:
1. Με μπλοκάρει στο MSN. = Me mplokarei sto MSN. 2. Δεν τα καταλαβαίνω όλα αυτά. Νόμιζα ότι με συμπαθεί, αφού πάντα μου έλεγε πως θέλει να με δει τον Αύγουστο ... = Den ta katalavainw ola afta. Nomiza oti me sympathei, afou panta mou elege pws thelei na me dei ton Augousto ... 3.+4. Gut, ich will* nicht, was soll ich tun, damit mein Kind solche Augen bekommt? Was soll ich tun, damit ich solche Augen bekomme? *) Ich nehme an, im griechischen Text ist "thelo" = "wollen" gemeint.
➤➤
Re: Bitte bitte um übersetzung:
DANKESCHÖN!!!!
hallo bitte ganz ganz dringend um Übersetzung: bitte
Was heißt : ta eidia. augusto 8a er8eis? und was heißt auf Griechisch: ja vorraussichtlich komme ich im august nach Kreta mit Elena... das möchte ich auch sehr gerne, nur ich weis nicht ob Daniel das noch möchte das ich ihn im August treffe denn er schreibt mir schon seit 3 wochen nicht mehr... BITTE,....... DANKE!!
Re: hallo bitte ganz ganz dringend um Übersetzung: bitte
Statt "ta eidia" kann gemeint sein: a) "ta eida (τα είδα)" = "ich habe sie [Neutrum/Plural] gesehen" oder (wahrscheinlicher): b) "ta idia (τα ίδια)" = "dasselbe / das gleiche" [wieder Neutrum/Plural] "augusto 8a er8eis?" = "Αύγουστο θα έρθεις;" = "Kommst du im August?" _________ "Ναι, πιθανόν να έρθω τον Αύγουστο στην Κρήτη, μαζί με την Έλενα ... και το θέλω πολύ, μόνο που δεν ξέρω αν ο Daniel θέλει ακόμα να τον συναντήσω τον Αύγουστο, αφού δεν μου γράφει πια εδώ και 3 εβδομάδες ..." = "Nai, pithanon na erthw ton Avgousto sthn Krhth, mazi me thn Elena ... kai to thelw poly, mono pou den kserw an o Daniel thelei akoma na ton synanthsw ton Avgousto, afou den mou grafei pia edw kai 3 evdomades ..."
➤➤
Re: hallo bitte ganz ganz dringend um Übersetzung: bitte
DANKESCHÖN!!!!!! Du hast mir total gehoflen....