/
mein schatz
hallo cih möchte einen Ring gravieren lassen mit "mein schatz" kann mir das vielleicht jemand übersetzen. mfg sebastian
Re: mein schatz
min skatt
bräuchte hilfe bei
Hallo :-) könnte mir jemand helfen und mir folgendes vom deutschen in das norwegische übersetzen? "Sage niemals lebwohl,denn wenn man lebwohl sagt dann stirbt die Hoffnung auf ein Wiedersehen" wäre wirklich lieb. Vielen lieben dank lg Naina
Re: bräuchte hilfe bei
Si aldri farvel fordi hvis du sier farvel, dør håpet på et gjensyn.
➤➤
Re: bräuchte hilfe bei
Vielen lieben Dank Nono :)
Biete um Übersetzung norwegisch-deutsch
Vielen Dank schon mal im voraus... hei jeg har det bra.jeg blir så glad når du skriver norsk til meg.det gleder meg .jeg jobber litt og har fått meg en ny venninne.vi koser oss i lag.vi går på byen og drikker og har det moro sammen.det gjør livet lettere.jeg har fått kontakt med en mann fra armenia(russland).han snakker litt engelsk,franks,svensk og rusisk.jeg skal treffe han snart.han kommer til meg 20.april.da får jeg se om vi passer sammen.det veit jeg ikke no.han blir 49 år i april.håper kanskje vi liker hverandre og kjemien stemmer mellom oss.vi for se.du må hilse alle kjente fra meg og din familie. ha det bra min lille silvia. hilsen din tante Marion.
Re: Biete um Übersetzung norwegisch-deutsch
Hallo, mir geht es gut. Ich freue mich so, wenn du mir auf Norwegisch schreibst. Ich arbeite ein bisschen und habe eine neue Freundin. Wir haben es gut zusammen. Wir gehen in die Stadt und trinken und haben Spaß zusammen. Das macht das Leben leichter. Ich bin in Kontakt mit einem Mann aus Armenien (Russland). Er spricht ein wenig Englisch, Französisch, Schwedisch und Russisch. Ich werde ihn bald treffen. Er kommt am 20. April zu mir. Dann werde ich sehen, ob wir zusammenpassen. Das weiß ich jetzt nicht. Er wird 49 im April. Hoffe, dass wir uns vielleicht mögen und die Chemie zwischen uns stimmt. Wir werden sehen. Du musst alle Bekannten und deine Familie von mir grüßen. Mach's gut, meine kleine Silvia. Gruß, deine Tante Marion.
➤➤
Re: Biete um Übersetzung norwegisch-deutsch
Vielen lieben Dank Nono
Befreiungstatbestand
Hallo, hier eine eher juristische Frage: wie lautet die Übersetzung für Befreiungstatbestand? (Ein Umstand, unter dem eine Leistung nicht zu bewirken ist) Vielen Dank im Voraus! P.S. Ja, ich weiß, dass ich im norwegischen Forum und nicht im Schwedenforum bin, aber es geht um ein norwegisches Bußgeld. Ich weiß es allerdings auch nicht auf schwedisch.
Re: Befreiungstatbestand
Mögliche Ausdrücke sind befrielsesgrunn (mit Google nachweisbar, aber selten benutzt) unntaksgrunn (schon häufiger) unntak (ein allgemeines Wort, schwedisch undantag)
Bitte um Übersetzung! Wenn möglich dringend!
Ka du styrer med? Tenker på deg! Vielen Dank im voraus!
Re: Bitte um Übersetzung! Wenn möglich dringend!
Was machst du? Denke an dich!
Übersetzungswunsch
Hallo, was bedeutet Øyar? Vielen Dank :O)
Re: Übersetzungswunsch
øyar = Inseln Das ist die Nynorsk-Form der Mehrzahl von øy (Insel). "øy" ist übrigens das gleiche Wort, das am Anfang von "Eiland" (ei) und am Ende von "Norderney" (ey) vorkommt.
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
daaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanke :O)
hallo! wär jemand so nett mir was zu übersetzen??
Sarah er selvsagt igjen der sammen med Daniel. Han reiser i morra og hun på lørdag. Begge har lite lyst å reise. VIelen Dank im Voraus
Re: hallo! wär jemand so nett mir was zu übersetzen??
Ich übersetze zwar eher schwedische Texte, aber dies hier traue ich mir zu, Nono kann es notfalls gerne noch präzisieren: Sarah ist natürlich wieder dort zusammen mit Daniel. Er reist morgen und sie am Samstag. Beide haben wenig Lust zu reisen. Frohe Pfingsten, Sören