/
Line1810
08.03.2011 12:49:00
ciao a tutti
irgendwie habe ich gerade einen Denkfehler..
Wenn man einen Satz im italienischen bildet, z.b. : "Wenn die Ware für den lokalen Markt bestimmt ist, dann (...)"
nimmt man da den Konjunktiv u Kondizional?
Also quasi: Se il prodotto fosse etc..????
Danke im voraus!!!
rondine
09.03.2011 09:41:41
➤
Re: ciao a tutti
Ciao Line1810,
Wenn der Satz genau so heißt, wie du schreibst, dann nimmt man den Indikativ (realer Bedingungssatz).
Se il prodotto è...
Die Konjunktiv- und Konditionalformen brauchst du nur, wenn es um irreale Bedingungssätze geht.
LG
Kate1
26.03.2011 20:00:26
PASSATO PROSSIMO
Hallo Leute,
ich hätte eine Frage,
wann sage ich, davon ausgehend, dass ich weiblich bin, mi ha feritA (Übereinstimmung des Partizips auch mit avere) und wann mi ha ferito???
Grazie per il vostro aiuto :)
Cari saluti,
Kate
wollemaus
26.03.2011 21:58:09
➤
Re: PASSATO PROSSIMO
Hallo Kate,
schau mal, hilft dir das weiter?
http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=17731209
marcus123
04.04.2011 22:39:20
Pronomen
Ich habe mal eine Frage, in unserem Lehrbuch heißt es:
La pasta mi piace e ne mnagio molta. / La pasta mi piace e la mangio spesso. Wären folgende Antwortmöglichkeiten auch richtig. Falls nicht warum nicht?: La pasta mi piace e la mangio molta. / La pasta mi piace e ne mangio spesso.
[Vanilla]
04.04.2011 23:24:58
➤
Re: Pronomen
Hallo Marcus,
Ich kann dir leider nicht erklären weshalb das so ist, aber mir ist aufgefallen, dass es doch auf Deutsch auch so ist.
Nudeln schmecken mir und ich esse viele davon, oder kannst du etwa sagen... Nudeln schmecken mir und ich esse sie viel.
Nudeln schmecken mir und ich esse sie oft...doch nicht ..Nudeln schmecken mir und ich esse oft davon.
Tut mir Leid, aber es ist mir klar, dass ich dir jetzt nicht wirklich weitergeholfen habe.
Ich hoffe es kommt noch jemand vorbei der es dir richtig erklären kann.
don chisciotte
07.04.2011 09:14:27
➤
Re: Pronomen
Vielleicht hilft dir das:
Das Pronominaladverb ne (La particella ne)
Der Begriff Pro-Form
Das Pronominaladverb ne und die Pronominaladverbien ci/vi gehören ebenso wie die Personalpronomina zu den sogenannten Pro-Formen.
Unter Pro-Formen versteht man Wörter und Ausdrücke, die für andere sprachliche Elemente stehen können bzw. diese ersetzen können.
Mit Hilfe der Personalpronomina kann man Nominalphrasen ersetzen.
Ne, ci, vi als spezielle Pro-Formen des Italienischen
Bei den sogenannten Pronominaladverbien ne, ci und vi handelt es
sich um spezielle Pro-Formen des Italienischen, die das Deutsche nicht kennt und für die es im Deutschen genau genommen keine Entsprechung gibt. Die drei Wörter ne, ci und vi, die man in der italienischen Grammatik aufgrund ihres syntaktischen Verhaltens als particelle pronominali atone oder kurz als particelle bezeichnet, können sogar Präpositionalphrasen ersetzen.
Die Ersetzung von Präpositionalphrasen durch Pro-Formen im Italienischen und Deutschen anhand der Verwendung von ne
Ausgangssatz 1:
Mario è innamorato di Carla e parIa sempre di Carla.
Mario ist in Carla verliebt und spricht immer von Carla.
In diesem Beispielsatz wird in beiden Sprachen die Präpositionalphrase wiederholt.
Mario è innamorato di Carla e parIa sempre di lei.
Mario ist in Carla verliebt und spricht immer von ihr.
Im Italienischen kann die Präpositionalphrase di lei mit Hilfe von ne einem weiteren Ersetzungsverfahren unterworfen werden, aber das Deutsche hat kein sprachliches Mittel zur Verfügung, die Präpositionalphrase von ihr durch eine weitere Pro-Form zu ersetzen:
Mario è innamorato di Carla e ne parIa sempre.
Mario ist in Carla verliebt und spricht immer von ihr.
Ausgangssatz 2 :
Mi piace la lettera che ho scritto. Sono proprio fiero di questa lettera.
Der Brief, den ich geschrieben habe, gefällt mir. Ich bin wirklich stolz auf diesen Brief.
In beiden Sprachen wird die Nominalphrase (la lettera der Brief) in Form einer Präpositionalphrase (di questa lettera auf diesen Brief) wiederholt. Diese Wiederholung lässt sich in beiden Sprachen vermeiden, indem man die Nominalphrase durch ein Personalpronomen ersetzt:
Mi piace la lettera che ho scritto. Sono proprio fiero di essa.
Der Brief, den ich geschrieben habe, gefällt mir. Ich bin wirklich stolz auf ihn.
Der Satz mit Verwendung des Personalpronomens ist zwar in beiden Sprachen möglich, aber in der Regel geht man beim Ersetzen noch einen Schritt weiter:
Mi piace la lettera che ho scritto. Ne sono proprio fiero.
Der Brief, den ich geschrieben habe, gefällt mir. Ich bin wirklich stolz darauf.
Man beachte aber, dass das Deutsche die Präposition (auf) durch keine Pro-Form ersetzen kann. Die Präposition wird im da-Wort als Postposition sozusagen nur "versteckt".
mars
20.04.2011 08:19:19
➤➤
Re: Pronomen
Dieser Artikel ist super :)
don chisciotte
20.04.2011 10:54:41
➤➤➤
Re: Pronomen
...und so ist das ganze Buch...
Herrmann
19.08.2011 16:18:47
➤➤➤➤
Re: Pronomen
hallo don chisciotte,
von welchem Buch sprichst du hier? Würde mich sehr interessieren.
pralinona
13.06.2011 10:30:23
Konjugationstabelle mit Übersetzung
Es gibt zwar eine Menge Konjugationstabellen für italienische Verben, aber was mir echt fehlt ist die deutsche Übersetzung direkt daneben. Also z.B. so:
avere haben
io ho ich habe tu hai du hast lui / lei ha er / sie hat usw.
Gibt es das online oder auch als Buch - Danke!
mars
13.06.2011 11:51:08
➤
Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Ciao Pralinona,
ein paar Verben in Presente hab ich mal aufgeschrieben:
http://forum.pauker.at/VIP/mars/kate_de/6669#verben
Da kannst du mit der Maus drübergehen und üben.
LG
pralinona
13.06.2011 12:25:26
➤➤
Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Grazie mille, mars!
LG
mars
13.06.2011 14:54:40
➤➤➤
Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Ich habe noch etwas, das dir gefallen könnte:
http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/6_12_1_uebung_1.htm
Schau dir das mal an. Es ist zwar keine Tabelle, aber wenn du auf das Auge klickst, dann siehst du die Übersetzung.
pralinona
15.06.2011 15:55:20
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Danke Dir, mars. Es ist hilfreich, aber nicht genau das was ich meine. Das presente gelingt mir schon ganz gut, aber ich meinte eine Übersetzung in den anderen Zeitformen.
Z.b.: passato prossimo ho avuto habe gehabt
trapassato prossimo avevo avuto ?
Zeitform, italienisch, deutsch.
Aber ich glaube soetwas gibt es nicht, leider.
Trotzdem lieben Dank an Dich für Deine Mühe.
Cara saluti
wollemaus
15.06.2011 19:57:17
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Das Problem ist, dass man nicht immer alles 1:1 übersetzen kann. Jede Sprache hat ihre eigenen Zeitformen und spezielle Regeln dazu, wann sie verwendet werden. Der deutsche Konjunktiv wird zum Beispiel in ganz anderen Situationen verwendet als der italienische.
pralinona
17.06.2011 10:11:49
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Da hast Du Recht, leider kann man nicht alles 100% gleich ünersetzten. Trotzdem danke für Deinen Kommentar.
don chisciotte
16.06.2011 09:12:36
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Hallo pralinona,
du kannst dich hier durchlesen...
http://firenze.paukerin.com/VIP/don+chisciotte/kate_de/8990
pralinona
17.06.2011 10:15:20
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Danke chisciotte, soetwas meinte ich. Werde fleißig üben.
mars
25.10.2011 10:53:15
imperativo
Ciao a tutti!
Wir haben für die Ferien Aufgaben bekommen. Nun habe ich eine Frage dazu. Die Aufgabe lautet:
Trasformare l'imperativo positivo in negativo:
Sappimelo dire!
Meine Lösung: Non sapermelo dire!
Ist das richtig?
rondine
25.10.2011 12:55:38
➤
Re: imperativo
Ciao mars,
in den Ferien Aufgaben machen - wo gibt's denn so was? :))
Ich finde deine Lösung richtig. Alternativ kannst du die Pronomen voransetzen:
Non me lo sapere dire! (auch: ... saper dire)
Buon divertimento :))
mars
25.10.2011 13:01:59
➤➤
Danke: Re: imperativo
Ich danke dir Rondi. :)))
Unsere Lehrerin hatte gefragt, ob wir etwas in den Ferien machen wollten. Alle schrien jaaaaa! Unglaublich, gelle?
wollemaus
25.10.2011 17:49:31
➤
Ciao mars und rondine :)
Ich oute mich jetzt mal, dass ich das noch nicht gehört habe.
Es müsste ja in etwa folgendermaßen zu übersetzen sein:
Du sollst es mir zu sagen wissen. / Wisse es mir zu sagen.
Im Sinne von: Sag' es mir (z.B. "sobald du es weißt").
Vorausgesetzt, ich verstehe das so richtig (bin nicht ganz sicher), welche Bedeutung könnte denn dann ein verneinender Imperativ haben???
Ich habs auch gegoogelt. Für die positive Variante gibt es jede Menge Ergebnisse (da schäme ich mich fast, dass ich's noch nie gehört habe), aber für die negativen Varianten gibt es fast keine Ergebnisse.
mars
25.10.2011 18:05:35
➤➤
Re: Ciao mars und rondine :)
Es heißt: Du kannst es mir sagen!
Ciao Wollemaus,
schön, dass du dich dazu meldest. Die positive Variante finde ich ja noch verständlich. Die negative hört sich für mich ungewöhnlich an. Das habe ich auch noch nie gehört.
wollemaus
25.10.2011 18:11:51
➤➤➤
Re: Ciao mars und rondine :)
Da bin ich ja mal gespannt, was nach den Ferien deine Lehrerin dazu sagt. Sappimelo dire! ;)
mars
25.10.2011 18:19:27
➤➤➤➤
Re: Ciao mars und rondine :)
Da bin ich auch gespannt.
Warte mal. Wollemaus, ich schreibe dir mal eine Zeile aus einer weiteren Aufgabe auf.
Coniugare gli infiniti all'imperativo positivo e negativo:
5. (tu) SAPERMELO __________ ! / ________________ dire!
mars
09.11.2011 17:56:22
Brava Rondi :)))
Deine Lösung ist richtig:
Sappimelo dire! = Non sapermelo dire! - Non me lo saper dire!
micra
09.11.2011 18:25:39
Es ist viel aber kann mir bitte jemand das kontrollieren
Immaginatevi di avere un anno di vacanza! Che cosa fareste?
Wann verwenden die befragten Personen in ihren Antworten das Präsens, wann das Konditional.
Ergänzen sie mit den passenden Verbformen
Mio marito ed io ( comprarsi) compreremmo un camper e ( partire) partiamo per l`India. È un paese che c i (interessare) interessiamo molto. In un anno si ( potere) poteremmo vedere tante cose
E si (avere) avremo finalmente il tempo di visitare tutto con calma.(essere) sarebbe bello !(potere) Potrebbero venire con noi anche i bambini perché non (andare) vanno ancora a scuola e quindi non si (esserci) sarebbero problemi.
Io andrei volentieri in America, però (dovere) dovrei partire da solo e questo non mi (piacere) piace. Mia moglie certamente non (venire) verrebbe con me. L` Amerika (essere) è un paese che non le (piacere)piacerebbero. E poi (esserci) si sono anche i bambini. Loro non (potere) potrebbero venire, (dovere) devono rimanere qui per via della scuola … Mah, probabilmente (io) (preferire) preferisco rimanere qui con la mia famiglia e la lunga vacanza in Amerika (continuare) continuerebbero ad essere un sogno.
Io non (mettersi) metterei a fare lunghi viaggi. (cercare) cerco invece di conoscere un po`meglio il mio paese. (esserci) si sono tanti luoghi e tante città che ancora non (conoscere) conosce (occuparsi) occuperei anche un po`più dei miei amici, (uscire) uscirei più spesso la sera, (leggere)leggerei tanti libri, insomma (fare) farei le cose che adesso non (potere) può fare perché mi (mancare) manca il tempo.
Danke
mars
09.11.2011 23:13:02
➤
Re: Es ist viel aber kann mir bitte jemand das kontrollieren
Ciao Micra,
hier meine Verbesserung:
Mio marito ed io (comprarsi) ci compreremmo un camper e (partire) partiremmo per l`India. È un paese che ci (interessare) interessa molto. In un anno si ( potere) potrebbero vedere tante cose.
E si (avere) avrebbe finalmente il tempo di visitare tutto con calma. (essere) Sarebbe bello! (potere) Potrebbero venire con noi anche i bambini perché non (andare) vanno ancora a scuola e quindi non (esserci) ci sarebbero problemi.
Io andrei volentieri in America, però (dovere) dovrei partire da solo e questo non mi (piacere) piace. Mia moglie certamente non (venire) verrebbe con me. L` America (essere) è un paese che non le (piacere) piace. E poi (esserci) ci sono anche i bambini. Loro non (potere) potrebbero venire, (dovere) devono rimanere qui per via della scuola … Mah, probabilmente (io) (preferire) preferirei rimanere qui con la mia famiglia e la lunga vacanza in America (continuare) continua ad essere un sogno.
Io non (mettersi) mi metterei a fare lunghi viaggi. (cercare) Cercherei invece di conoscere un po`meglio il mio paese. (esserci) Ci sono tanti luoghi e tante città che ancora non (conoscere) conosco, (occuparsi) mi occuperei anche un po` più dei miei amici, (uscire) uscirei più spesso la sera, (leggere) leggerei tanti libri, insomma (fare) farei le cose che adesso non (potere) posso fare perché mi (mancare) manca il tempo.
Falls du dazu Fragen hast, dann frag ;)
LG