/
LaraB
28.08.2010 02:43:48
Hallo ihr Lieben, es ist schon spät ich weiß, aber vielleicht ist ja noch jemand wach. =)
Ich hätte gerne eine Übersetzung:
Du brauchst keinen Grund um zu gehen, wenn du keinen hast um zu bleiben.
Ich hoffe, dass versteht man dann auch so wies gemeint ist, wenns übersetzt ist. Efxaristo kai kalinixta.
Geopal
28.08.2010 03:20:11
➤
Du hast Glück - ich habe heute Nachtdienst bei pauker.at. ;-))
"Du brauchst keinen Grund um zu gehen, wenn du keinen hast um zu bleiben."
=
"Δεν χρειάζεσαι λόγο για να φύγεις, όταν δεν έχεις λόγο για να μείνεις."
=
"Den chreiazesai logo gia na fygeis, otan den exeis logo gia na meineis."
(Ich habe im zweiten Halbsatz das Wort "Grund" wiederholt ["wenn du keinen Grund hast"], damit es unmissverständlich ist.)
LaraB
31.08.2010 23:26:49
➤➤
ich wollte mich nochmal ganz lieb bedanken, hatte probleme mit dem einloggen die tage... also vielen dank! =)
Geopal
02.09.2010 09:38:37
➤➤➤
Passt schon. Danke für deine Rückmeldung.
Petalouda
26.08.2010 18:53:27
Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
"agapi den ine emborevna"= Liebe ist nicht käuflich? "Esi boris mu grafis ke xoris na me voithisis" = du kannst mir schreiben (auch?)ohne mir zu helfen" ? Herzlichen Dank für die Hilfe.
dimitriosm
27.08.2010 16:03:03
➤
@Petalouda
.
richtig auf GR fuer Lernende...
η αγάπη δεν είναι εμπόρευμα.
εσύ μπορείς να μου γράφεις και χωρίς να με βοηθήσεις (richtiger να με βοηθάς)
dimitriosm
.
O Ελληνας
27.08.2010 10:45:32
➤
Re: Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
"agapi den einai embórewma" = die Liebe ist keine Ware", .. "esi mporeis kai mou gráfeis kai xoreis na me boithiseis" : du kannst mir (wenigsten) schreiben ohne mir helfen zu können (zu müssen)!
mfg
M.
Petalouda
27.08.2010 14:17:22
➤➤
Danke: Re: Hilfe... bitte helfen beim übersetzen...kann es selber nicht genau genug.
Ευχαριστώ πολύ Ελληας. Da lag ich ja nicht ganz daneben :-) Obwohl gerade diese kleinen Unterschiede einen Satz und dessen Bedeutung sehr verändern können! Umso mehr bin ich euch Uebersetzern mit eurer Hilfe so dankbar. Tja und ein nicht richtig geschriebenes Greeklish erleichtert einem das Erlernen der griechischen Sprache auch nicht gerade...Liebe Grüsse, Petalouda
dimitriosm
27.08.2010 16:13:58
➤➤➤
@Petalouda
.
so fuer dich, da du dich interessierst ......
Ευχαριστώ πολύ Ελληας = Ευχαριστώ πολύ Έλληνα
NOM. ο Έλληνας
GEN. του Έλληνα
AKK. τον Έλληνα
VOK. - Έλληνα
bei der direkten Ansprache benutzt man auf Griechisch Vokativ.
dimitriosm
.
Petalouda
27.08.2010 17:27:17
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
Auch dir " Ευχαριστώ πολύ".Ich stöbere nun seit etwas mehr als einem Jahr in diesem Forum, allerdings bis jetzt mit wenigen Anfragen.Aber ich schätze deine hilfreichen Hinweise und Ergänzungen immer sehr!
Simone30
25.08.2010 22:05:44
bitte um übersetzung ins deutsche
kai egw agapi mou
Tamy!
25.08.2010 22:27:15
➤
Re: bitte um übersetzung ins deutsche
Hallo Simone,
"και εγώ, αγάπη μου" heißt: "ich auch, meine Liebe".
Ciao, Tamaraal.
Petalouda
24.08.2010 17:21:17
Ganz wichtig:bitte um Hilfe!Danke vielmals!!!
Was genau heisst dieser Satz:"Krinis me lathos tropo ke mikropsikia tus anthropus.
Tamy!
24.08.2010 21:20:05
➤
Re: Ganz wichtig:bitte um Hilfe!Danke vielmals!!!
Nach meinem Verständnis lautet der Inhalt (äh, vielleicht doch erst mal setzen vorm Weiterlesen...):
„du beurteilst auf falsche Art und mit Gemeinheit die Menschen“.
Grüße, Tamaraal.
Petalouda
25.08.2010 07:05:15
➤➤
Danke: Re: Ganz wichtig:bitte um Hilfe!Danke vielmals!!!
Dir ein grosses Dankeschön für die Uebersetzung.Ja,die ist schon heftig :-(
Petalouda
24.08.2010 14:11:57
Hilft mir jemand?
Habe leider auch oben noch einen Beitrag, der nach Hilfe ruft. Wäre schön, wenn sich noch jemand findet ... nun möchte ich noch folgenden Satz sicherheitshalber übersetzt haben. "Signomi ke ksekaseto oti su grapsa ja afto" Für mich heisst das:" Entschuldigung und vergiss, dass ich dir das/jenes gesagt habe. Stimmt das so? Herzlichen Dank für die Hilfe.
nane666
24.08.2010 14:20:10
➤
Re: Hilft mir jemand?
.... und vergiss dass ich ich dir davon geschrieben habe...
Petalouda
24.08.2010 14:24:10
➤➤
Danke: Re: Hilft mir jemand?
Ganz herzlichen Dank für deine erst noch schnelle Hilfe.Du könntest nicht vielleicht noch meine andere, noch offene Anfrage kurz beantworten ? :-)
Petalouda
22.08.2010 21:29:17
Bitte um Hilfe beim Uebersetzen von folgendem Satz.
... "Für wenn wir hoffentlich bald einmal die Möglichkeit haben, uns wiederzusehen, auch wenn es in Griechenland ist"
Vielen Dank für Eure Hilfe!
tembel
14.10.2010 14:25:29
➤
Re: Bitte um Hilfe beim Uebersetzen von folgendem Satz.
oste na ehume sindoma pali tin efkeria na ksana vrethume, kias ine afto stin elada.
Petalouda
14.10.2010 15:41:22
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe beim Uebersetzen von folgendem Satz.
Ευχαριστώ πολύ tembel.War ja eine schon etwas ältere Anfrage, aber über deine Hilfe habe mich trotzdem sehr gefreut :-) und bin ja auch immer noch am griechisch lernen! Liebe Grüsse, Petalouda
ellinidaaa
22.08.2010 21:10:37
bitte ins deutsche übersetzen
was bedeutet dieser satz:
meta apo sena pes m pia na agapiso ....
Geopal
24.08.2010 00:39:46
➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
"meta apo sena pes m pia na agapiso ...."
=
"μετά από σένα πες μ(ου) ποια να αγαπήσω"
=
"Sag mir, wen (= welche Frau) ich nach dir lieben soll"
ellinidaaa
24.08.2010 15:02:38
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
s'euxaristo polh