/
Reflexive Verben
Hallo!! vestirsi (io) mi vesto (tu) ti vesti (lui/lei/Lei) si veste (noi) ci vestiamo (voi) vi vestete (loro) si vestono Ist diese Konjugation richtig? Danke! Liebe Grüße von Nicole
Re: Reflexive Verben
vi vestite
Riempire gli spazi
Gianni Rodari Gli uomini di burro Giovannino Perdigiorno, gran viaggiatore e famoso esploratore, capitò una volta nel paese (di) ......uomini di burro. A stare (a)......sole si squagliavano, dovevano vivere sempre al fresco, e abitavano in una città dove (a) ......posto delle case c'erano tanti frigoriferi. Giovannino passava per ..........strade e li vedeva affacciati (a) ..........finestrini (di) .........loro frigoriferi, con una borsa di ghiaccio in testa. (Su)........... sportello di ogni frigorifero c'era un telefono per parlare con l'inquilino. Pronto. -Pronto. -Chi parla? - Sono .....re (di)..........uomini di burro. Tutta panna di prima qualità. Latte di mucca svizzera. Ha guardato bene .....mio frigorifero? -Perbacco, è d'oro massiccio. Ma non esce mai di li? -D'inverno, se fa abbastanza freddo, in un'automobile di ghiaccio. -E se per caso ......sole sbuca d'improvviso (da) ....... nuvole mentre la Vostra Maestà fa ....sua passaggiatina? -Non può, non è permesso. Lo farei mettere in prigione (da)..........miei soldati. -Bum, -disse Giovannino. E se ne andò in un altro paese.
Re: Riempire gli spazi
Giovannino Perdigiorno, gran viaggiatore e famoso esploratore, capitò una volta nel paese (di) DEGLI.uomini di burro. A stare (a) AL sole si squagliavano, dovevano vivere sempre al fresco, e abitavano in una città dove (a) AL posto delle case c'erano tanti frigoriferi. Giovannino passava per LE strade e li vedeva affacciati (a) AI finestrini (di) DEI loro frigoriferi, con una borsa di ghiaccio in testa. (Su) SULLO sportello di ogni frigorifero c'era un telefono per parlare con l'inquilino. Pronto. -Pronto. -Chi parla? - Sono IL re (di) DEGLI uomini di burro. Tutta panna di prima qualità. Latte di mucca svizzera. Ha guardato bene IL mio frigorifero? -Perbacco, è d'oro massiccio. Ma non esce mai di li? -D'inverno, se fa abbastanza freddo, in un'automobile di ghiaccio. -E se per caso IL sole sbuca d'improvviso (da) DALLE nuvole mentre la Vostra Maestà fa LA sua passeggiatina? -Non può, non è permesso. Lo farei mettere in prigione (da) DAI miei soldati. -Bum, -disse Giovannino. E se ne andò in un altro paese.
Italienisches Grammatikforum
Hallo Leute, ich erinneren mich, dass es auch italienische Diskussionsforen zur italienischen Grammatik gibt. Hat jemand eine gute Adresse? Danke.
Re: Italienisches Grammatikforum
Ciao maluse, dieses kennst du bestimmt schon, oder? http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=51
➤➤
Re: Italienisches Grammatikforum
Danke, kannte ich noch nicht.
perchè??
...
discorso indiretto
Hallo, ich habe eine Frage zum discorso indiretto: Maria: Ti amo. Maria ha detto che mi amavo. Maria: Noi siamo 3 persone. Maria ha detto che loro erano 3 persone. Wird "du" zu "ich" und "wir" zu "sie"? Und noch eine Frage: ihn = gli oder? Danke
Re: discorso indiretto
Hier findest du sicher das, was du brauchst: www.ribeca.de/italienischdiscorsoindiretto.htm
Re: discorso indiretto
Maria: Ti amo. Maria: Ich liebe dich. Maria ha detto che mi amavo. Maria hat gesagt, dass ich mich liebe. ;) Maria ha detto che mi avava. Maria hat gesagt, dass sie mich liebe. Was die Personalpronomen angeht, ist es doch nicht anders als im Deutschen: Maria: Wir sind drei Personen. Maria sagte, dass SIE (loro) drei Personen seien.
Se Sätze
Hallo, könnt ihr bitte überprüfen ob die Se-Sätze stimmen? potentieller: Se tu andassi a Firenze con Fulvia, avresti una buona guida. realer: Se tu vai a Firenze con Fulvia, tu avrai una buona guida. irrealer: Se tu avessi andato con Fulvia, tu avrai avuto una buona guida. realer: Se i turisti mancano, ci sono pochi soldi. potenzieller: Se i turisti mancassero, ci sarebbero pochi soldi. irrealer: Se i turisti avessero mancato, ci sarebbero stato pochi soldi. irrealer: Se Venus avesse visitato gli Uffizi, sarebbe stata contenta. realer: Se Venus visita gli Uffizi, gli Uffizi, lui sará contenta. Potenzieller: Se Venus visitasse, gli Uffizi, lui sarebbe contenta. Potenzieller: Se io potessi, passerei due mesi a Firenze. Realer: Se io posso, passo due messi a Firenze. Irrealer: Se io avessi potuto, avrei passato due mesi a Firenze. Realer: Se il tempo é brutto, parto. Potenzieller: Se il tempo fosse brutto, io partiró. Irrealer: Se il tempo fosse stato brutto, io sarei partito. Realer: Se non fumi, ti bacio piú volentieri. Potenzieller: Se non fumassi, ti bacerei piú volentieri. Irrealer: Se non avessi fumato, ti avresti baciato volentieri. Danke Danke
Re: Se Sätze
irrealer: Se tu FOSSI andato con Fulvia, AVRESTI avuto una buona guida. irrealer: Se i turisti FOSSERO MANCATI, ci sarebbero STATI pochi soldi. Potenzieller: Se Venus visitasse gli Uffizi, sarebbe contenta. Potenzieller: Se il tempo fosse brutto, io PARTIREI Irrealer: Se TU non avessi fumato, ti AVREI baciato/a PIÙ volentieri.
Pronomi Combinati
Help! Mache Italienisch Kurs und habe keine Ahnung von diesen zusammengesetzten pronomen, würde mich freuen, wenn jemand mir das kurz erklären könnte. Hab nicht einmal ahnung von diesen Pronomen im Deutschen!!!!
Re: Pronomi Combinati
Wenn zwei unbetonte Pronomen aufeinandertreffen, passieren zwei Dinge: 1 Das indirekte Objekt steht vor dem direkten: Te lo presto volentieri. Ich leihe es dir gerne aus. 2 Das Pronomen an 1. Stelle verändert seine Form - meist wird das i zu e Siehe Tabelle auf meiner Seite: http://barcelona.pauker.at/VIP/mars/kate_DE/5234#pc Bis auf glielo, gliela werden die Doppelpronomen getrennt geschrieben. Es sei denn, sie werden angehängt: Me lo hai promesso! - Promettimelo! Du hast es mir versprochen! - Versprichs mir!
Re: Pronomi Combinati
Ciao Missy schau mal hier: http://firenze.pauker.at/eintrag.php?id=15679184 http://stockholm.pauker.at/eintrag.php?id=16697740 http://stockholm.pauker.at/eintrag.php?id=18898671 LG