/
ihre Kinder - i loro figli
..ist "ihre" dann als Plural gemeint?
Re: ihre Kinder - i loro figli
Ja, ist als Plural gemeint (also mehrere "Besitzer", z.B Eltern). So, und jetzt ab zum Feiern! Ti auguro un buon anno nuovo :))) Saluti
➤➤
Re: ihre Kinder - i loro figli
Ich komme grad vom Feiern zurück.... Ich dank dir, Trattinchen, anche a te buon anno nuovo!!!:)))
Re: ihre Kinder - i loro figli
hast du einen besonderen Kontext ? Sonst bedeuted "ihre Kinder" auch i suoi figli im Sinne von "i figli di lei=die Kinder von ihr (von einer Frau) :-) hut
➤➤
Re: ihre Kinder - i loro figli
Das steht im Wörterbuch: http://firenze.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/wb/?s=figli Und ich wollte dazu schreiben, dass dieses "ihre" Plural ist. Aber ich habs wieder gelöscht, weil ich mir unsicher bin.... Frohes neues Jahr, Hut..:)))))
➤➤➤
Re: ihre Kinder - i loro figli
ja, ok, aber ich verstehe noch nicht ganz. bei dem Link, was du gescrieben hast, lese ich einen Plural, und zwar : ihre Kinder i loro figli 0 0 mars 01.01.2010 Also, vielleicht wolltest du "suoi" dazu schreiben !!! Oder verstehe ich etwas falsch ? Ich wuerde "ihre Kinder" so uebersetzen : i suoi (di lei) / i loro figli ciao
➤➤➤➤
Re: ihre Kinder - i loro figli
Denk mal deutsch, dann weißt du, was ich meine...;)))) Ich wollte dazu schreiben, dass es hier um mehrere Leute geht, deren Kinder das sind. Verstehst du? Bei "ihre" könnte man nämlich denken, es ginge um eine weibliche Person. Aber im Italienischen "loro" meint man aber ganz klar mehrere Personen. Ich hatte das schon hingeschrieben, habe es aber diese Nacht wieder gelöscht, weil ich mir nicht sicher war. Jetzt ist alles klar...danke Hut. Trattino hat es ja auch so geschrieben. Ich werde die andere Form auch noch eintragen, glaube ich, dann sieht man den Unterschied. Salutiiiiii
➤➤➤➤➤
Ich wollte dazu schreiben, dass es hier um mehrere Leute geht, deren Kinder das sind.
nein, verstehe ich nicht, obwohl ich auf Deutsch denke. Naja, ich sehe es so einfach. "ihre" bedeutet einfach - (di lei) LA SUA, I SUOI, LE SUE - (di loro) LA LORO, I LORO, LE LORO Aber in diesem besonderen Fall .... habe ich schon gesagt : i suoi figli (di lei) / i loro figli fertig :-)
Frohes neues Jahr!!:)
Eine Frage.. "gegen etw. sein " Heißt es: - essere contrario a - (Langenscheidt) oder - essere contrari a - (Hüber) Ich bin verwirrt...
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Ciao mars, gut ins neue Jahr gekommen? :)) im Pons steht auch "essere contrario a"; im WB von leo ebenfalls und hier bei pauker auch; also 4:1 :)) Wahrscheinlich ist das ein Druckfehler bei Hüber. Cari saluti
➤➤
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Ja, ich bin gut reingekommen. Bei viel Schnee...;) Ich hoffe, bei dir wars genauso. Danke, Rondi, ich glaub es auch. Das muss ein Druckfehler sein. Saluti zurück, Margitta
➤➤➤
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Hallo Margitta, ich glaube eher nicht, dass es ein Druckfehler ist! Dafür gibt es viel zu viele Einträge damit unter Google. Ich denke es wird so sein, wenn man etwas eher Allgmeines sagen will, also nicht auf deine bestimmte Person bezogen, verwendet man die Pluralform. Ich kopier dir mal ein Beispiel : http://disgustipated.giovani.it/diari/806666/dieci_buone_ragioni_per_essere_contrari_ai_matrimoni_omosessuali.html Das war jetzt nur eins von vielen....
➤➤➤➤
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Ciao Bärchen, ist dann wohl doch beides möglich. Ich dank dir erstmal. Vielleicht meldet sich ja noch ein Italiener zu Wort. Saluti, Margitta
Noch eine Frage
Ist der Plural von "corridoio" - corridoi ?
re: Noch eine Frage
Singular: il corridoio, der Plural: i corridoi
➤➤
re: Noch eine Frage
Danke Ailed..:))
➤➤➤
re: Noch eine Frage
immer gerne... :-))
Er ist in Eile weggegangen.
= È andata via in fretta. = È andata via di fretta. Geht da beides?
Re: Er ist in Eile weggegangen.
Ciao Margittina, aus Wordreference kopiert: Di fretta = precipitosamente. Hastily. In a hurry. In fretta = quickly, rapidly. Vado di fretta = no time to stop and talk. Vado in fretta = I am a fast walker/driver. Un lavoro fatto di fretta = a job done hastily (that is, not really a good job) because, say, it's due very shortly. Un lavoro fatto in fretta = a job done quickly. It's really just a nuance. Anyway, I hope it's a bit clearer. (Ich hätte keinen Unterschied beschreiben können...) Ein schönes neues Jahr wünsche ich dir noch! LG, Kati
➤➤
Re: Er ist in Eile weggegangen.
Buon anno anche a te!:) Ciao Kati, das ist ja wahrscheinlich bei "andare" fast gleich. Ich danke dir...
Re: Er ist in Eile weggegangen.
sag einfach: é andata via precipitevolissimevolmente.... :))
➤➤
Re: Er ist in Eile weggegangen.
Das ist gut! :))) Ciao Fabio
il fumare
Gibt es "das Rauchen" auch in Italienisch?
Re: il fumare
Il fumo würde ich sagen! Z.B.: Il fumo uccide, oder effetti del fumo passivo ...
➤➤
Re: il fumare
Danke. Also ist "il fumare" falsch? Buona giornata Bärchen :)
➤➤➤
Re: il fumare
Nein, es ist nicht falsch, es kommt darauf an, was du sagen willst! z.B. das Rauchen aufgeben= smettere di fumare oder Rauchen verboten: vietato fumare !
➤➤➤➤
Re: il fumare
Oh, Bärchen, da muss ich dir was erkären. Ich arbeite gerade am Wörterbuch. Und da stand: das Rauchen = il fumare ----und das ist falsch oder? Hab ich das jetzt richtig verstanden?
➤➤➤➤➤
Re: il fumare
Mhh bohr nicht so genau nach;) Also ich würde einfach Beispielsätze dazu angeben!
➤➤➤➤➤➤
Re: il fumare
Ach, scusa...ich habs bei Langenscheidt übersehen. Es gibt schon: il fumare - das Rauchen.... Ich mach mal eine Pause...;)
Eine ganz blöde Frage...
il medico = Arzt Wie ist die weibliche Form? Auch il medico oder la medico oder la medica?
Re: Eine ganz blöde Frage...
Das ist die dottoressa/Dott.ssa medico
➤➤
Re: Eine ganz blöde Frage...
Danke, Bärchen. medico gibts nur männlich, dann streich ich im Wörterbuch die Ärztin.
Relativsatz
Ciao a tutti, Ich habe gerade einen Satz gelesen und bin irritiert: Mio marito è sempre fuori che lavora, e sono io che faccio la spesa, metto a posto la casa .... Stimmt "faccio, metto"? Auf deutsch sagen wir doch: .... die macht, in Ordnung bringt.... Und dann müsste es auch heißen: sei tu che fai? Vielen Dank für Eure Hilfe
Re: Relativsatz
Hallo Rondine, ich denke schon, dass es so richtig ist, wenn du z.B. bei Google Sätze suchst mit " sono io che fa " usw. Sätze dagegen mit : sono io che faccio /sono io che vengo usw..findet man ganz viele. Mir ist das bisher noch gar nie so aufgefallen und du hast natürlich Recht, im Deutschen sagen wir das anders, ich bin es die kommt /die macht...leider finde ich auch in meinem schlauen Buch keine Regel oder Erklärung! Keine sehr befriedigende Antwort ...tut mir leid!
➤➤
Re: Relativsatz
Das "che" kann Subjekt und direktes Objekt sein. Hilft euch das? Beispiel: Il bambino "che" sorride è mio figlio. - Der Junge, "der" lächelt, ist mein Sohn. oder L'uomo "che" vedi è mio fratello. - Der Mann, "den" du da siehst, ist mein Bruder LG
➤➤➤
Re: Relativsatz
Nein, ich denke, das ist nicht das Problem. Es geht darum, dass wir sagen: Ich bin es, die kommt ("kommt" = 3. Pers. Sing.) und die Italiener sagen Sono io che vengo ("vengo" = 1. Pers. Sing.) Wie Bärchen schon sagt, das ist auf jeden Fall richtig. Aber ich habe auch keine Grammatikseite gefunden, die irgendwie auf diesen Punkt eingeht. Soweit ich weiß, ist es auf Italienisch nur dann anders, wenn man noch etwas einfügt: Sono io QUELLA che viene... Aber ich gestehe, ich habe mir darüber auch noch nie zuvor Gedanken gemacht.
➤➤➤➤
Re: Relativsatz
Da geht es dir so wie mir Sabine! Erst nach Rodines Frage ist mir aufgefallen, dass es da einen Unterschied zwischen Italienisch und Deutsch gibt ! Na ja...man muss ja auch nicht für alles eine Regel finden, jetzt wissen wir jedenfalls wenn man sagt...sono io che ...dass es dann in der 1. Person Singular weitergeht !
➤➤➤➤➤
Re: Relativsatz
Ich habe Dani gerade einen Link gegeben und da fiel mir das ins Auge: "Che referenziert alle Substantive, Pronomen und manche Indefinita." Das steht hier: http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel8/8_2_1_2_relativpronomen_che.htm
Re: Relativsatz
Hallo rondine, schau da rein: http://firenze.paukerin.com/VIP/don+chisciotte/kate_de/8864 http://firenze.paukerin.com/VIP/don+chisciotte/kate_de/8863 Gruss Fabio
➤➤
Re: Relativsatz
Vielen lieben Dank für Eure Antworten und Links. In "sono io che faccio.." ist also che das Subjekt des Nebensatzes und bezieht sich auf "io". Kommt mir jetzt ganz logisch vor, dass der Satz mit "faccio" weiter gehen muss :))) Viele Grammatikbücher bringen die Beispielsätze in der dritten Person Singular oder Plural, und da fällt der Unterschied zum Deutschen nicht auf. Ich wünsche Euch noch einen schönen Tag :))
➤➤➤
Re: Relativsatz
Alle haben ganz Recht, die schon geantwortet haben, aber alternativ kann man "sono io quello/quella che fa la spesa" sagen. In diesem Fall ist "quello" oder "quella" das Subjekt des Satzes, deshalb ist das Verb in der dritten Person Singular.
➤➤➤➤
Re: Relativsatz
Vielen Dank für deine Erklärung, ermes. Schön, dich mal wiederzusehen. :)) LG