/
user_106928
06.09.2009 15:59:02
Übersetzung
Hollo könntet ihr mir bitte diesen Satz übersetzen,?
Eisai i zoi mou, eisai to louloudi mou... to ksereis to kommati?
Das Komentar war einem Bild beigefügt.
Vielen Dank.
dimitriosm
06.09.2009 17:00:23
➤
@ionis
.
fuer dich und andere !!!
warte im Forum auf eine Uebersetzung.....
PN (was mich angeht ) nur bei eventuellen Intimangelegenheiten....
sonst gilt der Spruch :
μάθανε πως γαμιόμαστε πλακώσανε κι οι γύφτοι !!
dimitriosm
.
fotia
06.09.2009 17:30:12
➤
Re: Übersetzung
Du bist mein Leben, du bist meine Blume.....kennst du das Stück (Lied)?
Ich hoffe, meine Übersetzung passt zum Bild:)
user_33350
06.09.2009 18:08:48
➤
Re: Übersetzung
ohne gewähr :
du bist mein leben, du bist meine blume...kennst du das stück ?
user_106936
06.09.2009 17:46:36
ICH BITTE UM ÜBERSETZUNG
hallo, ich brauch für eine sms ganz dringend eure Hilfe:
"Eins sollst du trotz allem wissen : Du hast mir mehr bedeutet , als du es erahnen konntest ,und ich hätte alles getan, dass wir auch nur die kleinste chance auf eine zukunft haben. bevor ich wusste, dass ich für dich nicht mehr als ein Spiel war, ein Zeitvertreib, eine von vielen . Aber ich werde es so annehemen, als, das, was es für dich war . "
Ich danke euch
Fiola
Georg2
07.09.2009 00:54:42
➤
Re: ICH BITTE UM ÜBERSETZUNG
Übersetzung siehe Beitrag Nr. 20535267
(http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=20535267)
user_106936
08.09.2009 00:15:01
➤➤
Re: ICH BITTE UM ÜBERSETZUNG
vielen vielen dank georg !
user_106936
06.09.2009 17:47:25
noch einmal ich
bitte in lateinischen buchstaben ! dankesehr
Princess1
06.09.2009 19:42:40
Mantinada
Habe bei der Übersetzung einer Mantinada Probleme...wer kann mir helfen?
Μη με ρωτάς αν σ'αγαπώ
για ξάνοιξέ με πρώτα,
τα δυο μου χείλη μη ρωτάς,
τα δυο μου μάθια ρώτα
LG Princess
dimitriosm
06.09.2009 20:02:49
➤
@Princess1
.
geia sou moro mou...
etwa
frage mich nicht ob ich dich liebe
betrachte mir (mich ??) zuerst
frage nicht meine zwei Lippen
(aber) frage meine zwei Augen...
ξάνοιξε von ξανοίγω: das Wort in diesem Sinne kenne ich nicht. Ist vielleicht im Dialekt !!!
Schoenen Urlaub !!
Gruß und Kuss (nach der neuen DE Rechtschreibung !!!)
Dimitris
.
Princess1
06.09.2009 20:07:06
➤➤
Re: @Princess1
Kalispera Mitso!
Mein Urlaub ist leider seit einer Woche schon wieder vorbei...
Die Mantinada ist aus einem Kalender, den ich mir auf Kreta gekauft habe. Ist dann vielleicht Kritika?
Schönen Abend und LG
Nikoleta
dimitriosm
06.09.2009 22:22:24
➤➤➤
@Princess1
.
ich sollte dich fragen !!!!
du bist erfahrener als ich in Kritika !!!!!
nach Pons DE - GR
ξανοίγω=
weit oeffnen
sich aufklaeren
ξανοίγομαι =
sich aussprechen
sich verausgaben
nach Babiniotis GR - GR Woerterbuch (das beste..)
ξανοίγω =
ανοίγω διάπλατα
κάνω (το χρώμα) πιο ανοικτό
γίνομαι αίθριος και διαυγής
ξανοίγομαι =
εξωτερικεύω τις μύχιες σκέψεις μου
εκμυστηρεύομαι
επεκτείνω τη δραστηριότητά μου σε τομείς που υπερβαίνουν τις αντικειμενικές μου δυνατότητες
ξοδεύω περισσότερα από όσα μου επιτρέπουν οι οικονομοκές μου δυνατότητες
βγαίνω στα ανοικτά, απομακρύνομαι από την ακτή
frage was du nicht verstehst !!!
dimitris
.
Princess1
07.09.2009 10:54:25
➤➤➤➤
Re: @Princess1
...ich habe es jetzt - es ist tatsächlich Kritika:
Frag mich nicht ob ich dich liebe.
Be(ob)achte mich erst einmal
frage nicht meine Lippen,
frage meine Augen!
Es gibt die Grundbedeutung "weit öffnen" im Griechischen, die Kreter verwenden
dasselbe Wort aber in einer anderen Bedeutung, nämlich anschauen, betrachten, beobachten.
LG Princess
dimitriosm
07.09.2009 23:50:28
➤➤➤➤➤
@Princess1
.
seeeehr schoen........
danke moro mou Nicoleta , habe ich was dazugelernt !!
dimitris
.
user_106936
06.09.2009 23:31:26
BITTE NOCH EINMAL UM HILFE
bitte, es ist sehr wichtig : "Eins sollst du trotz allem wissen : Du hast mir mehr bedeutet , als du es erahnen konntest ,und ich hätte alles getan, dass wir auch nur die kleinste chance auf eine zukunft haben. bevor ich wusste, dass ich für dich nicht mehr als ein Spiel war, ein Zeitvertreib, eine von vielen . Aber ich werde es so annehemen, als, das, was es für dich war . "
danke
Georg2
07.09.2009 00:52:14
➤
Re: BITTE NOCH EINMAL UM HILFE
"Ena pragma na ksereis par' ola afta: Hsoun pio polla gia mena apo o,ti mporouses na fantasteis, kai tha ekana ta panta gia na exoume estw thn paramikrh elpida gia ena koino mellon, prin gnwrisw pws gia sena den hmoun tipote allo para ena paixnidi, enas pasatempos, mia anamesa se polles. Alla tha to dextw me afto ton tropo, etsi opws htane gia sena."
=
"Ένα πράγμα να ξέρεις παρ’ όλα αυτά: Ήσουν πιο πολλά για μένα απ’ ό,τι μπορούσες να φανταστείς, και θα έκανα τα πάντα για να έχουμε έστω την παραμικρή ελπίδα για ένα κοινό μέλλον, πριν γνωρίσω πως για σένα δεν ήμουν τίποτε άλλο παρά ένα παιχνίδι, ένας πασατέμπος, μία ανάμεσα σε πολλές. Αλλά θα το δεχτώ με αυτό τον τρόπο, έτσι όπως ήτανε για σένα."
katerinaaa
07.09.2009 17:04:16
übersetzung gesucht !!!
kann mir jemand diesen satz ins deutsche übersetzen ??
>> den ida pote mia tetia omorfi treli kopela san kai esena bravo sou koukla mou. 8a po mono Nürnberg. tora prepi mono na se do kai na se gnoriso
euxaristoo poli !!!
Georg2
07.09.2009 19:52:51
➤
Re: übersetzung gesucht !!!
"Ich habe nie ein solch hübsches, verrücktes Mädchen wie dich gesehen. Bravo, meine Puppe. Ich sage nur Nürnberg. Jetzt muss ich dich nur sehen und kennenlernen."
katerinaaa
07.09.2009 20:11:43
➤➤
Re: übersetzung gesucht !!!
euxaristoo :D
marco1981
07.09.2009 18:30:04
bitte um übersetzung
kann mir bitte jemand
marco + christina
ins griechische übersetzen.
gern auch oder und in griechischen buchstaben
efcharisto poli
Georg2
07.09.2009 19:50:08
➤
Re: bitte um übersetzung
Μάρκο * + Χριστίνα
(Marko * + Christina)
*) Es gibt auch den griechischen Namen Μάρκος (Markos)
marco1981
07.09.2009 19:56:03
➤➤
Re: bitte um übersetzung
poli orea
efcharisto poli
user_106889
08.09.2009 16:26:44
➤➤➤
Re: bitte um übersetzung
poli orea heiß "sehr schön" wenn ich mich recht erinnere;o)
marco1981
08.09.2009 17:19:01
➤➤➤➤
Re: bitte um übersetzung
danke das ist nett - das war aber auf die antwort davor gemeint :-)
trotzdem vielen dank
user_106889
08.09.2009 17:30:18
➤➤➤➤➤
Re: bitte um übersetzung
Ups sorry, hätte wohl besser lesen müssen...