/
19.10.2006 18:08:37
abschiedsbrief
hallo leute!
ich möchte meinem freund einen brief in italienisch schreiben, denn er geht zurück in seine heimat italien und ich brauche bitte jemanden der für mich den brief übersetzt!
ich brauche bitte ganz dringend hilfe!!!
lg patricia
user_48229
20.10.2006 09:40:52
➤
Re: abschiedsbrief
patricia, setz doch den brief ins Übersetzungsforum, da gehts viel schneller. :o)
19.10.2006 11:44:57
Briefabschluß.
wie beendet man einen formellen brief/email?
für weitere informationen stehe ich ihnen gerne zur verfügung oder ähnlich?
miblum
19.10.2006 12:19:23
➤
Re: Briefabschluß.
-In der Hoffnung auf eine positive Antwort verbleibe ich...
-Nella speranza di ricevere una risposta positiva,saluto distintamente
-Für weiter Auskünfte stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung.
-Per eventuali informationi siamo sempre a Vostra/Sua disposizione.
19.10.2006 13:29:53
➤➤
re: Re: Briefabschluß.
vielen dank für die schnelle antwort!
user_50775
19.10.2006 06:59:42
Hi hoffe es kann mir jemand übersetzten.. Danke euch
das sind ein paar lieder...
1.Se è vero che ci sei
2.Sappi amore mio
3.Almeno non tradirmi tu
4.Quanto tempo e ancora
5.Un Cuore
gruss Nico
user_50775
17.10.2006 08:00:17
Bild
Hab mein bild geändert
gruss nic
13.10.2006 12:20:30
tenerci
come posso esprimere al meglio in tedesco l'espressione "ci tengo a + infinito"
es. per questo motivo ci tenevo ad avere la tua opinione..
"es ist fuer mich wichtig" non mi sembra la forma migliore
grazie mille
user_40732
15.10.2006 11:49:51
➤
Re: tenerci
Personalmente lo traduco sempre con le formule:
- es liegt mir am Herzen....
- ich lege Wert....
Un caro saluto
James
17.10.2006 08:45:24
➤➤
re: Re: tenerci
grazie :)
PS questo forum è davvero molto utile
12.10.2006 15:21:42
Wie kann man "avere il piede in due scarpe" auf deutsch aus druecken?
Danke
miblum
14.10.2006 19:35:53
➤
ich gebe auch noch meinen senf dazu
das was james und franz geschrieben haben ist für mich das gleiche-es beschreibt eine unmöglichkeit-
aber das von leander kann man auch als möglichkeit benützen-jemand hat zwei Eisen im Feuer-geschäftlich
14.10.2006 22:16:50
➤➤
Hm, gut beobachtet. Aber was ist dann die richtige Übersetzung der Redewendung? Ich plädiere (jetzt) für die beiden Eisen von leander.
Man(n) ist ja lernfähig ;-)
user_40732
15.10.2006 11:19:14
➤➤➤
Hm, ich würde aber "Zwei Eisen im Feuer haben" anders übersetzen, denn "ein Fuss in zwei Schuhen" ist absolut nicht möglich!!
Irgendwie finde ich die Übersetzungen von Franz und mir korrekter, gefühlmässig, vielleicht kann Zuc etwas dazu sagen...;)
LG
James
miblum
15.10.2006 13:15:09
➤➤➤➤
absolut nicht möglich?
user_40732
15.10.2006 14:05:07
➤➤➤➤➤
Gleichzeitig nicht, ich hab's versucht....;)
Für Dalì wäre es sicher ein Kindespiel gewesen!!
LG
James
miblum
15.10.2006 14:16:58
➤➤➤➤➤➤
was hast du versucht?
und wenn man verschiedene grössen hat-so in der Idee von den russischen Matroschka-
PS:zwei schuhe in einem das wär doch was innovatives für die modewelt (ich mag es zwar lieber klassisch)
user_40732
15.10.2006 14:35:14
➤➤➤➤➤➤➤
einen Fuss in zwei Schuhen zu stecken.....;-)
Die Matroschka-Idee wäre doch was für die marode deutsche Schuhindustrie, eine Verdoppelung der Produktion...traumhaft! ;)
LG
James
miblum
15.10.2006 15:52:52
➤➤➤➤➤➤➤➤
ich glaube das es eine gute Idee ist -wenn man dafür eine elegante Lösung findet-
z.B.für die berufstätige Frau im Büro----es gibt ja für den Winter auch so Eisenaufsätze für die Schuhe -also Stöcklschuhaufsatz
*lach*---schönen Sonntag noch
LG miblum
(ich sollt ein Patent machen)
15.10.2006 22:52:14
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
überzeugende Argumentation ;-))) Und das Fähnchen dreht sich wieder in den Wind.
miblum
15.10.2006 11:14:22
➤➤➤
avere il piede in due scarpe/Ich denke das der Beitrag von James und Dir näher an dieses Bild herankommen.-Weil es ja eine Unmöglichkeit ist zwei Schuhe an einem Fuss zu tragen.(Aber ich weiss nicht,wie es in der Alltagssprache verwendet /gebraucht wird.)
Lg miblum
14.10.2006 12:04:29
➤
Gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen
user_40732
13.10.2006 18:07:32
➤
Zwei Hasen gleichzeitig jagen!! ;))
user_52048
12.10.2006 22:42:28
➤
"Zwei Eisen im Feuer haben"
11.10.2006 15:42:37
Page
Hallo
wollte nur mal kurz sagen, das die seite hier echt super ist. Habe vor ein paar jahren ein italienisch studium angefangen, find das hier alles sehr hilfreich.
Lg tanja