Szia!
Wie hier offensichtlich schon oft passiert habe auch ich mich in eine süüüssse Ungarin verliebt. Leider spricht sie kaum Deutsch - und ich versuche daher wie verrückt Ungarisch zu lernen (leider sehr schwer!)
Kann mir jemand helfend folgendes zu übersetzen:
"Du magst jemanden finden der schöner ist wie ich.../reicher ist wie ich.../jünger ist -
aber Du wirst niemals jemanden finden, der Dich mehr liebt wie ich !
Du bist der schönste Schwan der Welt!"
Köszönöm szépen !!!
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung - ist super nett:)))). Hoffe es ist so übersetzt wie ich es meinte. Leider reichen meine Kenntnisse noch nicht um es zu überprüfen...
Noch eine Bitte: wie Sagt man: "Magst Du mich ein bisschen?" oder "Hast Du mich gern?" auf Ungarisch?
"erősödés zajlik benned és aki abba beleillik,az úgyis meg fogja látni rajtad meg persze te is ugyanígy,mert nyilván a te szenzoraid is tökéltesebbek lesznek arra bennem sem tiszta ám, hogy pontosan hogyan is vágytam én itt rád valamire az biztosan fontos volt, hogy megtudd, hogy ennek volt test oldala mivel amúgy is működik köztünk valami magától értetődő megnyílás,amikor akár hónapos szünetek után tudunk így beszélni egymással,ezért úgyis biztos,hogy az történik ez ügyben meg velünk,aminek meg kell és nem kell ezen görcsölni éppen az öntözést nem biztos, hogy igényelnêm tőled - bár nehogy azt hidd,hogy nem élvezném"
Und vielleicht noch eine Übersetzung ins Ungarische? Nagyon köszönöm! :)
Liebe arme Liza! Das tönt nicht gut. Oh du, halte bitte durch. Es sind nicht mehr so viele Tage! Jaaa, ich komme bald und bringe eine Extraportion gute Laune mit! Bitte sei und bleibe stark (was sagst du? Ja, genau, yes Sir!). Eine besonders liebe Umarmung und ein herzlicher Kuss, ...
Kedves ...:)! Köszönöm,hogy itt voltál nálam,velem.Örülök,hogy tudtam kellemes perceket adni:)! Szükségem is van sok energiára,mert itt most nagyon rossz nekem :(! Remélem hamarosan látlak :)! Sok sok ölelés és puszi ... :)! Szép napot :)'
der erste satz:mama szeretne kimenni oda hozzátok a papához azért kéri a telefon számot
der zweite satz:anyuék mennek agusztusba hozzátok
der dritte Satz:Augusztus 4dikén mennek az anyumék a papádhoz
der vierte Satz:Igen aztmondtak megkuldtek is levelet nem tudom megkaptak e a levelet
Hallo meine lieben jetz habe ich eine brief erhalten und bin total überfordert
ihr seit meine rettung wenn ihr mir der übersetzt vielen vielen dank
der brief lautet ich schreib den einfach mal ab:
Mindegyiteknk jo egeszseget kivanunk.
nem tudom lajos,hogy mi van veled amiota kimentel a korhazbol. miarol is halboltam
hogy ki ment korhazbol.mi van velelek. Irjahok meg , pontosan,hogy mikor jöttök. Irjatok.
irjatok meg a telefonszamotokat.annamariek is hogy vannak?
irjatok többet nalatok.
es könnten ein par buschtaben falsch sein weil ich sie nicht lesen kann zb wie das aller letzte wort ob
ralatok oder nalatok trodztem ersmal vielen dank für die übersetzung