/
user_16806
30.03.2007 16:34:21
Redewendungen
Hallo, ihr fleissigen Bienchen,
ich suche eine Übersetzung für folgendes:
"Ich schicke Dir sonnige Grüsse aus Deutschland. Leider kann ich kein italienisch, finde aber die Sprache sehr schön. Alles Liebe und viel Glück von sonne1707"
Ich danke Euch!!!! Simone
user_38019
30.03.2007 19:22:07
➤
Re: Redewendungen
Ti mando tanti saluti pieni di sole dalla Germania. Purtroppo non parlo l'italiano, ma la lingua italiana mi piace molto.
Cari saluti e tanti auguri da sonne1707
Hallo Simone,
setz doch das nächste mal Deinen Text ins Übersetzungsforum, dann bekommst Du es schneller übersetzt.
LG
Little Jo
user_16806
30.03.2007 21:48:09
➤➤
Re: Redewendungen
Danke Little Joe, das werde ich das nächste mal machen. Es war nicht sehr eilig. Ich danke Dir trotzdem für Deine Bemühungen. Sonnige Grüsse aus dem Münsterland von "sonne1707". Salute
miblum
01.04.2007 19:06:52
kennt am diese redewendungen im italienischen/bitte uebersetzen
-hand auf s herz
-mit dem finger auf jemanden zeigen
-die eine hand waescht die andere
-ich gebe dir die hand darauf/mein wort
-sich die haende reiben
lg miblum
Alessandra
02.04.2007 00:20:03
➤
eine Hand wäscht die andere = una mano lava l'altra
Hand aufs Herz! = siamo sinceri!
mit dem finger auf jemanden zeigen= segnare qualcuno a dito/puntare il dito verso qualcuno/indicare qualcuno
sich die Hände reiben= sfregarsi le mani/fregarsi le mani
ich gebe dir mein wort!= ti do la mia parola
LG-Alessandra
miblum
02.04.2007 08:47:40
➤➤
herzlichen Dank
LG miblum
03.04.2007 16:20:33
Heyy Leute!
Ich würd mich echt freuen wenn irgendjemandiesen Satz übersetzten könnte!! :
...(così dicendo entra tirnadosi dietro la scala, poi esce dalla porta di sinistra fino a quando appare all'ultimo piolo della lunga scala un altro imbianchino)
Herzlichen Dank!!!!
stud.ssa Orsetta
04.04.2007 09:40:48
➤
Hey Daniel, der Satz ist aus dem Büchlein " Gli imbianchini non hanno ricordi" ,stimmts?
Während er das sagt ,geht er die Leiter hinter sich herziehend hinein und zur linken Tür wieder hinaus,bis an der letzten Sprosse der langen Leiter ein weiterer Maler erscheint.
user_31210
06.04.2007 14:04:59
Etwas zu Karfreitag
Bei Langenscheidt gefunden
nessuno fa niente per niente
umsonst ist nur der Tod (und der kostet das Leben)
Hat die italienische Redewendung die gleiche oder ungefähre Bedeutung. Obwohl es anders formuliert ist.
18.04.2007 20:43:36
Träume werden wahr...
Bitte übersetzen!!!
Ich wünsche dir, dass deine Träume wahr werden...
Danke!
Alessandra
19.04.2007 16:50:22
➤
Re: Tr?e werden wahr...
Ti auguro che i tuoi sogni si realizzeranno...
LG-Alessandra
25.04.2007 15:20:20
italienische Sprichwörter
wie ist das deutsche Sprichwort für
essere di prima qualità
und
partire in quarta ??
heißt il primo amore non si sccorda mai
echt alte liebe rostet nicht?
ich dachte das heißt die 1. liebe vergisst man nicht...
wollemaus
25.04.2007 18:02:34
➤
Re: italienische Sprichwörter
Die ersten beiden Sachen sind ja keine Sprichworte, sondern Redewendungen.
Das erste bedeutet "von bester/erster Qualität sein" und das andere "so richtig loslegen".
Solche Redewendungen kannst du gut bei Italdict.de nachlesen.
Und was das Sprichwort angeht:
Klar, wörtlich übersetzt bedeutet es genau das, was du schreibst "Die erste Liebe vergisst man nie." Aber ist das nicht (fast) genau der Sinngehalt des deutschen Sprichworts "Alte Liebe rostet nicht."?
27.04.2007 16:24:37
einige redewendungen
wie sagt man auf italienisch
komm(t) gut nach hause
in der schweiz sagt man "heb dr sorg", trag sorge zu dir, pass auf dich auf. wie sagt man das auf italienisch?
27.04.2007 16:29:55
➤
re: einige redewendungen
komm(t) gut nach Hause...ti (vi) auguro un buon rientro a casa (wortwoertlich: ich wuensch dir (euch) eine gute Rueckkehr nach Hause
kann man auch alleine schreiben:
buon rientro a casa
das andere uebersetzt man mit ...abbi cura di te
29.04.2007 00:25:41
➤➤
re: einige redewendungen
ganz herzlichen dank! mille grazie!
JRW
18.06.2007 10:36:03
➤
Re: einige redewendungen
Komm gut nach Hause sagt man wie im Englischen auch:
Come good home!
Da guckt dich ein englischer Muttersprachler an als hättest du nicht mehr "alle auf dem Christbaum".
Sagen die Italiener:
Non ha tutto sull'albero di natale
das wäre schon verständliches Italienisch für Deutsche.
Vieni a casa benissimo?
Auch nicht richtig?
Das muss an den Italiern liegen, die wollen doch partout mein Italienisch nicht verstehen.