/
Zeile aus Finlandia-Hymnostext
Wer kann mir "pääs' seppelöimä ... " übersetzen ?
Re: Zeile aus Finlandia-Hymnostext
Dein Haupt ist von ... bekränzt.
ostonne oder ostone?
Hallo, ich hoffe, hier kann mir jemand helfen. Ich kann kein Finnisch und benutze deshalb gerne Google translate. Ich bekam diesmal auch eine verständliche Übersetzung, aber für den Satz "Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne." bekam ich "Wir hoffen, dass Sie mit der ostoonne zufrieden sind." Als ich dann ein "n" wegnahm, bekam ich "Kauf" als Übersetzung. Handelt es sich hier also um einen Rerchtschreibfehler? Vielen Dank im voraus!
Re: ostonne oder ostone?
”Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne.” Dieser Satz ist förmlich absolut korrekt. Bedeutungsmässig ist er aber nicht eindeutig. Diese Übersetzungen sind möglich: Wir hoffen, dass Sie mit Ihrem Kauf zufrieden sind. (Höflichkeitsform an mehrere Personen) Wir hoffen, dass ihr mit eurem Kauf zufrieden seid. Intuitiv spüre ich, dass die Absicht wirklich ist, nur eine einzige Person anzureden. In diesem Fall soll man sagen: ”Toivomme, että olette tyytyväinen ostoonne”. (Höflichkeitsform an eine einzige Person) Und was die Formen betrifft… ostonne / das ist korrekt (euer Kauf oder Ihr Kauf); Nominativform ”osto” + Possessivsuffix -nne ostoonne / das ist auch korrekt ”ostoon” ist Illativform von ”osto” + Possessivsuffix –nne ostone, ostoone / falsch, es gibt keine solchen finnischen Formen Ich testete einige Fälle mit Google Translator und stellte fest, dass er zum Beispiel den Possessivsuffix wegzunehmen versucht, falls das Substantiv nicht im Nominativ steht. Gerade in diesem Fall ”Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne” kommt er mit einem Vorschlag ”meinst du: Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoon?” Auch stellte ich fest, dass die zweite Person Singular (du-Form) sehr oft in Höflichkeitsformen geändert wird, und ohne geringsten Anlass. Zum Beispiel: Tuletko kanssamme elokuviin? Übersetzung: Kommen Sie mit uns ins Kino? Das ist falsch, es soll ”Kommst du mit uns ins Kino” lauten. Aber hier ist es ja nicht am Platz, Analysen bezüglich Google Translator durchzuführen…
➤➤
Danke: Re: ostonne oder ostone?
Ganz herzlichen Dank für die ausführliche Antwort! :-)
sanoisimmeko
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "sanoisimmeko" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: sanoisimmeko
”Sanoisimmeko” besteht aus folgenden Komponenten: Verb ”sanoa” (sagen) -isi- / drückt den finnischen Konditional aus (würde-Form) -mme / Verbendung in 1. Person Plural -ko / Fragepartikel (Me) sanomme = Wir sagen. Sanommeko? = Sagen wir? (Me) sanoisimme = Wir würden sagen. Sanoisimmeko? = Würden wir sagen?
Mitä tarkoittaa "vees"? Was bedeutet "vees"?
En ole löytanyt sitä sanakirjassa... Tietääkö joku käänös saksaan? Luin sanan runossa: "Mikä kimallus pinnan, mikä välke vees." Paljon kiitoksia!
Re: Mitä tarkoittaa "vees"? Was bedeutet "vees"?
Tämä on sanan "vesi" inessiivimuoto, jota käytetään vain runoissa. Siis saksaksi "im Wasser". / Also haben wir hier die Inessivform des Wortes "vesi", und diese Form wird nur in Gedichten verwendet. Auf deutsch "im Wasser". Voi olla kiintoisaa verrata suomen ja eestin muotoja. Meillä molemmilla on sana "vesi". Mutta sen taivutus on hieman erilainen. / Es kann interessant sein, die finnischen und estnischen Formen von "vesi" zu vergleichen. Beide haben dieselbe Grundform (vesi), aber die estnische Inessivform ist "vees". Genetiivi: (fi) veden / (ee) vee Partitiivi: (fi) vettä / (ee) vett Inessiivi: (fi) vedessä / (ee) vees Adessiivi: (fi) vedellä / (ee) veel Im allgemeinen würde ich sagen, daß estnisch-ähnliche kurze Formen in finnischen Dialekten und umgangssprachlich oft verwendet werden. Zum Beispiel wenn ich "in diesem Haus" in meinem eigenen Dialekt sagen wollte, so heißt es: täs talos (korrekte Form: tässä talossa). Also ist hier die Inessivendung -s und das ist ja die im korrekten estnischen verwendete Endung. Finnische Gedichte sind nicht ganz leicht zu verstehen weil ungewöhnliche Formen verwendet werden!
➤➤
Danke: Re: Mitä tarkoittaa "vees"? Was bedeutet "vees"?
Wow. Kiitos laajasta vastauksesta! "Vees" on muoto runoissa, mutta "täs talos" on murteen muoto.. Vees ist also Gedichtsprache und täs talos ist Dialekt...
Übersetzungshilfe gesucht - Aamusumussa
Hallo, ich singe mit ein paar Freunden einen Chorsatz von Jean Sibelius mit einem Text von Juhana Heikki Erkko. Nun wüsste ich ja gerne, was wir da singen, sinngemäß und wenn möglich auch wörtlich. Dann macht es mehr Spaß und die Interpretation fällt leichter. Ich selbst kann leider gar kein Finnisch, und die automatischen Übersetzungen scheitern alle an der lyrischen Sprache. Vielleicht kann mir hier jemand helfen? Das ist der Text: "Aamusumussa" - Im Morgennebel (oder Frühnebel) Päiv' ei pääse paistamahan, kuu on valtaa vailla, ihmissilm' ei kauas näytä aamu-usvan mailla. Mutta meill' on oiva usko, että päivä voittaa, Siksi mieli kirkastuupi, ääni raikas soittaa. Aamu-usvan mailla päivä vielä voittaa. Siksi Suomi taisteleepi, siksi teemme työtä, että valon henkivoimat viihtyisivät myötä, että meissä selkiäisi sumut Suomen maasta, ettei veljyt veljyttänsä riistä eikä raasta. Me kun teemme työtä, sumut poistuu maasta. Ich freue mich über Rückmeldungen. Mit besten Grüßen Karsten Evers
Re: Übersetzungshilfe gesucht - Aamusumussa
Diese Worte klingen majestätisch, aber ich wage eine Übersetzung zu versuchen. Päiv’ ei pääse paistamahan, / Die Sonne ist in ihrem Scheinen verhindert, kuu on valtaa vailla, / der Mond ist ohne Macht, ihmissilm’ ei kauas näytä / das menschliche Auge kann nicht in die Ferne sehen aamu-usvan mailla. / in den Gefilden des Morgennebels. Mutta meill’ on oiva usko, / Wir aber haben den festen Glauben, että päivä voittaa, / dass der Tag siegen wird (dass die positiven Kräfte siegen werden), siksi mieli kirkastuupi, / deshalb heitert sich das Gemüt auf (das Gemüt wird befreit von allen finsteren Dingen), ääni raikas soittaa. / es schallt eine Stimme voll von Energie. Aamu-usvan mailla / In den Gefilden des Morgennebels päivä vielä voittaa. / wird der Tag noch siegen. Siksi Suomi taisteleepi, / Dafür kämpft Finnland, siksi teemme työtä, / dafür arbeiten wir, että valon henkivoimat / dass die Geistkräfte des Lichtes viihtyisivät myötä, / sich mit uns wohl fühlen könnten että meissä selkiäisi / dass die Nebel in uns sumut Suomen maasta, / das finnische Land verlassen würden ettei veljyt veljyttänsä / dass ein Bruder seinen Bruder riistä eikä raasta. / nicht ausbeutet (raubt) oder plündert. Me kun teemme työtä, / Wenn wir arbeiten, sumut poistuu maasta. / werden die Nebel das Land verlassen.
➤➤
Danke: Re: Übersetzungshilfe gesucht - Aamusumussa
Hallo Suomipoika, ganz herzlichen Dank. Das hilft mir sehr weiter. Was für ein wunderschöner Text. Mit Klavierbegleitung (statt des Chorsatzes, den wir haben) ist es übrigens auf YouTube zu hören: https://www.youtube.com/watch?v=PqF5fElNp04 Mit besten Grüßen Karsten Evers
Übersetzung ins Deutsche
niska kyyryssä kohti uusia epäonnistumisia bitte um Übersetzung ins Deutsche
Re: Übersetzung ins Deutsche
Mit krummem Nacken gegen neue Misserfolge (Fiaskos).
➤➤
Danke: Re: Übersetzung ins Deutsche
Kiitos, olen ollut 40 vuotta Saksassa ja tätä sananlaskua en todellakaan tuntenut.
Übersetzung ins Finnische
Kann mir jemand von euch sagen, was auf Finnisch: "Lieber Bernd, darf ich vorstellen: unsere Trauzeugin Marion Meyer?" heißt? Ihr würdet mir sehr helfen, Vielen Dank Dan
Re: Übersetzung ins Finnische
Rakas Bernd, saanko esitellä avioliittomme todistajan Marion Meyerin? Oder: Rakas Bernd, saanko esitellä: (tässä on) avioliittomme todistaja Marion Meyer.
➤➤
Danke: Re: Übersetzung ins Finnische
Rakas suomipoika, danke für deine schnelle Antwort!