neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Würde mich freuen wenn mir jemand bei diesem Satz helfen könnte...
Samuel mein Herz...
also quasi kurz gehalten für...Samuel du bist mein Herz...

Danke schon mal...
21831138
סמואל, לבי

Gruß,
bramigo
21831139

טוב עשית, ידידי.

Ciao, Tamy.
21831142
תודה
שנה טובה
21831143

Danke schön! Dir auch ein Gutes Neues Jahr! (:-))
21831144

Bramigos Antwort scheint mir richtig!
' לבי ' heißt 'mein Herz'. Zum Beispiel: 'Hier ist mein Herz!' = הנה לבי.
21831141
Bitte schön!
Gern geschehen!

Gruß,
bramigo
21831152
 
Schweizer
Wie sagt man "Ich bin Schweizer" in Hebräisch?
"any ...."
Danke
21830426
 
Kann mir jemand den Namen ALEXANDRA / ALEXA ins Hebräische übersetzen?

Wäre das so richtig für Alexandra?
אלכסנדרה

Wäre das hier richtig für Alexa?
אלכססה

Vielen lieben Dank
21830293
 
Wer weis was " Yaffati " heisst und für eine Bedeutung hat.Habe zwar bei übersetzungen geschaut aber nichts dergleichen gefunden. Herzlichen Dank schon mal im vor raus :)
21830047

Noch interessiert? Dann würde ich mich mal erkundigen.
21830055
 
Guten Tag alle miteinander. :)

Ich stehe vor folgendem Problem, und zwar würde ich mir gerne die Zahl ,,269´´ (wer wissen will wieso gerade diese Zahl und was sie mit der Hebräischen Sprache zutun hat, einfach mal bei Google nach ,,Calf 269´´ suchen) und dazu entweder das Verb ,,lebt´´ oder den Satz ,, Ist am Leben´´ in Hebräischer Sprache tätowieren lassen.

Nun bin ich der angesprochen Sprachen jedoch nicht mächtig und tue mich schwer damit einem Online Übersetzer zu vertrauen (ich muss wohl nicht erklären wieso). Könnte mir darum vielleicht jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.

Vielen Dank im Voraus. :)

21829692
 
Ich habe im Internet zwei Schreibweisen zu Aaron auf Hebräisch gefunden.
אַהֲרֹן
und der Schreibweise in meinem Profilbild.

Was ist der Unterschied? Und welches ist die richtige schreibweise?

Danke und liebe Grüße
Melli75
21829522
Im AT wird Aaron so geschrieben:

אַהֲרֹ֤ן

s. z.B. Ex 4,14.27: https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/2/40001/49999/ch/62fb4b34b0e2ab3ecd7042a7a48a994f/

Gruß,
bramigo
21831140
 
Schalom,
in der letzten Woche habe ich in Jerusalem einen Ring gekauft mit drei Zeilen eines jüdischen Segens. Leider habe ich mir nur die mittlere Zeile gemerkt, weil ich den Anfangssatz des "Schema Israel" schon kannte. Die erste und die dritte Zeile habe ich mir nicht notiert und ...
Kann mir jemand die erste und dritte Zeile übersetzen? Wäre dafür sehr dankbar.
"שמרני מכל צרה מכל פחד וכל חולי"
"שמע ישראל ה אלוהינו ה אחד"
"בן פורת יוסף עלי עין"

Mit liebem Gruß und Heimweh nach Jerusalem
nobu
21829155

Hallo, Nobu!
Ich schau mal, ob ich für dich eine Übersetzung bekomme.
Das kann aber 2 Tage oder so dauern (abhängig von meinem Korrespondenzpartner).

Ciao, Tamy.
21829156
Super! Danke für deine Hilfe! Online-Übersetzer bringen nur Stumpfsinn

Gruß und Dank
nobu
21829157
Re: ...

Dieses Mal klappte es erfreulich schnell mit dem Kontakt und einer Antwort.
Ich stelle sie hier im Original ein und gehe mal davon aus, dass du sie verstehen kannst.
Falls du beim englischen Text Hilfe brauchst, lass es mich wissen.
Ciao, Tamy.

The sentences specified by you are not easy to translate, as they are partly taken from the Bible and maybe partly from Jewish prayers, which are usually formulated in special, literary or a bit ancient, Hebrew.

Therefore, I won't be able to translate all of them.

But the first sentence,
שמרני מכל צרה מכל פחד ומכל חולי
is translatable as:
Keep me [=guard me] from any misfortune/predicament, from any fear, and from any illness
(I believe there may be an official translation for this, in English and in German, but I'm not sure how to find it)

The second sentence is the usual sentence of prayer said by Jews (especially, religious Jews) in their everyday prayers, and it is called Shma Israel, or Shema Israel.
I'm not sure how it is translated into English or German. I have to look for it, but maybe you can find it yourself.

As for the last sentence,
בן פורת יוסף בן פורת עלי עין
This is a sentence from the Bible, which relates to Josef (Joseph) - I believe it's a sentence said about Joseph by his father, Jacob (as part of the blessings said by Jacob on each one of his sons). Again, I'm not sure how to render it in English or in German, we need to look for the verse in the Bible, either in English or in German (it's in Hebrew which uses old words rather than words used in modern, everyday language).

If I transliterate it for you, it is:
Ben Porat Josef (or Ben Portah Yosef), Ben Porat (or: Ben Porath) Alej Ajin (or: Aley Ayin/Ain).
21829159
Re: ...
Hallo Tamy,
das ist ja wunderbar - eine große Hilfe für mich
Ganz, ganz herzlichen Dank!!!!
nobu
21829169
Re: ...

Ich werde den Dank an meinen Helfer in Israel weiterleiten! (:-)
21829170
 
Seite:  193     191