/
Hermanni
19.08.2014 18:24:14
Zeile aus Finlandia-Hymnostext
Wer kann mir "pääs' seppelöimä ... " übersetzen ?
suomipoika
22.08.2014 15:48:37
➤
Re: Zeile aus Finlandia-Hymnostext
Dein Haupt ist von ... bekränzt.
Solros
09.07.2014 10:34:18
ostonne oder ostone?
Hallo,
ich hoffe, hier kann mir jemand helfen.
Ich kann kein Finnisch und benutze deshalb gerne Google translate.
Ich bekam diesmal auch eine verständliche Übersetzung, aber für den Satz "Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne." bekam ich "Wir hoffen, dass Sie mit der ostoonne zufrieden sind."
Als ich dann ein "n" wegnahm, bekam ich "Kauf" als Übersetzung.
Handelt es sich hier also um einen Rerchtschreibfehler?
Vielen Dank im voraus!
suomipoika
10.07.2014 11:41:47
➤
Re: ostonne oder ostone?
”Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne.”
Dieser Satz ist förmlich absolut korrekt.
Bedeutungsmässig ist er aber nicht eindeutig. Diese Übersetzungen sind möglich:
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrem Kauf zufrieden sind. (Höflichkeitsform an mehrere Personen)
Wir hoffen, dass ihr mit eurem Kauf zufrieden seid.
Intuitiv spüre ich, dass die Absicht wirklich ist, nur eine einzige Person anzureden. In diesem Fall soll man sagen:
”Toivomme, että olette tyytyväinen ostoonne”. (Höflichkeitsform an eine einzige Person)
Und was die Formen betrifft…
ostonne / das ist korrekt (euer Kauf oder Ihr Kauf);
Nominativform ”osto” + Possessivsuffix -nne
ostoonne / das ist auch korrekt
”ostoon” ist Illativform von ”osto” + Possessivsuffix –nne
ostone, ostoone / falsch, es gibt keine solchen finnischen Formen
Ich testete einige Fälle mit Google Translator und stellte fest, dass er zum Beispiel den Possessivsuffix wegzunehmen versucht, falls das Substantiv nicht im Nominativ steht. Gerade in diesem Fall ”Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne” kommt er mit einem Vorschlag ”meinst du: Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoon?”
Auch stellte ich fest, dass die zweite Person Singular (du-Form) sehr oft in Höflichkeitsformen geändert wird, und ohne geringsten Anlass.
Zum Beispiel:
Tuletko kanssamme elokuviin? Übersetzung: Kommen Sie mit uns ins Kino?
Das ist falsch, es soll ”Kommst du mit uns ins Kino” lauten.
Aber hier ist es ja nicht am Platz, Analysen bezüglich Google Translator durchzuführen…
Solros
10.07.2014 12:39:56
➤➤
Danke: Re: ostonne oder ostone?
Ganz herzlichen Dank für die ausführliche Antwort! :-)
Jukka
07.07.2014 18:11:23
sanoisimmeko
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "sanoisimmeko" übersetzen.
Danke im Voraus.
suomipoika
07.07.2014 21:35:58
➤
Re: sanoisimmeko
”Sanoisimmeko” besteht aus folgenden Komponenten:
Verb ”sanoa” (sagen)
-isi- / drückt den finnischen Konditional aus (würde-Form)
-mme / Verbendung in 1. Person Plural
-ko / Fragepartikel
(Me) sanomme = Wir sagen.
Sanommeko? = Sagen wir?
(Me) sanoisimme = Wir würden sagen.
Sanoisimmeko? = Würden wir sagen?
Sajel
11.06.2014 12:32:59
Mitä tarkoittaa "vees"? Was bedeutet "vees"?
En ole löytanyt sitä sanakirjassa... Tietääkö joku käänös saksaan? Luin sanan runossa: "Mikä kimallus pinnan, mikä välke vees." Paljon kiitoksia!
suomipoika
11.06.2014 20:38:55
➤
Re: Mitä tarkoittaa "vees"? Was bedeutet "vees"?
Tämä on sanan "vesi" inessiivimuoto, jota käytetään vain runoissa. Siis saksaksi "im Wasser". / Also haben wir hier die Inessivform des Wortes "vesi", und diese Form wird nur in Gedichten verwendet. Auf deutsch "im Wasser".
Voi olla kiintoisaa verrata suomen ja eestin muotoja. Meillä molemmilla on sana "vesi". Mutta sen taivutus on hieman erilainen. / Es kann interessant sein, die finnischen und estnischen Formen von "vesi" zu vergleichen. Beide haben dieselbe Grundform (vesi), aber die estnische Inessivform ist "vees".
Genetiivi: (fi) veden / (ee) vee
Partitiivi: (fi) vettä / (ee) vett
Inessiivi: (fi) vedessä / (ee) vees
Adessiivi: (fi) vedellä / (ee) veel
Im allgemeinen würde ich sagen, daß estnisch-ähnliche kurze Formen in finnischen Dialekten und umgangssprachlich oft verwendet werden. Zum Beispiel wenn ich "in diesem Haus" in meinem eigenen Dialekt sagen wollte, so heißt es:
täs talos (korrekte Form: tässä talossa).
Also ist hier die Inessivendung -s und das ist ja die im korrekten estnischen verwendete Endung.
Finnische Gedichte sind nicht ganz leicht zu verstehen weil ungewöhnliche Formen verwendet werden!
Sajel
15.06.2014 16:57:05
➤➤
Danke: Re: Mitä tarkoittaa "vees"? Was bedeutet "vees"?
Wow. Kiitos laajasta vastauksesta! "Vees" on muoto runoissa, mutta "täs talos" on murteen muoto.. Vees ist also Gedichtsprache und täs talos ist Dialekt...
Evers
27.05.2014 17:53:15
Übersetzungshilfe gesucht - Aamusumussa
Hallo,
ich singe mit ein paar Freunden einen Chorsatz von Jean Sibelius mit einem Text von Juhana Heikki Erkko.
Nun wüsste ich ja gerne, was wir da singen, sinngemäß und wenn möglich auch wörtlich. Dann macht es mehr Spaß und die Interpretation fällt leichter. Ich selbst kann leider gar kein Finnisch, und die automatischen Übersetzungen scheitern alle an der lyrischen Sprache.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen?
Das ist der Text:
"Aamusumussa" - Im Morgennebel (oder Frühnebel)
Päiv' ei pääse paistamahan,
kuu on valtaa vailla,
ihmissilm' ei kauas näytä
aamu-usvan mailla.
Mutta meill' on oiva usko,
että päivä voittaa,
Siksi mieli kirkastuupi,
ääni raikas soittaa.
Aamu-usvan mailla
päivä vielä voittaa.
Siksi Suomi taisteleepi,
siksi teemme työtä,
että valon henkivoimat
viihtyisivät myötä,
että meissä selkiäisi
sumut Suomen maasta,
ettei veljyt veljyttänsä
riistä eikä raasta.
Me kun teemme työtä,
sumut poistuu maasta.
Ich freue mich über Rückmeldungen.
Mit besten Grüßen
Karsten Evers
suomipoika
28.05.2014 23:44:17
➤
Re: Übersetzungshilfe gesucht - Aamusumussa
Diese Worte klingen majestätisch, aber ich wage eine Übersetzung zu versuchen.
Päiv’ ei pääse paistamahan, / Die Sonne ist in ihrem Scheinen verhindert,
kuu on valtaa vailla, / der Mond ist ohne Macht,
ihmissilm’ ei kauas näytä / das menschliche Auge kann nicht in die Ferne sehen
aamu-usvan mailla. / in den Gefilden des Morgennebels.
Mutta meill’ on oiva usko, / Wir aber haben den festen Glauben,
että päivä voittaa, / dass der Tag siegen wird (dass die positiven Kräfte siegen werden),
siksi mieli kirkastuupi, / deshalb heitert sich das Gemüt auf (das Gemüt wird befreit von allen finsteren Dingen),
ääni raikas soittaa. / es schallt eine Stimme voll von Energie.
Aamu-usvan mailla / In den Gefilden des Morgennebels
päivä vielä voittaa. / wird der Tag noch siegen.
Siksi Suomi taisteleepi, / Dafür kämpft Finnland,
siksi teemme työtä, / dafür arbeiten wir,
että valon henkivoimat / dass die Geistkräfte des Lichtes
viihtyisivät myötä, / sich mit uns wohl fühlen könnten
että meissä selkiäisi / dass die Nebel in uns
sumut Suomen maasta, / das finnische Land verlassen würden
ettei veljyt veljyttänsä / dass ein Bruder seinen Bruder
riistä eikä raasta. / nicht ausbeutet (raubt) oder plündert.
Me kun teemme työtä, / Wenn wir arbeiten,
sumut poistuu maasta. / werden die Nebel das Land verlassen.
Evers
29.05.2014 18:35:49
➤➤
Danke: Re: Übersetzungshilfe gesucht - Aamusumussa
Hallo Suomipoika,
ganz herzlichen Dank. Das hilft mir sehr weiter. Was für ein wunderschöner Text.
Mit Klavierbegleitung (statt des Chorsatzes, den wir haben) ist es übrigens auf YouTube zu hören:
https://www.youtube.com/watch?v=PqF5fElNp04
Mit besten Grüßen
Karsten Evers
tuija
04.04.2014 17:02:00
Übersetzung ins Deutsche
niska kyyryssä kohti uusia epäonnistumisia
bitte um Übersetzung ins Deutsche
suomipoika
06.04.2014 01:05:01
➤
Re: Übersetzung ins Deutsche
Mit krummem Nacken gegen neue Misserfolge (Fiaskos).
tuija
06.04.2014 09:23:58
➤➤
Danke: Re: Übersetzung ins Deutsche
Kiitos, olen ollut 40 vuotta Saksassa ja tätä sananlaskua en todellakaan tuntenut.
dase
16.02.2014 17:07:46
Übersetzung ins Finnische
Kann mir jemand von euch sagen, was auf Finnisch: "Lieber Bernd, darf ich vorstellen: unsere Trauzeugin Marion Meyer?" heißt? Ihr würdet mir sehr helfen,
Vielen Dank Dan
suomipoika
16.02.2014 23:01:43
➤
Re: Übersetzung ins Finnische
Rakas Bernd, saanko esitellä avioliittomme todistajan Marion Meyerin?
Oder:
Rakas Bernd, saanko esitellä: (tässä on) avioliittomme todistaja Marion Meyer.
dase
17.02.2014 08:35:09
➤➤
Danke: Re: Übersetzung ins Finnische
Rakas suomipoika, danke für deine schnelle Antwort!