/
ciao a tutti ;) also ich hab da nen italiener kennengelernt der aber noch nie unbedingt deutsch kann :P kann mir vllt jemand helfen, ich hab eine sms von ihm bekommen.. io sto antanto a "mülheim" . non vedo l'ora ch e domani cosi ci vediamo..
eigentlich müsste es heißen: io sto andando a M.... Übersetzung: Ich fahre nach M. und freu mich schon, dich morgen zu sehen...
italienische Redewendung
Hallo, ich bin etwas überfordert mit der, zumindest süditalienischen Redewendung: "Ma è normale", was ja sinngemäß auf deutsch "aber das ist normal" heißen würde. Nun ist es aber so, dass man das ständig sagt, auch wenn etwas garnicht normal ist und eigentlich Verwunderung auslösen sollte. Ich staune schon öfter, was alles so "normal" ist, wenn ich etwas erzähle, dass eher ungewöhnlich oder erschreckend sein sollte. Kann mir jemand sagen, in welchem Zusammenhang diese Redewendung benutzt wird, bzw. wie man sie sinngemäß übersetzen könnte? Liebe Grüße Miriam
re: italienische Redewendung
ich weiss.. nicht non e' normale??? meinst du vielleicht meno male?
re: italienische Redewendung
Danke für deine Antwort... Nicht "non è normale", sondern "ma è normale", und das sagen die Calabresen, zumindest da, wo ich herkomme, ständig als Kommentar auf irgendwelche Ereignisse, die ich preisgebe, die teilweise alles andere als zu erwarten waren, und granicht "normale" sind in meinen Augen. Und dann bin ich immer etwas geschockt über diese Reaktion, habe aber eben schon vermutet, dass das vielleicht sinngemäß soetwas wie:"das habe ich erwartet", oder "davon gehe ich aus"heißen soll. Grüße Miriam
➤➤
Re: re: italienische Redewendung
Hallo Miriam, dieses " (ma) è normale" wird so oft benutzt wie in DE das " (ist) klar!!", man hört`s auch dann wenn es nicht sooooo klar ist, eigentlich meint man "uninteressant!" oder "ich hab's nicht kapiert!".;)
Re: italienische Redewendung
man kann es auch so übersetzen: Ja, ist das denn normal?? Also als Frage (Verwunderung) und nicht eine Feststellung.
ein stein vom herz fallen
ein stein vom herz fallen vor erleichterung mir ist ein stein vom herz gefallen gibt es eine sinngemässe übersetzung/redewendung im ital? herzlichen dank für die hilfe! lg
Re: ein stein vom herz fallen
Stein-Mir fällt ein Stein vom Herzen Mi cade un peso dal cuore/dallo stomaco./Mi si allarga il cuore.
würde gern wissen was es (ausser " va bene, oder comunque" ) sonst noch für "füllwörter" gibt im italienischen.... mfg
z. B. allora
Bitte um Übersetzung
Könnten Sie mir folgenden Satz übersetzen: Ti prego rimani per sempre, amore della vita mia. Einstweilen vielen Dank. Mfg.
Re: Bitte um Übersetzung
Ich bitte dich, bleib für immer, Liebe meines Lebens.
come si dice "es tut mir alles so leid, ich wollte dich nie verletzen" in italiano?
Mi dispiace tanto, non ho mai avuto intenzione di ferirti.
Was heißt: bevor ich es vergesse... in italienisch?
prima che me lo dimentichi.....
was heißt bevor ich es vergesse
prima di dimentico lo/la