/
Re: bitte nochmals um hilfe! :)
Nuestra profesora de español nos ha ayudado con la búsqueda y nos ha aconsejado su centro juvenil. ----- Grüße Jordi
weihnachten
Hallo, ich kann Spanisch nur einzelne Worte und diese Nachricht zu Weihnachten ist mir sehr wichtig das sie richtig verstanden wird. Vielleicht kann mir einer helfen. Danke Danke Hola Marina Wie geht es dir. Ich hoffe gut. Ich schreibe dir, weil meine Tante Mitte Oktober einen schweren Schlaganfall erlitten hat, seither ist sie bettlägerig kann weder sprechen noch essen und ist im Moment in einem Pflegeheim. Wir wünschen dir und deiner Familie fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr. Muchos saludos
Re: weihnachten
Hola Marina ¿Cómo te va?, espero que bien. Te escribo porque mi tía sufrió a mediados de octubre un ataque de apoplejía grave. Desde entonces está en cama, no puede hablar ni comer y de momento está en una residencia. Te deseamos a ti y a tu familia unas felices Navidades y un próspero año nuevo. ------ Grüße Jordi
Re: bitte nochmals um hilfe :-)
Ganz einfach: trabajo de calle. Die Frage also wäre: Igualmente desearía saber si su Centro realiza algún tipo de trabajo de calle. Grüße Jordi
Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Ich hätte gerne eine Übersetzung für folgendes: Dejo mi Corazon en tus manos. Pero no lo dejes caer. Danke im Voraus.
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Ich gebe mein Herz in deine Hände. Aber lass es nicht fallen.
➤➤
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Schön ! :-))
➤➤
Danke: Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Vielen herzlichen Dank :)
➤➤
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
geben und übergeben.... haben die selbe Bedeutung?
➤➤➤
Re:
Hallo jf! In diesem Fall kann man beide Worte alternativ verwenden. Laut Duden: übergeben = jemandem etwas zum Aufbewahren geben, anvertrauen. (übergeben kann aber auch noch andere Bedeutungen haben: http://www.duden.de/rechtschreibung/uebergeben_aushaendigen_erbrechen) Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
wollemaus' Übersetzung ist korrekt, jf. Man könnte auch schreiben: Ich übergebe dir mein Herz....dann aber ohne "in deine Hände". Die erste Version klingt deutlich besser. Zur Übersetzung: geben = dar und übergeben = entregar ...normalerweise. Ausnahmen bestätigen die Regel.
Kommt dies gut so? Empfänger m nach Spanien
Hallo, ich bin mit dem spanischen noch nicht all zu vertraut und möchte gerne dies kontrollieren lassen: Hallo, bist du der Mann vom Sitz 2C? Hola, eres el chico de asiento 2C? Vielen Dank für eine kurzes Feedback und liebe Grüsse
Re: ...
> del asiento Ansonsten scheint es mir okay.
Re: Kommt dies gut so? Empfänger m nach Spanien
Hola, ¿eres el chico DEL asiento 2C? So ist es richtig :-) Grüsse Jordi
➤➤
Danke: Re: Kommt dies gut so? Empfänger m nach Spanien
Vielen herzlichen Dank euch beiden!
Für den nationalen Hundezüchterverband Spanien RCSE
Hallo, ich benötige für meinen Weimeraner ( Weltchampion ) einen Deckschein über den RCSE. Keine Ahnung, ob es es dieses Wort in spanisch gibt.
Re: Für den nationalen Hundezüchterverband Spanien RCSE
Auf spanisch: CERTIFICADO ZOOTÉCNICO Grüße Jordi
➤➤
Danke: Re: Für den nationalen Hundezüchterverband Spanien RCSE
muchisimo gracias y un dia maravilloso. Bernd
Überprüfung eines Textes
Hallo, ich bräuchte jemanden, der mir sagen kann, was an diesem Text noch korrigiert werden muss. Es geht in der Aufgabe darum, eine Katastrophe zu beschreiben und Imperfecto/Indefinido zu gebrauchen. En el 11 de septiembre 2001 estaba a la casa mis abuelos. Mi abuelo veía la televisión al programa ARD. Yo parlaba con mi abuela en la cocina. Era un día totalmente normal. De pronto mi abuelo llamó que nosotros debieron llegar a la televisión. Ahí se podía ver una torre urente. El repórter explicaba que pasó y otras imágenes y videos se divisó. Un avión había chocado a una de los “Twin Towers” en New York. Al cabo de algún tiempo un otro avión alcanzó la segunda torre. Exponían más y más de la situación en New York cerca del lugar del siniestro. Según, la primera torres se cayó y después el segunda también. Hay mucho polvo y no puso ver nada. Según unas horas se podía ver las proporciones de la catástrofe. Este atentado terrorista causó millares de víctimas y tuve una guerra como consecuencia con muchos millares de muertos más. Vielen Dank! mP765
Re: Überprüfung eines Textes
El 11 de septiembre 2001 estaba EN casa DE mis abuelos. Mi abuelo veía EN la televisión UN programa DE LA ARD. Yo HABLABA con mi abuela en la cocina. Era un día totalmente normal. De pronto mi abuelo NOS llamó PARA QUE NOS ACERCÁRAMOS a la televisión. Ahí se podía ver una torre ARDIENDO. El REPORTERO explicaba LO que pasó y SE MOSTRARON otras imágenes y videos. Un avión había chocado CONTRA una de lAs “Twin Towers” en New York. Al cabo de algún tiempo otro avión alcanzó la segunda torre. Exponían más y más de la situación en New York cerca del lugar del siniestro. Según (???), la primera torres se cayó y después el segunda también. HABÍA mucho polvo y no SE PODÍA ver nada. Según (???) unas horas se podía ver las proporciones de la catástrofe. Este atentado terrorista causó millares de víctimas y TUVO COMO CONSECUENCIA una guerra con muchos millares de muertos más. Imperfecto und indefinido sind im allgemainen ok, aber der Wortschatz sieht nicht so gut aus... Ich habe etwas verbessert, so dass keine grobe Fehler drin sind, aber ich denke, du solltest den Text selbst überarbeiten. Es ist nicht so schwierig uns schließlich sind sie deine Hausaufgaben.
➤➤
Re: Überprüfung eines Textes
Zuerst einmal vielen Dank für deine Überarbeitung! Según sollte hier so etwas wie später, danach oder folgend bedeuten. Welches Wort wäre besser geeignet? Sollte ich noch mehr korrigieren? Es ist übrigens keine Hausaufgabe. Es ist ein Text, den ich in einer Klausur am Dienstag schreiben werde. Die Dozentin hat ausdrücklich gesagt, dass wir den Text vorbereiten und korrigieren lassen sollen. Es ist ein Sprachkurs an der Uni und hier hat niemand daran Interesse, Studenten, die freiwillige Kurse belegen, durchfallen zu lassen. mP765
➤➤➤
Re: Überprüfung eines Textes
Im Falle des ersten "segun" ließe sich in deinem Sinne verwenden: a continuación, luego, después, más tarde Beim zweiten: después de, luego de , a, al cabo de
➤➤➤
Re: Überprüfung eines Textes
El 11 de septiembre 2001 estaba EN casa DE mis abuelos. Mi abuelo veía EN la televisión UN programa DE LA ARD. Yo HABLABA con mi abuela en la cocina. Era un día totalmente normal. De pronto mi abuelo NOS llamó PARA QUE NOS ACERCÁRAMOS a la televisión. Ahí se podía ver una torre ARDIENDO. El REPORTERO explicaba LO que pasó y SE MOSTRARON otras imágenes y videos. Un avión había chocado CONTRA una de lAs “Torres Gemelas” en Nueva York. Al cabo de algún tiempo otro avión alcanzó la segunda torre. Iban hablando más y más de la situación en Nueva York desde cerca del lugar del siniestro. Después, la primera torre se cayó y a continuación la segunda también. HABÍA mucho polvo y no SE PODÍA ver nada. Después de unas horas se podían ver las proporciones de la catástrofe. Este atentado terrorista causó millares de víctimas y TUVO COMO CONSECUENCIA una guerra con muchos millares de muertos más.
➤➤➤➤
Danke: Re: Überprüfung eines Textes
Vielen Dank für die Hilfe! Die Klausur ist jetzt geschrieben. Mal sehen, was es ergibt. mP765