auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
173
171
greatgirl90
DE
EN
IT
RU
30.10.2008
Könnte
mir
das
bitte
jemand
korrigieren
?
Lavoro
part
-
time
–
una
soluzione
?
Un
fenomeno
americano
è
avvenuto
anche
in
Austria
.
Per
sopravvivere
sempre
più
persone
hanno
bisogno
di
alcuni
lavori
.
Quasi
un
quarto
dei
lavoratori
sta
già
lavorando
temporaneamente
.
Molta
gente
non
lavora
a
part
-
time
volontariamente
.
Un
esempio
:
Melanie
A
.
lavora
20
ore
come
cassiera
in
un
mobilificio
e
viene
470
€
.
Non
sbarca
il
lunario
con
questo
job
.
Per
questa
ragione
lei
lavora
anche
alcune
ore
in
un
ristorante
fast
food
e
qualvolta
in un
altro
ristorante.
Melanie
A
.
dice
:
“
È
molto
difficile
trovare
un
lavoro
a
tempo
pieno
,
ma
un lavoro
part
-
time
è
meglio
che
niente
.
”
Anche
Manuel
D
.
è
un
lavoratore
part
-
time
.
Ha
iniziato
come
commesso
in
un
mobilificio
–
8
ore
per
settimana
.
Frattanto
lavora
20
ore
.
Lui
ha
fatto
richiesta
d`impiego
per
14
volte
e
nessun
luogo
gli
si
è
offerto
un
lavoro
a
tempo
pieno
.
Perciò
deve
tenersi
il
job
come
commesso
–
a
tempo
parziale
.
19770923
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
29.10.2008
Sondaggio
per
i
madrelingua
italiani
Vi
interessate
di
poesia
o
vi
interessate
alla
poesia??
Ehm
,
in
fondo
non
mi
interessa
il
vostro
interesse
per
la
poesia…
.
Vorrei
sapere
quale
delle
preposizioni
usate
..
;)
19766977
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Sondaggio
per
i
madrelingua
italiani
Vi
interessate
di
poesia
Avete
interesse
alla
poesia
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
grazie... e salutami Ronzinante ;)
31.10.2008 16:49:19
brillant
19769899
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
Sondaggio
per
i
madrelingua
italiani
-
mi
interesso
di
poesia
(
coltivo
un
interesse
per
...)
-
mi
interesso
per
la
poesia
(
ho
interesse
per...)
-
mi
interesso
alla
poesia
(mi
occupo
di
...)
19774053
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Sondaggio
per
i
madrelingua
italiani
Allora
c
'
è
l
'
imbarazzo
della
scelta
..
grazie
!!
19774210
Antworten ...
Mauro
IT
EN
DE
➤
Re:
Sondaggio
per
i
madrelingua
italiani
Ciao
Sabine
,
si
può
dire
in
entrambi
i
modi
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Mauro, grazie e buona domenica :)
02.11.2008 13:29:46
brillant
19779314
Antworten ...
m.K.
24.10.2008
periodio
ipotetico
Hallo
Ich
habe
ein
paar
Fragen
zu
diesen
Sätzen
:
1
.
Se
ieri
(
bere
)
di
meno
,
oggi
starebbe
meglio
.
2
.
Se
avesse
bevuto
il
té
ieri
,
oggi
(
stare
)
meglio
.
wieso
gehört
hier
:
1
.
avesse
bevuto
(
ich
dachte
bevessi
,
weil
potenzieller
satz
,
im
Hauptsatz
steht
ein
condizionale
,
also
brauch
ich im
nebensatz
ein
congiuntivo
imperfetto
)
2
.
starebbe
(
ich
dachte
sará
stato
,
weil
irrealer
satz
)
Kann
mir
das
bitte
jemand
erläutern
?
Danke
19755509
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
periodio
ipotetico
Die
zusammengesetzte
Form
musst
du
immer
dann
nehmen
,
wenn
etwas
nicht
mehr
eintreten
kann
,
weil
schon
Vergangenheit
(
irreale
Bedingung
):
Wenn
er
gestern
weniger
getrunken
hätte
...
(
was
gestern
war
,
kann
man
nicht
mehr
ändern
)
Se
ieri
avesse
bevuto
meno
...
Wenn
er
heute
weniger
tränke
...
(
man
kann
es
noch
ändern
;
potentielle
Bedingung
)
Se
oggi
bevesse
meno
...
Was
den
zweiten
Satzteil
angeht
:
...
ginge
es
ihm
heute
besser
.
...
oggi
starebbe
meglio
.
...
wäre
es
ihm
am
Tag
danach
besser
gegangen
.
...
il
giorno
dopo
sarebbe
stato
meglio
.
(
zusammengesetzte
Zeit
,
weil
schon
Vergangenheit
)
Siehst
du
,
dass
es
im
Deutschen
gar
nicht
viel
anders
ist
?
Die
einzige
Besonderheit
im
Italienischen
:
Im
se
-
Satzteil
congiuntivo
,
im
anderen
Satzteil
condizionale
(
beides
in
Normalform
oder
als
zusammengesetzte
Form
).
19755561
Antworten ...
user_57335
22.10.2008
Reflexive
Verben
Hallo
!!
vestirsi
(
io
)
mi
vesto
(
tu
)
ti
vesti
(
lui
/
lei
/
Lei
)
si
veste
(
noi
)
ci
vestiamo
(
voi
)
vi
vestete
(
loro
)
si
vestono
Ist
diese
Konjugation
richtig
?
Danke
!
Liebe
Grüße
von
Nicole
19749417
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Reflexive
Verben
vi
vestite
19749510
Antworten ...
user_81583
20.10.2008
Riempire
gli
spazi
Gianni
Rodari
Gli
uomini
di
burro
Giovannino
Perdigiorno
,
gran
viaggiatore
e
famoso
esploratore
,
capitò
una
volta
nel
paese
(
di
) ......
uomini
di
burro
.
A
stare
(
a
)......
sole
si
squagliavano
,
dovevano
vivere
sempre
al
fresco
,
e
abitavano
in
una
città
dove
(
a
) ......
posto
delle
case
c
'
erano
tanti
frigoriferi
.
Giovannino
passava
per
..........
strade
e
li
vedeva
affacciati
(
a
) ..........
finestrini
(
di
) .........
loro
frigoriferi
,
con
una
borsa
di
ghiaccio
in
testa
.
(
Su
)...........
sportello
di
ogni
frigorifero
c
'
era
un
telefono
per
parlare
con
l
'
inquilino
.
Pronto
.
-
Pronto
.
-
Chi
parla
?
- Sono .....re (di)..........uomini
di
burro
.
Tutta
panna
di
prima
qualità
.
Latte
di
mucca
svizzera
.
Ha
guardato
bene
.....
mio
frigorifero
?
-
Perbacco
,
è
d
'
oro
massiccio
.
Ma
non
esce
mai
di
li
?
-
D
'
inverno
,
se
fa
abbastanza
freddo
,
in
un
'
automobile
di
ghiaccio
.
-
E
se
per
caso
......
sole
sbuca
d
'
improvviso
(
da
) .......
nuvole
mentre
la
Vostra
Maestà
fa
....
sua
passaggiatina
?
-
Non
può
,
non
è
permesso
.
Lo
farei
mettere
in
prigione
(
da
)..........
miei
soldati
.
-
Bum
, -
disse
Giovannino
.
E
se
ne
andò
in
un
altro
paese
.
19737792
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Riempire
gli
spazi
Giovannino
Perdigiorno
,
gran
viaggiatore
e
famoso
esploratore
,
capitò
una
volta
nel
paese
(
di
)
DEGLI
.
uomini
di
burro
.
A
stare
(
a
)
AL
sole
si
squagliavano
,
dovevano
vivere
sempre
al
fresco
,
e
abitavano
in
una
città
dove
(a) AL
posto
delle
case
c
'
erano
tanti
frigoriferi
.
Giovannino
passava
per
LE
strade
e
li
vedeva
affacciati
(
a
)
AI
finestrini
(
di
)
DEI
loro
frigoriferi
,
con
una
borsa
di
ghiaccio
in
testa
.
(
Su
)
SULLO
sportello
di
ogni
frigorifero
c
'
era
un
telefono
per
parlare
con
l
'
inquilino
.
Pronto
.
-
Pronto
.
-
Chi
parla
?
-
Sono
IL
re
(
di
)
DEGLI
uomini
di
burro
.
Tutta
panna
di
prima
qualità
.
Latte
di
mucca
svizzera
.
Ha
guardato
bene
IL
mio
frigorifero
?
-
Perbacco
,
è
d
'
oro
massiccio
.
Ma
non
esce
mai
di
li
?
-
D
'
inverno
,
se
fa
abbastanza
freddo
,
in
un
'
automobile
di
ghiaccio
.
-
E
se
per
caso
IL
sole
sbuca
d
'
improvviso
(
da
)
DALLE
nuvole
mentre
la
Vostra
Maestà
fa
LA
sua
passeggiatina
?
-
Non
può
,
non
è
permesso
.
Lo
farei
mettere
in
prigione
(
da
)
DAI
miei
soldati
.
-
Bum
, -
disse
Giovannino
.
E
se
ne
andò
in
un
altro
paese
.
user_81583
Ciao Don, super gelöst. Buona serata e LG ninfa
20.10.2008 18:43:50
brillant
19739898
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
18.10.2008
Italienisches
Grammatikforum
Hallo
Leute
,
ich
erinneren
mich
,
dass
es
auch
italienische
Diskussionsforen
zur
italienischen
Grammatik
gibt
.
Hat
jemand
eine
gute
Adresse
?
Danke
.
19733194
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Italienisches
Grammatikforum
Ciao
maluse
,
dieses
kennst
du
bestimmt
schon
,
oder
?
http
://
forum
.
wordreference
.
com
/
forumdisplay
.
php
?
f
=
51
19733339
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
Re:
Italienisches
Grammatikforum
Danke
,
kannte
ich
noch
nicht
.
19740277
Antworten ...
user_73906
FR
LA
IT
DE
EN
16.10.2008
perchè??
...
19724094
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X