/
15.04.2007 19:55:27
Bitte um Übersetzung
Hallo bin neu hätte gerne ein text übersetzt von makedonisch auf deutsch
15.04.2007 14:32:08
Brauche Hilfe.... ;-)
Kann mir bitte jemand das hier auf mazedonisch übersetzen?
Du bist mein Traum...bitte weck mich nicht auf sondern hilf mir meinen Traum zu leben!!!
Danke jetzt schon mal...hehe
14.04.2007 12:08:47
Übersetzung, bitte schnell!!! ;-)
Kann mir das bitte jemand übersetzen? Ich wäre euch sehr dankbar!!!
Zdravo Sonja,
te sakam i te miluvawe i isto te ebe!
Mnogu Pozdrau
Valodnieks
14.04.2007 21:59:14
➤
Re: Übersetzung, bitte schnell!!! ;-)
Hallo Sonja,
ich liebe dich und liebkose dich auch ebenso
Viele Grüße
15.04.2007 08:18:53
➤➤
Re: Übersetzung, bitte schnell!!! ;-)
Vielen Dank für die schnelle Antwort!!!
Viel e Grüße
Sonja
14.04.2007 03:04:14
bitte übersetzen
du bist mein leben!ich bin so glücklich das alles wieder gut läuft mit uns beiden, ich hatte echt angst das ich dich für immer verloren habe :( zum glück ist aber jetzt wieder alles gut.ich liebe dich so sehr, ich denke tag & nacht an dich, habe nur noch augen für dich mein schatz.. ich will dich nie wieder verlieren, du gehörst nur mir! ich freue mich so auf den sommer mein schatz,dich endlich wieder zusehen einfach ein traum. ich liebe dich und ich werde dich immer lieben, das solltest du wissen, vergiss das nie. deine ...
12.04.2007 11:40:58
"Bleib bei uns"
Wie sagt man am besten "Bitte bleib bei uns, wir brauchen dich!" auf Mazedonisch? Vielen Dank schonmal...
13.04.2007 10:27:45
➤
re: "Bleib bei uns"
Ostani kaj nas,ti nas ni trebasch oder (trebas)
13.04.2007 10:57:09
➤➤
re: "Bleib bei uns"
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
06.04.2007 21:16:15
manche leute hier haben echttt keine ahnung von makedonisch... und tun die s?e total anders formulieren!
also lieber nichts sagen als etwas falsches
07.04.2007 16:38:57
➤
wörtlich oder bildlich?!
der Sinn muss doch beim Übersetzen stimmen. Das ist das wichtigste. Man kann nicht alles wörtlich übersetzten, denn dann würde der Sinn nicht mehr stimmen..... Mazedonen reden anders als Deutsche und drücken mit anderen Worten Gefühle aus.
Viele Sätze würden sich doch lächerlich anhören, wenn man diese wörtlich übersetzten würde, obwohl sie total süß gemeint sind.
09.04.2007 17:20:26
➤➤
re: wörtlich oder bildlich?!
Ich wuerde hier nicht die Leute angreifen, die uns was uebersetzen! Ich bin echt froh, dass es diese Leute gibt und hoffe, dass es sie auch weiterhin gibt!
12.04.2007 19:31:04
➤➤➤
re: wörtlich oder bildlich?!
die Kritik war an Makedonka gerichtet
12.04.2007 19:28:56
➤➤➤
re: wörtlich oder bildlich?!
Hallo Aleksi,
es sollte nicht wie Kritik wirken. Es ist nur ein Beitrag an die Kritiker.
Wollt nur sagen, dass es selbstverständlich ist, dass einige Sachen etwas anders übersetzt werden und dass es auch ok ist, solange der Sinn stimmt.
Obwohl ich beide sprachen mehr oder weniger kann (bin in Deutschland geboren und aufgewachsen), fällt mir das Übersetzen manchmal schwer, weil man generell nie wörtlich übersetzen kann.
Crvenkapica
10.04.2007 17:07:47
➤➤➤
re: wörtlich oder bildlich?!
Finde die Kritik auch unfair und unberechtigt. Einige haben offensichtlich wirklich nicht verstanden worum es hier geht. Wenn ich mir nicht sicher bin, schreibe ich das bei den Übersetzungen auch hin, steht ja jedem frei, das noch zu korrigieren. Da bin auch gar nicht böse - ganz im Gegenteil.
Valodnieks
07.04.2007 13:21:54
➤
Re: Makedonka
Wenn niemand da zum Übersetzen ist, wird den Leuten ja nicht dadurch geholfen, dass die Sachen nicht übersetzt werden. Auch wenn Fehler drin ist, wird der Sinn meist verstanden.
Daher schenke dir solche blöden und arroganten Ratschläge! Und wenn schon, dann registrier dich zumindest hier als User!
05.04.2007 08:49:07
Bitte ganz schnell übersetzten danke!
NE ZABORAVI ONO STO ZELIS NE RECI ONO STO OSECAS SACUVAJ ONO STO VOLIS!
KAD SE PONOC SPUSTI NA PROZOR TVOJ PO ZVEZDANOJ PRASINI TI SALJEM POLJUBAC SVOJ; NEKA POLJUBAC STIGNE TAMO GDE NE MOGU JA NEK TI TIHO SAPNE LAKU NOC LJUBAVI MOJA!
Danke das auch noch bitte bitte.