/
pralinona
13.06.2011 10:30:23
Konjugationstabelle mit Übersetzung
Es gibt zwar eine Menge Konjugationstabellen für italienische Verben, aber was mir echt fehlt ist die deutsche Übersetzung direkt daneben. Also z.B. so:
avere haben
io ho ich habe tu hai du hast lui / lei ha er / sie hat usw.
Gibt es das online oder auch als Buch - Danke!
mars
13.06.2011 11:51:08
➤
Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Ciao Pralinona,
ein paar Verben in Presente hab ich mal aufgeschrieben:
http://forum.pauker.at/VIP/mars/kate_de/6669#verben
Da kannst du mit der Maus drübergehen und üben.
LG
pralinona
13.06.2011 12:25:26
➤➤
Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Grazie mille, mars!
LG
mars
13.06.2011 14:54:40
➤➤➤
Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Ich habe noch etwas, das dir gefallen könnte:
http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/6_12_1_uebung_1.htm
Schau dir das mal an. Es ist zwar keine Tabelle, aber wenn du auf das Auge klickst, dann siehst du die Übersetzung.
pralinona
15.06.2011 15:55:20
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Danke Dir, mars. Es ist hilfreich, aber nicht genau das was ich meine. Das presente gelingt mir schon ganz gut, aber ich meinte eine Übersetzung in den anderen Zeitformen.
Z.b.: passato prossimo ho avuto habe gehabt
trapassato prossimo avevo avuto ?
Zeitform, italienisch, deutsch.
Aber ich glaube soetwas gibt es nicht, leider.
Trotzdem lieben Dank an Dich für Deine Mühe.
Cara saluti
don chisciotte
16.06.2011 09:12:36
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Hallo pralinona,
du kannst dich hier durchlesen...
http://firenze.paukerin.com/VIP/don+chisciotte/kate_de/8990
pralinona
17.06.2011 10:15:20
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Danke chisciotte, soetwas meinte ich. Werde fleißig üben.
wollemaus
15.06.2011 19:57:17
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Das Problem ist, dass man nicht immer alles 1:1 übersetzen kann. Jede Sprache hat ihre eigenen Zeitformen und spezielle Regeln dazu, wann sie verwendet werden. Der deutsche Konjunktiv wird zum Beispiel in ganz anderen Situationen verwendet als der italienische.
pralinona
17.06.2011 10:11:49
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Konjugationstabelle mit Übersetzung
Da hast Du Recht, leider kann man nicht alles 100% gleich ünersetzten. Trotzdem danke für Deinen Kommentar.
marcus123
04.04.2011 22:39:20
Pronomen
Ich habe mal eine Frage, in unserem Lehrbuch heißt es:
La pasta mi piace e ne mnagio molta. / La pasta mi piace e la mangio spesso. Wären folgende Antwortmöglichkeiten auch richtig. Falls nicht warum nicht?: La pasta mi piace e la mangio molta. / La pasta mi piace e ne mangio spesso.
don chisciotte
07.04.2011 09:14:27
➤
Re: Pronomen
Vielleicht hilft dir das:
Das Pronominaladverb ne (La particella ne)
Der Begriff Pro-Form
Das Pronominaladverb ne und die Pronominaladverbien ci/vi gehören ebenso wie die Personalpronomina zu den sogenannten Pro-Formen.
Unter Pro-Formen versteht man Wörter und Ausdrücke, die für andere sprachliche Elemente stehen können bzw. diese ersetzen können.
Mit Hilfe der Personalpronomina kann man Nominalphrasen ersetzen.
Ne, ci, vi als spezielle Pro-Formen des Italienischen
Bei den sogenannten Pronominaladverbien ne, ci und vi handelt es
sich um spezielle Pro-Formen des Italienischen, die das Deutsche nicht kennt und für die es im Deutschen genau genommen keine Entsprechung gibt. Die drei Wörter ne, ci und vi, die man in der italienischen Grammatik aufgrund ihres syntaktischen Verhaltens als particelle pronominali atone oder kurz als particelle bezeichnet, können sogar Präpositionalphrasen ersetzen.
Die Ersetzung von Präpositionalphrasen durch Pro-Formen im Italienischen und Deutschen anhand der Verwendung von ne
Ausgangssatz 1:
Mario è innamorato di Carla e parIa sempre di Carla.
Mario ist in Carla verliebt und spricht immer von Carla.
In diesem Beispielsatz wird in beiden Sprachen die Präpositionalphrase wiederholt.
Mario è innamorato di Carla e parIa sempre di lei.
Mario ist in Carla verliebt und spricht immer von ihr.
Im Italienischen kann die Präpositionalphrase di lei mit Hilfe von ne einem weiteren Ersetzungsverfahren unterworfen werden, aber das Deutsche hat kein sprachliches Mittel zur Verfügung, die Präpositionalphrase von ihr durch eine weitere Pro-Form zu ersetzen:
Mario è innamorato di Carla e ne parIa sempre.
Mario ist in Carla verliebt und spricht immer von ihr.
Ausgangssatz 2 :
Mi piace la lettera che ho scritto. Sono proprio fiero di questa lettera.
Der Brief, den ich geschrieben habe, gefällt mir. Ich bin wirklich stolz auf diesen Brief.
In beiden Sprachen wird die Nominalphrase (la lettera der Brief) in Form einer Präpositionalphrase (di questa lettera auf diesen Brief) wiederholt. Diese Wiederholung lässt sich in beiden Sprachen vermeiden, indem man die Nominalphrase durch ein Personalpronomen ersetzt:
Mi piace la lettera che ho scritto. Sono proprio fiero di essa.
Der Brief, den ich geschrieben habe, gefällt mir. Ich bin wirklich stolz auf ihn.
Der Satz mit Verwendung des Personalpronomens ist zwar in beiden Sprachen möglich, aber in der Regel geht man beim Ersetzen noch einen Schritt weiter:
Mi piace la lettera che ho scritto. Ne sono proprio fiero.
Der Brief, den ich geschrieben habe, gefällt mir. Ich bin wirklich stolz darauf.
Man beachte aber, dass das Deutsche die Präposition (auf) durch keine Pro-Form ersetzen kann. Die Präposition wird im da-Wort als Postposition sozusagen nur "versteckt".
mars
20.04.2011 08:19:19
➤➤
Re: Pronomen
Dieser Artikel ist super :)
don chisciotte
20.04.2011 10:54:41
➤➤➤
Re: Pronomen
...und so ist das ganze Buch...
Herrmann
19.08.2011 16:18:47
➤➤➤➤
Re: Pronomen
hallo don chisciotte,
von welchem Buch sprichst du hier? Würde mich sehr interessieren.
[Vanilla]
04.04.2011 23:24:58
➤
Re: Pronomen
Hallo Marcus,
Ich kann dir leider nicht erklären weshalb das so ist, aber mir ist aufgefallen, dass es doch auf Deutsch auch so ist.
Nudeln schmecken mir und ich esse viele davon, oder kannst du etwa sagen... Nudeln schmecken mir und ich esse sie viel.
Nudeln schmecken mir und ich esse sie oft...doch nicht ..Nudeln schmecken mir und ich esse oft davon.
Tut mir Leid, aber es ist mir klar, dass ich dir jetzt nicht wirklich weitergeholfen habe.
Ich hoffe es kommt noch jemand vorbei der es dir richtig erklären kann.
Kate1
26.03.2011 20:00:26
PASSATO PROSSIMO
Hallo Leute,
ich hätte eine Frage,
wann sage ich, davon ausgehend, dass ich weiblich bin, mi ha feritA (Übereinstimmung des Partizips auch mit avere) und wann mi ha ferito???
Grazie per il vostro aiuto :)
Cari saluti,
Kate
wollemaus
26.03.2011 21:58:09
➤
Re: PASSATO PROSSIMO
Hallo Kate,
schau mal, hilft dir das weiter?
http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=17731209
Line1810
08.03.2011 12:49:00
ciao a tutti
irgendwie habe ich gerade einen Denkfehler..
Wenn man einen Satz im italienischen bildet, z.b. : "Wenn die Ware für den lokalen Markt bestimmt ist, dann (...)"
nimmt man da den Konjunktiv u Kondizional?
Also quasi: Se il prodotto fosse etc..????
Danke im voraus!!!
rondine
09.03.2011 09:41:41
➤
Re: ciao a tutti
Ciao Line1810,
Wenn der Satz genau so heißt, wie du schreibst, dann nimmt man den Indikativ (realer Bedingungssatz).
Se il prodotto è...
Die Konjunktiv- und Konditionalformen brauchst du nur, wenn es um irreale Bedingungssätze geht.
LG
StephanieX
15.02.2011 20:51:36
Verben auf "ene"
Ich benutze beim Schreiben immer diese Konjugationstabelle:
http://www.italian-verbs.com/italienische-verben.htm
Den Link habe ich hier bekommen.
Verben, die auf "ene" enden, findet man aber nicht. Scheinbar werden sie so ähnlich wie auf -si endende Verben konjugiert*..., aber das mit dem "ne" verstehe ich nicht. Was heißt denn "ne" in der Verbkonstruktion?
Könnte mir jemand zwei, drei Beispiele geben?
* Weiß nun nicht, wie der Fachausdruck heißt... reflexive Verben oder so ähnlich.
rondine
17.02.2011 14:36:09
➤
Re: Verben auf "ene"
Hallo Stephanie,
auf Anhieb fallen mir jetzt nur andarsene und starsene ein.
andarsene setzt sich zusammen aus andare + si + ne,
starsene aus stare + si + ne. In der Kombination mit ne wird das si zu se.
andarsene = fortgehen; ne steht für da qui; also: von hier fortgehen,bei starsene = (für sich)bleiben, vielleicht für: hier, an diesem Ort.
Die Konjugation richtet sich nach dem Verb andare bzw. stare, wobei mi, ti, si, ci und vi zu me, te usw. werden.
me ne vado - - - ce ne andiamo
te ne vai - - - - -ve ne andate
se ne va - - - - - se ne vanno
Me ne sto a casa = Ich bleibe zu Hause
te ne stai, se ne sta, ce ne stiamo, ve ne state, se ne stanno a casa.
LG
StephanieX
18.02.2011 01:36:41
➤➤
Danke: Re: Verben auf "ene"
Hallo Rondine,
ich hatte noch keine Zeit, deine Antwort genauer anzuschauen... werde ich aber am Wochenende machen. Tausend Dank für die Beispiele und Erklärungen!
Liebe Grüße
Steph
Olli67
16.01.2011 22:41:49
Arbeitsblatt
Hallo Leute,
ich bräuchte eine Musterlösung für die Lücken auf diesem Arbeitsblatt. Da ich mir nicht so sicher bin, bitte ich euch um eure Hilfe!!! Ich brauche es dringeeeeend :S
Vielen dank schonmal :)
Completa con le forme dell'imperfetto o del passato prossimo!
1.Qando______(essere) piccolo,_____(trascorrere) sempre le vacanze dai miei nonni.
2. Luca ______(studiare) economica a Bologna.
3. Mio zio_____(avere) una al mare; dopo un anno
l'_________(vendere)
4. Mentre io________(prendere) il sole,
lui ________(studiare)
5. La professoressa Sarto, quando ______(essere)
studentessa,______(avere) una borsa di studio per l'America.
2. Metti i verbi nel trapassato prossimo
1. Mia mamma era arrabbiata,
perche mio fratello non________________(telefonare)
2. Mi ha chiesto se io ________________(gia scrivere) l'articolo.
3. Le hai detto che non _________________(avere) tempo.
4. Ha detto una cosa che (noi)_______________(mai dire)
5. Avete realizzato che (voi)_______________(fare) un errore.
6. Ci ha chiesto perche (noi)_____________(vergognarsi) cosi.
Olli67
16.01.2011 23:24:32
➤
Re: Arbeitsblatt
Completa con le forme dell'imperfetto o del passato prossimo!
1.Qando era(essere) piccolo, ho trascorso (trascorrere) sempre le vacanze dai miei nonni.
2. Luca studiava (studiare) economica a Bologna.
3. Mio zio aveva (avere) una al mare; dopo un anno
l'ha venduto(vendere)
4. Mentre io devo (prendere) il sole,
lui ha studiato (studiare)
5. La professoressa Sarto, quando era (essere)
studentessa,ha avuto (avere) una borsa di studio per l'America.
2. Metti i verbi nel trapassato prossimo
1. Mia mamma era arrabbiata,
perche mio fratello non aveva telefonato (telefonare)
2. Mi ha chiesto se io gia avevo scritto (gia scrivere) l'articolo.
3. Le hai detto che non avevi avuto (avere) tempo.
4. Ha detto una cosa che (noi) avevamo detto mai (mai dire)
5. Avete realizzato che (voi) avevate fatto (fare) un errore.
6. Ci ha chiesto perche (noi) ci eravamo vergognati(vergognarsi) cosi.
wollemaus
17.01.2011 18:05:50
➤➤
Hier meine Meinung... ohne Gewähr ;)
1.Qando era (wieso „erA“?) piccolo, ho trascorso (ich hätte „trascorrevo“ gewählt) sempre le vacanze dai miei nonni.
2. Luca ha studiato (scheint ja ein abgeschlossener Vorgang zu sein) economica a Bologna.
3. Mio zio aveva (Was hatte er denn? Hier fehlt was!) una al mare; dopo un anno l'ha vendutA.
4. Mentre io devo (Wieso „devo“? … „prendevo“) il sole, lui ha studiato (Ich würde auch hier imperfetto wählen… „studiava“).
5. La professoressa Sarto, quando era studentessa, ha avuto (Ich finde, hier geht beides. Das eine wäre „hat ein Stipendium bekommen“ und das andere „hatte ein Stipendium“. Ich würde Letzteres bevorzugen: aveva) una borsa di studio per l'America.
Die Sätze mit trapassato prossimo finde ich ok.
Wenn du später die Lösung deines Lehrers/deiner Lehrerin haben solltest, kannst du sie uns gern wissen lassen.
wollemaus
16.01.2011 23:00:50
➤
Re: Arbeitsblatt
Bitte versuche, die Aufgaben erst einmal selbst zu lösen.* Wenn du dann deine Ergebnisse einstellst, korrigiert sie dir sicher jemand. Wenn allerdings "dringeeeeend" bedeutet, dass es deine Aufgaben für den morgigen Schultag sind, könnte es knapp werden.
*siehe Spielregeln!
Olli67
17.01.2011 16:04:27
➤➤
Re: Arbeitsblatt
Hier unten steht meine Lösung. Bitte um korrektur.
blumentopf1994
09.01.2011 08:29:20
occorrere/servire
Hallo leute!
ich hätte eine dringende frage, da ich in ein paar Tagen eine Arbeit schreibe.
Kann mir jemand sagen, wie ich brauche mit occorrere und servire bilde?
Da gibt es doch irgendeinen unterschied mit Einzahl und Mehrzahl?
Bei mir im Buch steht: occorre+Einzahl und occorrono+ Mehrzahl!
Was bedeutet das!?
Bitte helft mir!
wollemaus
09.01.2011 14:08:15
➤
Re: occorrere/servire
"Brauchen" kannst du auf verschiedene Weise ausdrücken. Ein paar Beispiele erklären es vielleicht am Besten:
Per entrare negli Stati Uniti occorre un passaporto. ("passaporto" ist Einzahl, deshalb "occorre")
Occorrono molti documenti. ("documenti" ist Mehrzahl, deshalb "occorrono")
Mi serve aiuto. ("aiuto" ist Einzahl, deshalb "serve")
Mi servono soldi. ("soldi" ist Mehrzahl, deshalb "servono").
Das gleiche Prinzip gilt für "ci vuole" und "ci vogliono".
Wenn du auf dieser Seite http://www.jet2school.at/italiano/grammar.htm ein bisschen runterscrollst, findest du verschiedene Übungen dazu, wie man "brauchen" auf Italienisch ausdrückt.
Viel Erfolg beim Üben! Wenn noch etwas unklar ist, melde dich einfach nochmal.