/
Redewendungen
Hallo, ihr fleissigen Bienchen, ich suche eine Übersetzung für folgendes: "Ich schicke Dir sonnige Grüsse aus Deutschland. Leider kann ich kein italienisch, finde aber die Sprache sehr schön. Alles Liebe und viel Glück von sonne1707" Ich danke Euch!!!! Simone
Re: Redewendungen
Ti mando tanti saluti pieni di sole dalla Germania. Purtroppo non parlo l'italiano, ma la lingua italiana mi piace molto. Cari saluti e tanti auguri da sonne1707 Hallo Simone, setz doch das nächste mal Deinen Text ins Übersetzungsforum, dann bekommst Du es schneller übersetzt. LG Little Jo
➤➤
Re: Redewendungen
Danke Little Joe, das werde ich das nächste mal machen. Es war nicht sehr eilig. Ich danke Dir trotzdem für Deine Bemühungen. Sonnige Grüsse aus dem Münsterland von "sonne1707". Salute
kennt am diese redewendungen im italienischen/bitte uebersetzen -hand auf s herz -mit dem finger auf jemanden zeigen -die eine hand waescht die andere -ich gebe dir die hand darauf/mein wort -sich die haende reiben lg miblum
eine Hand wäscht die andere = una mano lava l'altra Hand aufs Herz! = siamo sinceri! mit dem finger auf jemanden zeigen= segnare qualcuno a dito/puntare il dito verso qualcuno/indicare qualcuno sich die Hände reiben= sfregarsi le mani/fregarsi le mani ich gebe dir mein wort!= ti do la mia parola LG-Alessandra
➤➤
herzlichen Dank LG miblum
Heyy Leute! Ich würd mich echt freuen wenn irgendjemandiesen Satz übersetzten könnte!! : ...(così dicendo entra tirnadosi dietro la scala, poi esce dalla porta di sinistra fino a quando appare all'ultimo piolo della lunga scala un altro imbianchino) Herzlichen Dank!!!!
Hey Daniel, der Satz ist aus dem Büchlein " Gli imbianchini non hanno ricordi" ,stimmts? Während er das sagt ,geht er die Leiter hinter sich herziehend hinein und zur linken Tür wieder hinaus,bis an der letzten Sprosse der langen Leiter ein weiterer Maler erscheint.
Etwas zu Karfreitag
Bei Langenscheidt gefunden nessuno fa niente per niente umsonst ist nur der Tod (und der kostet das Leben) Hat die italienische Redewendung die gleiche oder ungefähre Bedeutung. Obwohl es anders formuliert ist.
Träume werden wahr...
Bitte übersetzen!!! Ich wünsche dir, dass deine Träume wahr werden... Danke!
Re: Tr?e werden wahr...
Ti auguro che i tuoi sogni si realizzeranno... LG-Alessandra
italienische Sprichwörter
wie ist das deutsche Sprichwort für essere di prima qualità und partire in quarta ?? heißt il primo amore non si sccorda mai echt alte liebe rostet nicht? ich dachte das heißt die 1. liebe vergisst man nicht...
Re: italienische Sprichwörter
Die ersten beiden Sachen sind ja keine Sprichworte, sondern Redewendungen. Das erste bedeutet "von bester/erster Qualität sein" und das andere "so richtig loslegen". Solche Redewendungen kannst du gut bei Italdict.de nachlesen. Und was das Sprichwort angeht: Klar, wörtlich übersetzt bedeutet es genau das, was du schreibst "Die erste Liebe vergisst man nie." Aber ist das nicht (fast) genau der Sinngehalt des deutschen Sprichworts "Alte Liebe rostet nicht."?
einige redewendungen
wie sagt man auf italienisch komm(t) gut nach hause in der schweiz sagt man "heb dr sorg", trag sorge zu dir, pass auf dich auf. wie sagt man das auf italienisch?
re: einige redewendungen
komm(t) gut nach Hause...ti (vi) auguro un buon rientro a casa (wortwoertlich: ich wuensch dir (euch) eine gute Rueckkehr nach Hause kann man auch alleine schreiben: buon rientro a casa das andere uebersetzt man mit ...abbi cura di te
➤➤
re: einige redewendungen
ganz herzlichen dank! mille grazie!
Re: einige redewendungen
Komm gut nach Hause sagt man wie im Englischen auch: Come good home! Da guckt dich ein englischer Muttersprachler an als hättest du nicht mehr "alle auf dem Christbaum". Sagen die Italiener: Non ha tutto sull'albero di natale das wäre schon verständliches Italienisch für Deutsche. Vieni a casa benissimo? Auch nicht richtig? Das muss an den Italiern liegen, die wollen doch partout mein Italienisch nicht verstehen.