/
abschiedsbrief
hallo leute! ich möchte meinem freund einen brief in italienisch schreiben, denn er geht zurück in seine heimat italien und ich brauche bitte jemanden der für mich den brief übersetzt! ich brauche bitte ganz dringend hilfe!!! lg patricia
Re: abschiedsbrief
patricia, setz doch den brief ins Übersetzungsforum, da gehts viel schneller. :o)
Briefabschluß.
wie beendet man einen formellen brief/email? für weitere informationen stehe ich ihnen gerne zur verfügung oder ähnlich?
Re: Briefabschluß.
-In der Hoffnung auf eine positive Antwort verbleibe ich... -Nella speranza di ricevere una risposta positiva,saluto distintamente -Für weiter Auskünfte stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. -Per eventuali informationi siamo sempre a Vostra/Sua disposizione.
➤➤
re: Re: Briefabschluß.
vielen dank für die schnelle antwort!
Hi hoffe es kann mir jemand übersetzten.. Danke euch
das sind ein paar lieder... 1.Se è vero che ci sei 2.Sappi amore mio 3.Almeno non tradirmi tu 4.Quanto tempo e ancora 5.Un Cuore gruss Nico
Bild
Hab mein bild geändert gruss nic
tenerci
come posso esprimere al meglio in tedesco l'espressione "ci tengo a + infinito" es. per questo motivo ci tenevo ad avere la tua opinione.. "es ist fuer mich wichtig" non mi sembra la forma migliore grazie mille
Re: tenerci
Personalmente lo traduco sempre con le formule: - es liegt mir am Herzen.... - ich lege Wert.... Un caro saluto James
➤➤
re: Re: tenerci
grazie :) PS questo forum è davvero molto utile
Wie kann man "avere il piede in due scarpe" auf deutsch aus druecken? Danke
ich gebe auch noch meinen senf dazu das was james und franz geschrieben haben ist für mich das gleiche-es beschreibt eine unmöglichkeit- aber das von leander kann man auch als möglichkeit benützen-jemand hat zwei Eisen im Feuer-geschäftlich
➤➤
Hm, gut beobachtet. Aber was ist dann die richtige Übersetzung der Redewendung? Ich plädiere (jetzt) für die beiden Eisen von leander. Man(n) ist ja lernfähig ;-)
➤➤➤
Hm, ich würde aber "Zwei Eisen im Feuer haben" anders übersetzen, denn "ein Fuss in zwei Schuhen" ist absolut nicht möglich!! Irgendwie finde ich die Übersetzungen von Franz und mir korrekter, gefühlmässig, vielleicht kann Zuc etwas dazu sagen...;) LG James
➤➤➤➤
absolut nicht möglich?
➤➤➤➤➤
Gleichzeitig nicht, ich hab's versucht....;) Für Dalì wäre es sicher ein Kindespiel gewesen!! LG James
➤➤➤➤➤➤
was hast du versucht? und wenn man verschiedene grössen hat-so in der Idee von den russischen Matroschka- PS:zwei schuhe in einem das wär doch was innovatives für die modewelt (ich mag es zwar lieber klassisch)
➤➤➤➤➤➤➤
einen Fuss in zwei Schuhen zu stecken.....;-) Die Matroschka-Idee wäre doch was für die marode deutsche Schuhindustrie, eine Verdoppelung der Produktion...traumhaft! ;) LG James
➤➤➤➤➤➤➤➤
ich glaube das es eine gute Idee ist -wenn man dafür eine elegante Lösung findet- z.B.für die berufstätige Frau im Büro----es gibt ja für den Winter auch so Eisenaufsätze für die Schuhe -also Stöcklschuhaufsatz *lach*---schönen Sonntag noch LG miblum (ich sollt ein Patent machen)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
überzeugende Argumentation ;-))) Und das Fähnchen dreht sich wieder in den Wind.
➤➤➤
avere il piede in due scarpe/Ich denke das der Beitrag von James und Dir näher an dieses Bild herankommen.-Weil es ja eine Unmöglichkeit ist zwei Schuhe an einem Fuss zu tragen.(Aber ich weiss nicht,wie es in der Alltagssprache verwendet /gebraucht wird.) Lg miblum
Gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen
Zwei Hasen gleichzeitig jagen!! ;))
"Zwei Eisen im Feuer haben"
Page
Hallo wollte nur mal kurz sagen, das die seite hier echt super ist. Habe vor ein paar jahren ein italienisch studium angefangen, find das hier alles sehr hilfreich. Lg tanja