/
Bitte um Übersetzung
Könnten Sie mir folgenden Satz übersetzen: Ti prego rimani per sempre, amore della vita mia. Einstweilen vielen Dank. Mfg.
Re: Bitte um Übersetzung
Ich bitte dich, bleib für immer, Liebe meines Lebens.
würde gern wissen was es (ausser " va bene, oder comunque" ) sonst noch für "füllwörter" gibt im italienischen.... mfg
z. B. allora
ein stein vom herz fallen
ein stein vom herz fallen vor erleichterung mir ist ein stein vom herz gefallen gibt es eine sinngemässe übersetzung/redewendung im ital? herzlichen dank für die hilfe! lg
Re: ein stein vom herz fallen
Stein-Mir fällt ein Stein vom Herzen Mi cade un peso dal cuore/dallo stomaco./Mi si allarga il cuore.
italienische Redewendung
Hallo, ich bin etwas überfordert mit der, zumindest süditalienischen Redewendung: "Ma è normale", was ja sinngemäß auf deutsch "aber das ist normal" heißen würde. Nun ist es aber so, dass man das ständig sagt, auch wenn etwas garnicht normal ist und eigentlich Verwunderung auslösen sollte. Ich staune schon öfter, was alles so "normal" ist, wenn ich etwas erzähle, dass eher ungewöhnlich oder erschreckend sein sollte. Kann mir jemand sagen, in welchem Zusammenhang diese Redewendung benutzt wird, bzw. wie man sie sinngemäß übersetzen könnte? Liebe Grüße Miriam
Re: italienische Redewendung
man kann es auch so übersetzen: Ja, ist das denn normal?? Also als Frage (Verwunderung) und nicht eine Feststellung.
re: italienische Redewendung
Danke für deine Antwort... Nicht "non è normale", sondern "ma è normale", und das sagen die Calabresen, zumindest da, wo ich herkomme, ständig als Kommentar auf irgendwelche Ereignisse, die ich preisgebe, die teilweise alles andere als zu erwarten waren, und granicht "normale" sind in meinen Augen. Und dann bin ich immer etwas geschockt über diese Reaktion, habe aber eben schon vermutet, dass das vielleicht sinngemäß soetwas wie:"das habe ich erwartet", oder "davon gehe ich aus"heißen soll. Grüße Miriam
➤➤
Re: re: italienische Redewendung
Hallo Miriam, dieses " (ma) è normale" wird so oft benutzt wie in DE das " (ist) klar!!", man hört`s auch dann wenn es nicht sooooo klar ist, eigentlich meint man "uninteressant!" oder "ich hab's nicht kapiert!".;)
re: italienische Redewendung
ich weiss.. nicht non e' normale??? meinst du vielleicht meno male?
ciao a tutti ;) also ich hab da nen italiener kennengelernt der aber noch nie unbedingt deutsch kann :P kann mir vllt jemand helfen, ich hab eine sms von ihm bekommen.. io sto antanto a "mülheim" . non vedo l'ora ch e domani cosi ci vediamo..
eigentlich müsste es heißen: io sto andando a M.... Übersetzung: Ich fahre nach M. und freu mich schon, dich morgen zu sehen...
brief auf italienisch
ciao a tutti ich braeucht gaaaaanz dringend folgende worte auf italienisch..... sehr geehrte damen und herren, unsere kunden haetten gerne ein zimmer mit schoener lage in den oberen etagen. vielen dank im vorraus fuer ihre muehe. mit freundlichen gruessen aus deutschland. tui reise center :) kann mir da jemand helfen????waer soooo lieb!!! mille grazie...
Re: brief auf italienisch
Egregi signori, ai nostri clienti piacerebbe una stanza con una bella vista su uno dei piani più sopra. Vi ringraziamo anticipatamente, tanti saluti della Germania, centro di viaggi TUI
re: brief auf italienisch
con una bella vista
WICHITG
was bedeutet .. porcellona.. ??
re: WICHITG
bitte nicht so hart : eher ein grosses Ferkel ( wohl mehr liebevoll gemeint )
re: WICHITG
Ist ein Maedchen, die ganz ganz viel ficken mag ;)