/
Simone30
25.08.2010 22:05:44
bitte um übersetzung ins deutsche
kai egw agapi mou
Tamy!
25.08.2010 22:27:15
➤
Re: bitte um übersetzung ins deutsche
Hallo Simone,
"και εγώ, αγάπη μου" heißt: "ich auch, meine Liebe".
Ciao, Tamaraal.
Petalouda
26.08.2010 18:53:27
Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
"agapi den ine emborevna"= Liebe ist nicht käuflich? "Esi boris mu grafis ke xoris na me voithisis" = du kannst mir schreiben (auch?)ohne mir zu helfen" ? Herzlichen Dank für die Hilfe.
O Ελληνας
27.08.2010 10:45:32
➤
Re: Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
"agapi den einai embórewma" = die Liebe ist keine Ware", .. "esi mporeis kai mou gráfeis kai xoreis na me boithiseis" : du kannst mir (wenigsten) schreiben ohne mir helfen zu können (zu müssen)!
mfg
M.
Petalouda
27.08.2010 14:17:22
➤➤
Danke: Re: Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
Ευχαριστώ πολύ Ελληας. Da lag ich ja nicht ganz daneben :-) Obwohl gerade diese kleinen Unterschiede einen Satz und dessen Bedeutung sehr verändern können! Umso mehr bin ich euch Uebersetzern mit eurer Hilfe so dankbar. Tja und ein nicht richtig geschriebenes Greeklish erleichtert einem das Erlernen der griechischen Sprache auch nicht gerade...Liebe Grüsse, Petalouda
dimitriosm
27.08.2010 16:13:58
➤➤➤
@Petalouda
.
so fuer dich, da du dich interessierst ......
Ευχαριστώ πολύ Ελληας = Ευχαριστώ πολύ Έλληνα
NOM. ο Έλληνας
GEN. του Έλληνα
AKK. τον Έλληνα
VOK. - Έλληνα
bei der direkten Ansprache benutzt man auf Griechisch Vokativ.
dimitriosm
.
Petalouda
27.08.2010 17:27:17
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
Auch dir " Ευχαριστώ πολύ".Ich stöbere nun seit etwas mehr als einem Jahr in diesem Forum, allerdings bis jetzt mit wenigen Anfragen.Aber ich schätze deine hilfreichen Hinweise und Ergänzungen immer sehr!
dimitriosm
27.08.2010 16:03:03
➤
@Petalouda
.
richtig auf GR fuer Lernende...
η αγάπη δεν είναι εμπόρευμα.
εσύ μπορείς να μου γράφεις και χωρίς να με βοηθήσεις (richtiger να με βοηθάς)
dimitriosm
.
LaraB
28.08.2010 02:43:48
Hallo ihr Lieben, es ist schon spät ich weiß, aber vielleicht ist ja noch jemand wach. =)
Ich hätte gerne eine Übersetzung:
Du brauchst keinen Grund um zu gehen, wenn du keinen hast um zu bleiben.
Ich hoffe, dass versteht man dann auch so wies gemeint ist, wenns übersetzt ist. Efxaristo kai kalinixta.
Geopal
28.08.2010 03:20:11
➤
Du hast Glück - ich habe heute Nachtdienst bei pauker.at. ;-))
"Du brauchst keinen Grund um zu gehen, wenn du keinen hast um zu bleiben."
=
"Δεν χρειάζεσαι λόγο για να φύγεις, όταν δεν έχεις λόγο για να μείνεις."
=
"Den chreiazesai logo gia na fygeis, otan den exeis logo gia na meineis."
(Ich habe im zweiten Halbsatz das Wort "Grund" wiederholt ["wenn du keinen Grund hast"], damit es unmissverständlich ist.)
LaraB
31.08.2010 23:26:49
➤➤
ich wollte mich nochmal ganz lieb bedanken, hatte probleme mit dem einloggen die tage... also vielen dank! =)
Geopal
02.09.2010 09:38:37
➤➤➤
Passt schon. Danke für deine Rückmeldung.
DA MO
28.08.2010 13:08:31
bitte um übersetzung vielen dank
Na wie gehts dir? hoffe gut!
wenn du was brauchst melde dich, wenn du lust hast mal was trinken zu gehen sehr gerne.nur einfach mal um abzuschalten.. liebe grüsse
DA MO
30.08.2010 17:50:09
➤
Re: bitte um übersetzung vielen dank
Na wie gehts dir? ma ti kánis. so weit komme ich nur kann mir einer weiter helfen..
Tamy!
30.08.2010 21:57:12
➤➤
Re: bitte um übersetzung vielen dank
Hallo Da Mo,
hier habe ich für dich eine Übersetzung, die tauglich sein sollte:
Ελπίζω να είσαι καλά. Αν χρειαστείς κάτι , πες μου. Σε περίπτωση που έχεις όρεξη να πάω να πιω κάτι: ναι, ευχαρίστως. Μόνο για διασκέδαση.
Εγκάρδιους χαιρετισμούς από ...
Elpízo na eisai kala. An xreiasteis kati, pes mou. Se periptosi pou echeis oreksi na pao na pio kati: nai, evxaristos. Mono gia diaskedasi.
Egkardious xairetismous apo …
Grüße, Tamaraal.
hallo2010
28.08.2010 18:15:46
Was heisst das??
vasika mia paratirisi!prepei na allaxeis to status sou!kai stin germania kseroun ti einai to fb!xaxa!
Tamy!
29.08.2010 17:39:51
➤
Re: Was heisst das??
Hallo „Hallo“!
Die Übersetzung ist nach meinem Verständnis folgende:
„Eine grundsätzliche Bemerkung! Du musst deinen Status ändern. In Deutschland wissen sie, wer fb ist! Haha!“
Anm: Ich hoffe mal, dass ich jetzt keinem Geheimdienst zugearbeitetet habe.
Grüße, Tamaraal.
catthepet
29.08.2010 03:14:43
*help*
wär einer so lieb und würde diesen satz übersetzen? ----> ebala roda sto nero samiotisa jia na ertho na se paro-----> hab alles probiert aber ich finds nicht raus... tausend dank im voraus ... lg
nane666
29.08.2010 12:42:30
➤
Re: *help*
Hhm, ganz sicher bin ich nicht, ich lese das so: Ich habe (ein) Rad ins samiotische Wasser getan, damit ich kommen und dich holen kann.... (Samiotisa - eine Frau aus Samos?)
catthepet
29.08.2010 16:01:11
➤➤
Re: *help*
danke danke aber hhmmm, ja was soll das denn heißen? diesen satz hat mir ein freund geschrieben und ich werd einfach nicht schlau draus. womöglich lese ich auch nicht genug zwischen den zeilen....*help* again.
dimitriosm
29.08.2010 17:29:20
➤➤➤
@catthepet
.
1. es ist kein allgemein bekanntes Gedicht...
2. dein Freund, der das geschrieben hat ist Grieche und kann kein Deutsch???
3. a) roda = η ρόδα = Rad
β.) roda = τα ρόδα = die Rosen (Plural)
4. es gibt auch rota = η ρότα = Κurs
Also man koennte als Uebersetzung schaetzen :
ich habe Kurs im Wasser ( mit einem Boot) gelegt um dich schoene Frau aus Samos abzuholen....
ich hoffe dein Freund gibt naehere Erklaerungen und laesst die Uebersetzer nicht den Zauberlehring spielen !!!!
dimitriosm
.
catthepet
29.08.2010 17:34:42
➤➤➤➤
Re: @catthepet
dank dir .... ja ich hoffe auch dass er mir darüber auskunft gibt was er denn damit gemeint hat.. hehe... und ja er ist grieche spricht aber perfektes deutsch... na ich werd ihn fragen... wie gesagt trotzdem danke lieber *zauberlehrling* lieben gruß
Tamy!
29.08.2010 18:03:36
➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
Hallo Ihr!
Da wirft schon mal ein Mann Rosen für seine Angebetete ins Meer und hofft. sie mit dieser Botschaft zu locken - soll man ihn da wirklich fragen, was er damit sagen wollte? (:-)
Tamaraal
catthepet
29.08.2010 18:07:36
➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
na wenn die "Angebetete" doch gar nichts davon weiß bzw. noch nicht mal ansatzweise versteht was ihr da geschrieben wird... weiß nicht :D aber eigentlich hast du vollkommen Recht^^
nane666
29.08.2010 18:19:00
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
haha da wäre ich ja nie drauf gekommen :)
catthepet
29.08.2010 18:24:50
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @catthepet
da sind wir ja dann schon mal zwei :-))))
Geopal
29.08.2010 20:38:03
➤➤➤➤➤➤
@ Tamaraal
Sollten wirklich die Rosen gemeint sein (ganz sicher ist das ja auch nicht), dann dienen sie aber nicht zum Locken, denn es heißt ja:
"ebala roda sto nero samiotisa jia na ertho na se paro"
---> "Ich habe Rosen (?) am Wasser ausgelegt, Frau aus Samos, um (zu kommen und) dich zu holen"
Also das klingt eher so, als ob er auf den Rosen zu ihr hinschwimmen wollte, oder etwas in dieser Art. ;-))
nane666
29.08.2010 23:05:18
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Tamaraal
jemand mit einem Rad anlocken zu wollen, macht auch nicht wirklich SInn :)) dann kommt mir Dimi´s Version mit dem Kurs noch am stimmigsten vor...
Tamy!
30.08.2010 11:38:27
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Tamaraal
Hallo! Mir gefiel die Kraft des poetischen Bildes mit den ins Meer gestreuten Rosen... eigentlich bin ich ja der Meinung, dass es heißt: "ich habe Rosen ins Wasser gestellt (also in eine Vase), Samiotisa, und werde dich holen kommen". - Jetzt sind wir natürlich gespannt ...
Grüße, Tamaraal
nane666
30.08.2010 11:47:16
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: @ Tamaraal
Diese Version gefällt mir auch :)))
Jetzt möchte ich es aber auch endlich wissen, was denn tatsächlich gemeint war :))
dimitriosm
31.08.2010 03:11:51
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
@nane666
.
jeder malakas kann schreiben was er will
und dann 5 Leute
catthepet, nane666, dimitriosm, geopal, tamaraal
sollen raten was er meint.....
Hiiiiilfffeeeee !!!!!!!!!!!!!!!!!
dimitriosm
.
catthepet
29.08.2010 18:39:01
*help* die Zweite
wäre einer so lieb und würde mir bei der Übersetzung folgenden Textes beiseite stehen?
---> Ich denke an dich und ch versuche mich zu bessern. Danke für die Kopfwäsche, die habe ich eindeutig gebraucht. Melde dich ganz bald. Alles Liebe
Vielen Dank im Voraus.
lg
Tamy!
30.08.2010 13:05:22
➤
Re: *help* die Zweite
Hallo „Catthepet“,
hier mein Vorschlag für die Übersetzung, ich hoffe, Du kommst klar (SMS-Übersetzung erspare ich mir).
Σε σκέφτομαι και προσπαθώ να διορθώνομαι. Ευχαριστώ για την κριτική σου - ήταν ανάγκη αυτό. Δώσε μου γρήγορα σημεία ζωής. Με εγκάρδιους χαιρετισμούς (= mit herzlichen Grüßen)
oder: Τις καλύτερές μου ευχές ( = meine besten Wünsche, alles Gute)
Anm: Δώσε μου γρήγορα σημεία ζωής. = Gib mir bald ein Lebenszeichen
Grüße, Tamaraal
catthepet
30.08.2010 13:24:36
➤➤
Re: *help* die Zweite
hey vielen vielen dank tamaraal, aber die sms-übersetzung wäre super wenn du die mir auch noch sagen könntest, falls du zeit hast. lg
Tamy!
30.08.2010 14:30:02
➤➤
Re: *help* die Zweite
Hallo cat-wheezle, äh, catthepet!
So sollte es hinhauen,
Se skeftomai ke prospatho na diorthonomai. Euxaristo ja tin kritiki sou – itan anagki auto. Dose mou grigora simeia zois. Me egkardious xairetismous / Me tis kaluteres mou euxes
Grüße, Tamaraal.