Ordbok
▼
Suchen
Hall of fame
Forum
▲
Vad är nytt
Finnisch
Übersetzungsforum
Ordbok
Suchen
Hall of fame
Verb
Adjektive
Forum
Vad är nytt
Finnisch
Übersetzungsforum
Finnisch Chat
Önskemål om radering av inlägg
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Logga in
/
Registrera
Finnisch Lär- och översättningsforum
←
/
414
Go
→
+ Neuer Beitrag
Hermanni
19.08.2014 18:24:14
Zeile aus Finlandia-Hymnostext
Wer kann mir "pääs' seppelöimä ... " übersetzen ?
Antworten
suomipoika
22.08.2014 15:48:37
➤
Re: Zeile aus Finlandia-Hymnostext
Dein Haupt ist von ... bekränzt.
Antworten
Solros
09.07.2014 10:34:18
ostonne oder ostone?
Hallo, ich hoffe, hier kann mir jemand helfen. Ich kann kein Finnisch und benutze deshalb gerne Google translate. Ich bekam diesmal auch eine verständliche Übersetzung, aber für den Satz "Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne." bekam ich "Wir hoffen, dass Sie mit der ostoonne zufrieden sind." Als ich dann ein "n" wegnahm, bekam ich "Kauf" als Übersetzung. Handelt es sich hier also um einen Rerchtschreibfehler? Vielen Dank im voraus!
Antworten
suomipoika
10.07.2014 11:41:47
➤
Re: ostonne oder ostone?
”Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne.” Dieser Satz ist förmlich absolut korrekt. Bedeutungsmässig ist er aber nicht eindeutig. Diese Übersetzungen sind möglich: Wir hoffen, dass Sie mit Ihrem Kauf zufrieden sind. (Höflichkeitsform an mehrere Personen) Wir hoffen, dass ihr mit eurem Kauf zufrieden seid. Intuitiv spüre ich, dass die Absicht wirklich ist, nur eine einzige Person anzureden. In diesem Fall soll man sagen: ”Toivomme, että olette tyytyväinen ostoonne”. (Höflichkeitsform an eine einzige Person) Und was die Formen betrifft… ostonne / das ist korrekt (euer Kauf oder Ihr Kauf); Nominativform ”osto” + Possessivsuffix -nne ostoonne / das ist auch korrekt ”ostoon” ist Illativform von ”osto” + Possessivsuffix –nne ostone, ostoone / falsch, es gibt keine solchen finnischen Formen Ich testete einige Fälle mit Google Translator und stellte fest, dass er zum Beispiel den Possessivsuffix wegzunehmen versucht, falls das Substantiv nicht im Nominativ steht. Gerade in diesem Fall ”Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne” kommt er mit einem Vorschlag ”meinst du: Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoon?” Auch stellte ich fest, dass die zweite Person Singular (du-Form) sehr oft in Höflichkeitsformen geändert wird, und ohne geringsten Anlass. Zum Beispiel: Tuletko kanssamme elokuviin? Übersetzung: Kommen Sie mit uns ins Kino? Das ist falsch, es soll ”Kommst du mit uns ins Kino” lauten. Aber hier ist es ja nicht am Platz, Analysen bezüglich Google Translator durchzuführen…
Antworten
Solros
10.07.2014 12:39:56
➤➤
Danke: Re: ostonne oder ostone?
Ganz herzlichen Dank für die ausführliche Antwort! :-)
Antworten
Jukka
07.07.2014 18:11:23
sanoisimmeko
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "sanoisimmeko" übersetzen. Danke im Voraus.
Antworten
suomipoika
07.07.2014 21:35:58
➤
Re: sanoisimmeko
”Sanoisimmeko” besteht aus folgenden Komponenten: Verb ”sanoa” (sagen) -isi- / drückt den finnischen Konditional aus (würde-Form) -mme / Verbendung in 1. Person Plural -ko / Fragepartikel (Me) sanomme = Wir sagen. Sanommeko? = Sagen wir? (Me) sanoisimme = Wir würden sagen. Sanoisimmeko? = Würden wir sagen?
Antworten
Sajel
11.06.2014 12:32:59
Mitä tarkoittaa "vees"? Was bedeutet "vees"?
En ole löytanyt sitä sanakirjassa... Tietääkö joku käänös saksaan? Luin sanan runossa: "Mikä kimallus pinnan, mikä välke vees." Paljon kiitoksia!
Antworten
suomipoika
11.06.2014 20:38:55
➤
Re: Mitä tarkoittaa "vees"? Was bedeutet "vees"?
Tämä on sanan "vesi" inessiivimuoto, jota käytetään vain runoissa. Siis saksaksi "im Wasser". / Also haben wir hier die Inessivform des Wortes "vesi", und diese Form wird nur in Gedichten verwendet. Auf deutsch "im Wasser". Voi olla kiintoisaa verrata suomen ja eestin muotoja. Meillä molemmilla on sana "vesi". Mutta sen taivutus on hieman erilainen. / Es kann interessant sein, die finnischen und estnischen Formen von "vesi" zu vergleichen. Beide haben dieselbe Grundform (vesi), aber die estnische Inessivform ist "vees". Genetiivi: (fi) veden / (ee) vee Partitiivi: (fi) vettä / (ee) vett Inessiivi: (fi) vedessä / (ee) vees Adessiivi: (fi) vedellä / (ee) veel Im allgemeinen würde ich sagen, daß estnisch-ähnliche kurze Formen in finnischen Dialekten und umgangssprachlich oft verwendet werden. Zum Beispiel wenn ich "in diesem Haus" in meinem eigenen Dialekt sagen wollte, so heißt es: täs talos (korrekte Form: tässä talossa). Also ist hier die Inessivendung -s und das ist ja die im korrekten estnischen verwendete Endung. Finnische Gedichte sind nicht ganz leicht zu verstehen weil ungewöhnliche Formen verwendet werden!
Antworten
Sajel
15.06.2014 16:57:05
➤➤
Danke: Re: Mitä tarkoittaa "vees"? Was bedeutet "vees"?
Wow. Kiitos laajasta vastauksesta! "Vees" on muoto runoissa, mutta "täs talos" on murteen muoto.. Vees ist also Gedichtsprache und täs talos ist Dialekt...
Antworten
Evers
27.05.2014 17:53:15
Übersetzungshilfe gesucht - Aamusumussa
Hallo, ich singe mit ein paar Freunden einen Chorsatz von Jean Sibelius mit einem Text von Juhana Heikki Erkko. Nun wüsste ich ja gerne, was wir da singen, sinngemäß und wenn möglich auch wörtlich. Dann macht es mehr Spaß und die Interpretation fällt leichter. Ich selbst kann leider gar kein Finnisch, und die automatischen Übersetzungen scheitern alle an der lyrischen Sprache. Vielleicht kann mir hier jemand helfen? Das ist der Text: "Aamusumussa" - Im Morgennebel (oder Frühnebel) Päiv' ei pääse paistamahan, kuu on valtaa vailla, ihmissilm' ei kauas näytä aamu-usvan mailla. Mutta meill' on oiva usko, että päivä voittaa, Siksi mieli kirkastuupi, ääni raikas soittaa. Aamu-usvan mailla päivä vielä voittaa. Siksi Suomi taisteleepi, siksi teemme työtä, että valon henkivoimat viihtyisivät myötä, että meissä selkiäisi sumut Suomen maasta, ettei veljyt veljyttänsä riistä eikä raasta. Me kun teemme työtä, sumut poistuu maasta. Ich freue mich über Rückmeldungen. Mit besten Grüßen Karsten Evers
Antworten
suomipoika
28.05.2014 23:44:17
➤
Re: Übersetzungshilfe gesucht - Aamusumussa
Diese Worte klingen majestätisch, aber ich wage eine Übersetzung zu versuchen. Päiv’ ei pääse paistamahan, / Die Sonne ist in ihrem Scheinen verhindert, kuu on valtaa vailla, / der Mond ist ohne Macht, ihmissilm’ ei kauas näytä / das menschliche Auge kann nicht in die Ferne sehen aamu-usvan mailla. / in den Gefilden des Morgennebels. Mutta meill’ on oiva usko, / Wir aber haben den festen Glauben, että päivä voittaa, / dass der Tag siegen wird (dass die positiven Kräfte siegen werden), siksi mieli kirkastuupi, / deshalb heitert sich das Gemüt auf (das Gemüt wird befreit von allen finsteren Dingen), ääni raikas soittaa. / es schallt eine Stimme voll von Energie. Aamu-usvan mailla / In den Gefilden des Morgennebels päivä vielä voittaa. / wird der Tag noch siegen. Siksi Suomi taisteleepi, / Dafür kämpft Finnland, siksi teemme työtä, / dafür arbeiten wir, että valon henkivoimat / dass die Geistkräfte des Lichtes viihtyisivät myötä, / sich mit uns wohl fühlen könnten että meissä selkiäisi / dass die Nebel in uns sumut Suomen maasta, / das finnische Land verlassen würden ettei veljyt veljyttänsä / dass ein Bruder seinen Bruder riistä eikä raasta. / nicht ausbeutet (raubt) oder plündert. Me kun teemme työtä, / Wenn wir arbeiten, sumut poistuu maasta. / werden die Nebel das Land verlassen.
Antworten
Evers
29.05.2014 18:35:49
➤➤
Danke: Re: Übersetzungshilfe gesucht - Aamusumussa
Hallo Suomipoika, ganz herzlichen Dank. Das hilft mir sehr weiter. Was für ein wunderschöner Text. Mit Klavierbegleitung (statt des Chorsatzes, den wir haben) ist es übrigens auf YouTube zu hören: https://www.youtube.com/watch?v=PqF5fElNp04 Mit besten Grüßen Karsten Evers
Antworten
tuija
04.04.2014 17:02:00
Übersetzung ins Deutsche
niska kyyryssä kohti uusia epäonnistumisia bitte um Übersetzung ins Deutsche
Antworten
suomipoika
06.04.2014 01:05:01
➤
Re: Übersetzung ins Deutsche
Mit krummem Nacken gegen neue Misserfolge (Fiaskos).
Antworten
tuija
06.04.2014 09:23:58
➤➤
Danke: Re: Übersetzung ins Deutsche
Kiitos, olen ollut 40 vuotta Saksassa ja tätä sananlaskua en todellakaan tuntenut.
Antworten
dase
16.02.2014 17:07:46
Übersetzung ins Finnische
Kann mir jemand von euch sagen, was auf Finnisch: "Lieber Bernd, darf ich vorstellen: unsere Trauzeugin Marion Meyer?" heißt? Ihr würdet mir sehr helfen, Vielen Dank Dan
Antworten
suomipoika
16.02.2014 23:01:43
➤
Re: Übersetzung ins Finnische
Rakas Bernd, saanko esitellä avioliittomme todistajan Marion Meyerin? Oder: Rakas Bernd, saanko esitellä: (tässä on) avioliittomme todistaja Marion Meyer.
Antworten
dase
17.02.2014 08:35:09
➤➤
Danke: Re: Übersetzung ins Finnische
Rakas suomipoika, danke für deine schnelle Antwort!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X