Ich würde das eher nicht so sagen, aber übersetzt könnte es heissen: mamnoon baraye hamechi man az shoma yad gereftam = vielen dank für alles, was ich (von) ihnen (shoma = ihnen, dir würde 'to' bedeuten) gelernt habe.
hallo, ich bin neu hier und kenne mich noch nicht wirklich aus. ich suchte das wort: abholen, fand es im wörterbuch nicht, wurde ins forum geschickt, stellte dort meine frage, bekam aber keine antwort. dann aber ein email, dass ich eine antwort bekommen hätte und dass ich mich bedanken soll. ich finde aber keine antwort!?
was ist hier genau mit abholen gemeint? etwas abholen? jemanden Abholen? das Abholen?Am besten lässt sich das übersetzen, wenn du ein Satz vorgeben würdest.
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Möchtest du etwas trinken ?" und "Schön euch wiederzusehen." übersetzen.
Danke im Voraus.
Halloo ihr liebenm :) ich wären froh wenn mir das jemand übersetzen könnte..
1. roozaye sakhte naboodane ba to, khala e omido tajrobeh kardan, hamnafasam shod sayeye sardam, asemoono bi to khat khati kardam, chejoori mitooni enghade bad shi ? oomadi daro nadaramo bordi, biya sokooteto beshkano bargard, ke hanoozam too dele man namordi..
2. vaghti sedato mishnavam delam barat par mizane, tarse yerooz nadidanet ghame bozorge ghalbame
Ich kann nicht alles und direkt übersetzen, weil das sehr poetisch und schön geschrieben ist! Aber vom Sinn bedeutet es soviel:
roozaye sakhte naboodane ba to == Ohne dich ist jeder Tag hart ..
khala e omido tajrobeh kardan = ? -- Das verstehe ich nicht.
hamnafasam shod sayeye sardam = Der Mensch, der vorher mein Atem war, ist jetzt mein kalter Schatten geworden.
asemoono bi to khat khati kardam = (das ist sehr schwer zu interpretieren, da sehr poetisch) Direkt: Weil du nicht hier bist, habe ich den ganzen Himmel verkratzt. (Mach wenig Sinn) == Ich habe solch große Sehnsucht, dass ich den Himmel auf den Kopf stellen könnte!
chejoori mitooni enghade bad shi = Wie konntest du nur so schlecht werden? == Warum tust du mir das an?
oomadi daro nadaramo bordi == Du nahmst mir alles, was ich hatte.
biya sokooteto beshkano bargard, ke hanoozam too dele man namordi = Brich die Stille zwischen uns und kehre zurück, denn in meinem Herzen bist du noch nicht gestorben.
2. Wieder nur im Kontext:
Wenn ich deine Stimme höre, schlägt mein Herz wie verrückt (direkte Übersetzung = schlägt mein Herz eine Feder?? -Kapier ich ned). Die Angst, dich eines Tages nicht mehr zu sehen, ist die größte Sorge meines Herzes.
Salam... ich hab ein kleines Problem mit dem Übersetzten aus der persischen Sprache!
Könnte mir jemand von euch dabei helfen, diesen Satz ins Deutsche oder Englische zu übersetzen? "bahbah... ajab kart postali shodi mahsa... vaghean kashf nashode boodi dge"
Vielen Dank im Voraus für eure Mühen. :)