/
Für den nationalen Hundezüchterverband Spanien RCSE
Hallo, ich benötige für meinen Weimeraner ( Weltchampion ) einen Deckschein über den RCSE. Keine Ahnung, ob es es dieses Wort in spanisch gibt.
Re: Für den nationalen Hundezüchterverband Spanien RCSE
Auf spanisch: CERTIFICADO ZOOTÉCNICO Grüße Jordi
➤➤
Danke: Re: Für den nationalen Hundezüchterverband Spanien RCSE
muchisimo gracias y un dia maravilloso. Bernd
Kommt dies gut so? Empfänger m nach Spanien
Hallo, ich bin mit dem spanischen noch nicht all zu vertraut und möchte gerne dies kontrollieren lassen: Hallo, bist du der Mann vom Sitz 2C? Hola, eres el chico de asiento 2C? Vielen Dank für eine kurzes Feedback und liebe Grüsse
Re: Kommt dies gut so? Empfänger m nach Spanien
Hola, ¿eres el chico DEL asiento 2C? So ist es richtig :-) Grüsse Jordi
➤➤
Danke: Re: Kommt dies gut so? Empfänger m nach Spanien
Vielen herzlichen Dank euch beiden!
Re: ...
> del asiento Ansonsten scheint es mir okay.
Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Ich hätte gerne eine Übersetzung für folgendes: Dejo mi Corazon en tus manos. Pero no lo dejes caer. Danke im Voraus.
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Ich gebe mein Herz in deine Hände. Aber lass es nicht fallen.
➤➤
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
geben und übergeben.... haben die selbe Bedeutung?
➤➤➤
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
wollemaus' Übersetzung ist korrekt, jf. Man könnte auch schreiben: Ich übergebe dir mein Herz....dann aber ohne "in deine Hände". Die erste Version klingt deutlich besser. Zur Übersetzung: geben = dar und übergeben = entregar ...normalerweise. Ausnahmen bestätigen die Regel.
➤➤➤
Re:
Hallo jf! In diesem Fall kann man beide Worte alternativ verwenden. Laut Duden: übergeben = jemandem etwas zum Aufbewahren geben, anvertrauen. (übergeben kann aber auch noch andere Bedeutungen haben: http://www.duden.de/rechtschreibung/uebergeben_aushaendigen_erbrechen) Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Vielen herzlichen Dank :)
➤➤
Re: Hallo, ich bin des spanischen nicht so mächtig...
Schön ! :-))
Re: bitte nochmals um hilfe :-)
Ganz einfach: trabajo de calle. Die Frage also wäre: Igualmente desearía saber si su Centro realiza algún tipo de trabajo de calle. Grüße Jordi
weihnachten
Hallo, ich kann Spanisch nur einzelne Worte und diese Nachricht zu Weihnachten ist mir sehr wichtig das sie richtig verstanden wird. Vielleicht kann mir einer helfen. Danke Danke Hola Marina Wie geht es dir. Ich hoffe gut. Ich schreibe dir, weil meine Tante Mitte Oktober einen schweren Schlaganfall erlitten hat, seither ist sie bettlägerig kann weder sprechen noch essen und ist im Moment in einem Pflegeheim. Wir wünschen dir und deiner Familie fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr. Muchos saludos
Re: weihnachten
Hola Marina ¿Cómo te va?, espero que bien. Te escribo porque mi tía sufrió a mediados de octubre un ataque de apoplejía grave. Desde entonces está en cama, no puede hablar ni comer y de momento está en una residencia. Te deseamos a ti y a tu familia unas felices Navidades y un próspero año nuevo. ------ Grüße Jordi
Re: bitte nochmals um hilfe! :)
Nuestra profesora de español nos ha ayudado con la búsqueda y nos ha aconsejado su centro juvenil. ----- Grüße Jordi
Re: bitte um hilfe!! :-)
Jetz mit gewähr:) mit zielgruppe mein ich, für welche altersgruppe das jugendzentrum gedacht ist also wie alt die jugendlichen sind, die dieses jugendzentrum besuchen.. Ok. Tipo de grupo ist dann richg. Vielleicht ist es aber zu allgemein. Warum sagst du nicht einfach "a qué grupos de edad (altersgruppe) va dirigido"?. Das klingt sehr gut auf Spanisch. Zu deiner zweiten Frage. Ich glaube, ich verstehe, was du meinst. Aber auf Spanisch beide Sätze sind richtig und klingen genauso gut. Nehme diejenige, die dir am besten gefällt. Übrigens, ich habe gemerkt dass es einen Wort fehlt: Además nos interesaría SABER que actividades ofrecen a los jóvenes
Re: bitte um hilfe!! :-)
Jetz mit gewähr:) mit zielgruppe mein ich, für welche altersgruppe das jugendzentrum gedacht ist also wie alt die jugendlichen sind, die dieses jugendzentrum besuchen.. Ok. Tipo de grupo ist dann richg. Vielleicht ist es aber zu allgemein. Warum sagst du nicht einfach "a qué grupos de edad (altersgruppe) va dirigido"?. Das klingt sehr gut auf Spanisch. Zu deiner zweiten Frage. Ich glaube, ich verstehe, was du meinst. Aber auf Spanisch beide Sätze sind richtig und klingen genauso gut. Nimm diejenige, die dir am besten gefällt. Übrigens, ich habe gemerkt dass es ein Wort fehlt: Además nos interesaría SABER qué actividades ofrecen a los jóvenes