/
Er ist in Eile weggegangen.
= È andata via in fretta. = È andata via di fretta. Geht da beides?
Re: Er ist in Eile weggegangen.
sag einfach: é andata via precipitevolissimevolmente.... :))
➤➤
Re: Er ist in Eile weggegangen.
Das ist gut! :))) Ciao Fabio
Re: Er ist in Eile weggegangen.
Ciao Margittina, aus Wordreference kopiert: Di fretta = precipitosamente. Hastily. In a hurry. In fretta = quickly, rapidly. Vado di fretta = no time to stop and talk. Vado in fretta = I am a fast walker/driver. Un lavoro fatto di fretta = a job done hastily (that is, not really a good job) because, say, it's due very shortly. Un lavoro fatto in fretta = a job done quickly. It's really just a nuance. Anyway, I hope it's a bit clearer. (Ich hätte keinen Unterschied beschreiben können...) Ein schönes neues Jahr wünsche ich dir noch! LG, Kati
➤➤
Re: Er ist in Eile weggegangen.
Buon anno anche a te!:) Ciao Kati, das ist ja wahrscheinlich bei "andare" fast gleich. Ich danke dir...
Noch eine Frage
Ist der Plural von "corridoio" - corridoi ?
re: Noch eine Frage
Singular: il corridoio, der Plural: i corridoi
➤➤
re: Noch eine Frage
Danke Ailed..:))
➤➤➤
re: Noch eine Frage
immer gerne... :-))
Frohes neues Jahr!!:)
Eine Frage.. "gegen etw. sein " Heißt es: - essere contrario a - (Langenscheidt) oder - essere contrari a - (Hüber) Ich bin verwirrt...
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Ciao mars, gut ins neue Jahr gekommen? :)) im Pons steht auch "essere contrario a"; im WB von leo ebenfalls und hier bei pauker auch; also 4:1 :)) Wahrscheinlich ist das ein Druckfehler bei Hüber. Cari saluti
➤➤
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Ja, ich bin gut reingekommen. Bei viel Schnee...;) Ich hoffe, bei dir wars genauso. Danke, Rondi, ich glaub es auch. Das muss ein Druckfehler sein. Saluti zurück, Margitta
➤➤➤
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Hallo Margitta, ich glaube eher nicht, dass es ein Druckfehler ist! Dafür gibt es viel zu viele Einträge damit unter Google. Ich denke es wird so sein, wenn man etwas eher Allgmeines sagen will, also nicht auf deine bestimmte Person bezogen, verwendet man die Pluralform. Ich kopier dir mal ein Beispiel : http://disgustipated.giovani.it/diari/806666/dieci_buone_ragioni_per_essere_contrari_ai_matrimoni_omosessuali.html Das war jetzt nur eins von vielen....
➤➤➤➤
Re: Frohes neues Jahr!!:)
Ciao Bärchen, ist dann wohl doch beides möglich. Ich dank dir erstmal. Vielleicht meldet sich ja noch ein Italiener zu Wort. Saluti, Margitta
ihre Kinder - i loro figli
..ist "ihre" dann als Plural gemeint?
Re: ihre Kinder - i loro figli
hast du einen besonderen Kontext ? Sonst bedeuted "ihre Kinder" auch i suoi figli im Sinne von "i figli di lei=die Kinder von ihr (von einer Frau) :-) hut
➤➤
Re: ihre Kinder - i loro figli
Das steht im Wörterbuch: http://firenze.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/wb/?s=figli Und ich wollte dazu schreiben, dass dieses "ihre" Plural ist. Aber ich habs wieder gelöscht, weil ich mir unsicher bin.... Frohes neues Jahr, Hut..:)))))
➤➤➤
Re: ihre Kinder - i loro figli
ja, ok, aber ich verstehe noch nicht ganz. bei dem Link, was du gescrieben hast, lese ich einen Plural, und zwar : ihre Kinder i loro figli 0 0 mars 01.01.2010 Also, vielleicht wolltest du "suoi" dazu schreiben !!! Oder verstehe ich etwas falsch ? Ich wuerde "ihre Kinder" so uebersetzen : i suoi (di lei) / i loro figli ciao
➤➤➤➤
Re: ihre Kinder - i loro figli
Denk mal deutsch, dann weißt du, was ich meine...;)))) Ich wollte dazu schreiben, dass es hier um mehrere Leute geht, deren Kinder das sind. Verstehst du? Bei "ihre" könnte man nämlich denken, es ginge um eine weibliche Person. Aber im Italienischen "loro" meint man aber ganz klar mehrere Personen. Ich hatte das schon hingeschrieben, habe es aber diese Nacht wieder gelöscht, weil ich mir nicht sicher war. Jetzt ist alles klar...danke Hut. Trattino hat es ja auch so geschrieben. Ich werde die andere Form auch noch eintragen, glaube ich, dann sieht man den Unterschied. Salutiiiiii
➤➤➤➤➤
Ich wollte dazu schreiben, dass es hier um mehrere Leute geht, deren Kinder das sind.
nein, verstehe ich nicht, obwohl ich auf Deutsch denke. Naja, ich sehe es so einfach. "ihre" bedeutet einfach - (di lei) LA SUA, I SUOI, LE SUE - (di loro) LA LORO, I LORO, LE LORO Aber in diesem besonderen Fall .... habe ich schon gesagt : i suoi figli (di lei) / i loro figli fertig :-)
Re: ihre Kinder - i loro figli
Ja, ist als Plural gemeint (also mehrere "Besitzer", z.B Eltern). So, und jetzt ab zum Feiern! Ti auguro un buon anno nuovo :))) Saluti
➤➤
Re: ihre Kinder - i loro figli
Ich komme grad vom Feiern zurück.... Ich dank dir, Trattinchen, anche a te buon anno nuovo!!!:)))
Zahlen
Hallo! 1996 diciannove novantasei oder diciannove cento novantasei? Danke!
Re: Zahlen
Hallöchen m.K., die Antwort von Mars ist natürlich richtig. Ich habe gelernt, dass die Italiener solche Bandwurmaufzählungen bei Zahlen nicht sonderlich mögen und das sie hinter cento oder mila wegen der besseren Lesbarkeit gerne ein Leerzeichen einschieben. Weiß das einer besser? Viele Grüße JRW
➤➤
Re: Zahlen
Ciao Giorgio, also erstmal ist Orsettas Übersetzung richtig, wie du schon gesagt hast. Ich hab mal in mein Grammatikbuch geschaut. Es ist so, dass die Italiener erst bei Millionen anfangen eine Pause zu machen. Beispiel: 1.000 = mille 5.200 = cinquemiladuecento 1.000.000 = un milione 3.530.000 = tre millioni cinquecentotrentamila Also auch: 1968 = millenovecentosessantotto Jahreszahlen werden wie normale Grundzahlen gelesen. LG, Margitta
Re: Zahlen
Ich hab das so gelernt: Millenovecentonovantasei Übrigens Jahreszahlen stehen mit dem bestimmten Artikel.
Avrei una domanda
Habe im Übersetzungsforum den Satz "non ti ho vista" gelesen. Er findet sich bei Google auch häufig. Kann mir bitte jemand eine Regel dafür sagen? Ich hätte das "a" am Ende auch für eine weibliche Person (ti) hier nicht erwartet.
re: Avrei una domanda
Ihr habt eine Frage
➤➤
re: Avrei una domanda
Mhh, was willst du mit diesem Beitrag sagen? Avrei una domanda = Ich hätte eine Frage!
➤➤➤
re: Avrei una domanda
Bin neu hier, da hatte ich das Prinzip noch nicht durchschaut... Mi scusa
➤➤➤➤
re: Avrei una domanda
Dann erstmal herzlich willkommen:) Es ist ganz einfach hier, wenn du eine ganz neue Frage hast, erstellt du in dem passenden Forum einen neuen Beitrag. Hast du Fragen zu älteren Beitragen, klickst du auf Antworten unter dem entsprechenden Beitrag. Oder auch natürlich wenn du selber eine Antwort auf eine Frage geben willst. Wenn etwas unklar ist, bezüglich der Forennutzung, kannst du auch jederzeit auf der Piazza fragen! LG Orsetta
Re: Avrei una domanda
Hallo Horny, bei den vorangestellten direkten Objekten(mi ti ci vi und ne ) hast du beide Möglichkeiten,du kannst das Partizip angleichen oder nicht,es ist beides richtig! Noch ein Beispiel : Enrico ci ha visto/ Enrico ci ha visti ( Enrico hat uns gesehen) . Ho provato molte camicette ma poi ne ho comprato /ne ho comprata solo una . (Noch eine Ergänzung zu dem Beispiel mit " ne": Die Angleichung des Partizips bei "ne" ist in der Tat nicht obligatorisch, aber stilistisch eleganter die Nicht-Angleichung entsprechend umgangssprachlicher) .
Plusquamperfekt
Hallo ihr Lieben! Kann mir bitte jemand sagen wie ich das Plusquamperfekt von partire bilde? Mit avere? Also z.B. Avessi partito? Danke schön im Voraus!!!!!
Re: Plusquamperfekt
Ja,das kann ich dir sagen :) also für partire brauchst du essere als Hilfsverb und davon das imperfetto ...also z.B. ero partito/a avessi geht gar nicht in dem Fall,das ist ja congiutivo imperfetto ,da hast du jetzt was verwechselt. Oder meintest du den congiutivo trapassato ? Dann wäre es z.B Fossi partito/a
➤➤
Re: Plusquamperfekt
Vielen lieben Dank für die Hilfe! In dem Fall meinte ich den Congiutivo Trapassato. Buona serata!!!!!